Lamentations 3

Jeg er den, der så nød ved hans vredes ris,
ہائے، مجھے کتنا دُکھ اُٹھانا پڑا! اور یہ سب کچھ اِس لئے ہو رہا ہے کہ رب کا غضب مجھ پر نازل ہوا ہے، اُسی کی لاٹھی مجھے تربیت دے رہی ہے۔
mig har han ført og ledt i det tykkeste Mulm,
اُس نے مجھے ہانک ہانک کر تاریکی میں چلنے دیا، کہیں بھی روشنی نظر نہیں آئی۔
ja, Hånden vender han mod mig Dagen lang.
روزانہ وہ بار بار اپنا ہاتھ میرے خلاف اُٹھاتا رہتا ہے۔
Mit Bød og min Hud har han opslidt, brudt mine Ben,
اُس نے میرے جسم اور جِلد کو سڑنے دیا، میری ہڈیوں کو توڑ ڈالا۔
han mured mig inde, omgav mig med Galde og Møje,
مجھے گھیر کر اُس نے زہر اور سخت مصیبت کی دیوار میرے ارد گرد کھڑی کر دی۔
lod mig bo i Mørke som de, der for længst er døde.
اُس نے مجھے تاریکی میں بسایا۔ اب مَیں اُن کی مانند ہوں جو بڑی دیر سے قبر میں پڑے ہیں۔
Han har spærret mig inde og lagt mig i tunge Lænker.
اُس نے مجھے پیتل کی بھاری زنجیروں میں جکڑ کر میرے ارد گرد ایسی دیواریں کھڑی کیں جن سے مَیں نکل نہیں سکتا۔
Om jeg end råber og skriger, min Bøn er stængt ude.
خواہ مَیں مدد کے لئے کتنی چیخیں کیوں نہ ماروں وہ میری التجائیں اپنے حضور پہنچنے نہیں دیتا۔
Han spærred mine Veje med Kvader, gjorde Stierne kroge.
جہاں بھی مَیں چلنا چاہوں وہاں اُس نے تراشے پتھروں کی مضبوط دیوار سے مجھے روک لیا۔ میرے تمام راستے بھول بُھلیاں بن گئے ہیں۔
Han blev mig en lurende Bjørn, en Løve i Baghold;
اللہ ریچھ کی طرح میری گھات میں بیٹھ گیا، شیرببر کی طرح میری تاک لگائے چھپ گیا۔
han ledte mig vild, rev mig sønder og lagde mig øde;
اُس نے مجھے صحیح راستے سے بھٹکا دیا، پھر مجھے پھاڑ کر بےسہارا چھوڑ دیا۔
han spændte sin Bue; lod mig være Skive for Pilen.
اپنی کمان کو تان کر اُس نے مجھے اپنے تیروں کا نشانہ بنایا۔
Han sendte sit Koggers Sønner i Nyrerne på mig;
اُس کے تیروں نے میرے گُردوں کو چیر ڈالا۔
hvert Folk lo mig ud og smæded mig Dagen lang,
مَیں اپنی پوری قوم کے لئے مذاق کا نشانہ بن گیا ہوں۔ وہ پورے دن اپنے گیتوں میں مجھے لعن طعن کرتے ہیں۔
med bittert mætted han mig, gav mig Malurt at drikke.
اللہ نے مجھے کڑوے زہر سے سیر کیا، مجھے ناگوار تلخی کا پیالہ پلایا۔
Mine Tænder lod han bide i Flint, han trådte mig i Støvet;
اُس نے میرے دانتوں کو بجری چبانے دی، مجھے کچل کر خاک میں ملا دیا۔
han skilte min Sjæl fra Freden, jeg glemte Lykken
میری جان سے سکون چھین لیا گیا، اب مَیں خوش حالی کا مزہ بھول ہی گیا ہوں۔
og sagde: "Min Livskraft, mit Håb til HERREN er ude."
چنانچہ مَیں بولا، ”میری شان اور رب پر سے میری اُمید جاتی رہی ہے۔“
At mindes min Vånde og Flakken er Malurt og Galde;
میری تکلیف دہ اور بےوطن حالت کا خیال کڑوے زہر کی مانند ہے۔
min Sjæl, den mindes det grant den grubler betynget.
توبھی میری جان کو اُس کی یاد آتی رہتی ہے، سوچتے سوچتے وہ میرے اندر دب جاتی ہے۔
Det lægger jeg mig på Sinde, derfor vil jeg håbe:
لیکن مجھے ایک بات کی اُمید رہی ہے، اور یہی مَیں بار بار ذہن میں لاتا ہوں،
HERRENs Miskundhed er ikke til Ende, ikke brugt op,
رب کی مہربانی ہے کہ ہم نیست و نابود نہیں ہوئے۔ کیونکہ اُس کی شفقت کبھی ختم نہیں ہوتی
hans Nåde er ny hver Morgen, hans Trofasthed stor.
بلکہ ہر صبح از سرِ نو ہم پر چمک اُٹھتی ہے۔ اے میرے آقا، تیری وفاداری عظیم ہے۔
Min Del er HERREN, (siger min Sjæl,) derfor håber jeg på ham.
میری جان کہتی ہے، ”رب میرا موروثی حصہ ہے، اِس لئے مَیں اُس کے انتظار میں رہوں گی۔“
Dem, der bier på HERREN, er han god, den Sjæl, der ham søger;
کیونکہ رب اُن پر مہربان ہے جو اُس پر اُمید رکھ کر اُس کے طالب رہتے ہیں۔
det er godt at håbe i Stilhed på HERRENs Frelse,
چنانچہ اچھا ہے کہ ہم خاموشی سے رب کی نجات کے انتظار میں رہیں۔
godt for en Mand, at han bærer Åg i sin Ungdom.
اچھا ہے کہ انسان جوانی میں اللہ کا جوا اُٹھائے پھرے۔
Han sidde ensom og tavs, når han lægger det på ham;
جب جوا اُس کی گردن پر رکھا جائے تو وہ چپکے سے تنہائی میں بیٹھ جائے۔
han trykke sin Mund mod Støvet, måske er der Håb.
وہ خاک میں اوندھے منہ ہو جائے، شاید ابھی تک اُمید ہو۔
Række Kind til den, der slår ham, mættes med Hån.
وہ مارنے والے کو اپنا گال پیش کرے، چپکے سے ہر طرح کی رُسوائی برداشت کرے۔
Thi Herren bortstøder ikke for evigt,
کیونکہ رب انسان کو ہمیشہ تک رد نہیں کرتا۔
har han voldt Kvide, så ynkes han, stor er hans Nåde;
اُس کی شفقت اِتنی عظیم ہے کہ گو وہ کبھی انسان کو دُکھ پہنچائے توبھی وہ آخرکار اُس پر دوبارہ رحم کرتا ہے۔
ej af Hjertet plager og piner han Menneskens Børn.
کیونکہ وہ انسان کو دبانے اور غم پہنچانے میں خوشی محسوس نہیں کرتا۔
Når Landets Fanger til Hobe trædes under Fod,
ملک میں تمام قیدیوں کو پاؤں تلے کچلا جا رہا ہے۔
når Mandens Ret for den Højestes Åsyn bøjes,
اللہ تعالیٰ کے دیکھتے دیکھتے انسان کی حق تلفی کی جا رہی ہے،
når en Mand lider Uret i sin Sag mon Herren ej ser det?
عدالت میں لوگوں کا حق مارا جا رہا ہے۔ لیکن رب کو یہ سب کچھ نظر آتا ہے۔
Hvo taler vel, så det sker, om ej Herren byder?
کون کچھ کروا سکتا ہے اگر رب نے اِس کا حکم نہ دیا ہو؟
Kommer ikke både ondt og godt fra den Højestes Mund?
آفتیں اور اچھی چیزیں دونوں اللہ تعالیٰ کے فرمان پر وجود میں آتی ہیں۔
Over hvad skal den levende sukke? Hver over sin Synd!
تو پھر انسانوں میں سے کون اپنے گناہوں کی سزا پانے پر شکایت کرے؟
Lad os ransage, granske vore Veje og vende os til HERREN,
آؤ، ہم اپنے چال چلن کا جائزہ لیں، اُسے اچھی طرح جانچ کر رب کے پاس واپس آئیں۔
løfte Hænder og Hjerte til Gud i Himlen;
ہم اپنے دل کو ہاتھوں سمیت آسمان کی طرف مائل کریں جہاں اللہ ہے۔
vi syndede og stod imod, du tilgav ikke,
ہم اقرار کریں، ”ہم بےوفا ہو کر سرکش ہو گئے ہیں، اور تُو نے ہمیں معاف نہیں کیا۔
men hylled dig i Vrede, forfulgte os, dræbte uden Skånsel,
تُو اپنے قہر کے پردے کے پیچھے چھپ کر ہمارا تعاقب کرنے لگا، بےرحمی سے ہمیں مارتا گیا۔
hylled dig i Skyer, så Bønnen ej nåed frem;
تُو بادل میں یوں چھپ گیا ہے کہ کوئی بھی دعا تجھ تک نہیں پہنچ سکتی۔
til Skarn og til Udskud har du gjort os midt iblandt Folkene.
تُو نے ہمیں اقوام کے درمیان کُوڑا کرکٹ بنا دیا۔
De opspærred Munden imod os, alle vore Fjender.
ہمارے تمام دشمن ہمیں طعنے دیتے ہیں۔
Vor Lod blev Gru og Grav og Sammenbruds Øde;
دہشت اور گڑھے ہمارے نصیب میں ہیں، ہم دھڑام سے گر کر تباہ ہو گئے ہیں۔“
Vandstrømme græder mit Øje, mit Folk brød sammen.
آنسو میری آنکھوں سے ٹپک ٹپک کر ندیاں بن گئے ہیں، مَیں اِس لئے رو رہا ہوں کہ میری قوم تباہ ہو گئی ہے۔
Hvileløst strømmer mit Øje, det kender ej Ro,
میرے آنسو رُک نہیں سکتے بلکہ اُس وقت تک جاری رہیں گے
før HERREN skuer ned fra Himlen, før han ser til.
جب تک رب آسمان سے جھانک کر مجھ پر دھیان نہ دے۔
Synet af Byens Døtre piner min Sjæl.
اپنے شہر کی عورتوں سے دشمن کا سلوک دیکھ کر میرا دل چھلنی ہو رہا ہے۔
Jeg joges som en Fugl af Fjender, hvis Had var grundløst,
جو بلاوجہ میرے دشمن ہیں اُنہوں نے پرندے کی طرح میرا شکار کیا۔
de spærred mig inde i en Grube, de stenede mig;
اُنہوں نے مجھے جان سے مارنے کے لئے گڑھے میں ڈال کر مجھ پر پتھر پھینک دیئے۔
Vand strømmed over mit Hoved, jeg tænkte: "Fortabt!"
سیلاب مجھ پر آیا، اور میرا سر پانی میں ڈوب گیا۔ مَیں بولا، ”میری زندگی کا دھاگا کٹ گیا ہے۔“
Dit Navn påkaldte jeg, HERRE, fra Grubens Dyb;
اے رب، جب مَیں گڑھے کی گہرائیوں میں تھا تو مَیں نے تیرے نام کو پکارا۔
du hørte min Røst: "O, gør dig ej døv for mit Skrig!"
مَیں نے التجا کی، ”اپنا کان بند نہ رکھ بلکہ میری آہیں اور چیخیں سن!“ اور تُو نے میری سنی۔
Nær var du den Dag jeg kaldte, du sagde: "Frygt ikke!"
جب مَیں نے تجھے پکارا تو تُو نے قریب آ کر فرمایا، ”خوف نہ کھا۔“
Du førte min Sag, o Herre, genløste mit Liv;
اے رب، تُو عدالت میں میرے حق میں مقدمہ لڑا، بلکہ تُو نے میری جان کا عوضانہ بھی دیا۔
HERRE, du ser, jeg lider Uret. skaf mig min Ret!
اے رب، جو ظلم مجھ پر ہوا وہ تجھے صاف نظر آتا ہے۔ اب میرا انصاف کر!
Al deres Hævnlyst ser du, alle deres Rænker,
تُو نے اُن کی تمام کینہ پروری پر توجہ دی ہے۔ جتنی بھی سازشیں اُنہوں نے میرے خلاف کی ہیں اُن سے تُو واقف ہے۔
du hører deres Smædeord HERRE, deres Rænker imod mig,
اے رب، اُن کی لعن طعن، اُن کے میرے خلاف تمام منصوبے تیرے کان تک پہنچ گئے ہیں۔
mine Fjenders Tale og Tanker imod mig bestandig.
جو کچھ میرے مخالف پورا دن میرے خلاف پھسپھساتے اور بڑبڑاتے ہیں اُس سے تُو خوب آشنا ہے۔
Se dem, når de sidder eller står, deres Nidvise er jeg.
دیکھ کہ یہ کیا کرتے ہیں! خواہ بیٹھے یا کھڑے ہوں، ہر وقت وہ اپنے گیتوں میں مجھے اپنے مذاق کا نشانہ بناتے ہیں۔
Dem vil du gengælde, HERRE, deres Hænders Gerning,
اے رب، اُنہیں اُن کی حرکتوں کا مناسب اجر دے!
gør deres Hjerte forhærdet din Forbandelse over dem!
اُن کے ذہنوں کو کُند کر، تیری لعنت اُن پر آ پڑے!
forfølg dem i Vrede, udryd dem under din Himmel.
اُن پر اپنا پورا غضب نازل کر! جب تک وہ تیرے آسمان کے نیچے سے غائب نہ ہو جائیں اُن کا تعاقب کرتا رہ!