Lamentations 3

Jeg er den, der så nød ved hans vredes ris,
Izaho ilay lehilahy nahita fahoriana tamin'ny tsorakazon'ny fahatezerany.
mig har han ført og ledt i det tykkeste Mulm,
Izaho no notarihiny sy nampandehaniny ho amin'ny maizina, fa tsy ho amin'ny mazava.
ja, Hånden vender han mod mig Dagen lang.
Izaho ihany no asian'ny tànany mandritra ny andro mandrakariva.
Mit Bød og min Hud har han opslidt, brudt mine Ben,
Nataony antitra ny nofoko sy ny hoditro, notapatapahiny ny taolako.
han mured mig inde, omgav mig med Galde og Møje,
Manorina izay hamelezany ahy Izy ary manemitra ahy amin'ny zava-mangidy sy ny fahoriana.
lod mig bo i Mørke som de, der for længst er døde.
Ampitoeriny ao amin'ny maizina toy izay efa maty fahagola aho.
Han har spærret mig inde og lagt mig i tunge Lænker.
Nofefeny manodidina aho ka tsy afa-nivoaka, nataony mavesatra ny gadrako.
Om jeg end råber og skriger, min Bøn er stængt ude.
Ary na dia mitaraina sy minananana aza aho, dia tampenany ny fivavako.
Han spærred mine Veje med Kvader, gjorde Stierne kroge.
Vato voapaika no narafiny natampiny ny lalako, naolikoliny ny alehako.
Han blev mig en lurende Bjørn, en Løve i Baghold;
Tonga bera manotrika ahy Izy, ary toy ny liona ao amin'ny fierena;
han ledte mig vild, rev mig sønder og lagde mig øde;
Namily ny alehako Izy, ary noviravirainy aho ka nataony mahatsiravina.
han spændte sin Bue; lod mig være Skive for Pilen.
Nanenjana ny tsipìkany Izy ka nanangana ahy ho toy ny marika hokendrena zana-tsipìka.
Han sendte sit Koggers Sønner i Nyrerne på mig;
Nampitsatoka ny zana-tsipìkany tamin'ny voako Izy.
hvert Folk lo mig ud og smæded mig Dagen lang,
Tonga fihomehezan'ny fireneko rehetra aho sady ataony an-kira mandritra ny andro.
med bittert mætted han mig, gav mig Malurt at drikke.
Novokisany zava-mangidy aho ary nobobohany zava-mahafaty.
Mine Tænder lod han bide i Flint, han trådte mig i Støvet;
Ary notorotoroiny tamin'ny sila-bato ny nifiko, sady natsinkasinkasiny tamin'ny lavenona aho.
han skilte min Sjæl fra Freden, jeg glemte Lykken
Ary noroahinao tsy hahita fiadanana ny fanahiko, ka efa hadinoko ny tsara.
og sagde: "Min Livskraft, mit Håb til HERREN er ude."
Dia hoy izaho: Levona ny faharetako sy ny fanantenako an'i Jehovah.
At mindes min Vånde og Flakken er Malurt og Galde;
Tsarovy ny fahoriako sy ny fanjenjenako, dia ny zava-mahafaty sy ny rano mangidy.
min Sjæl, den mindes det grant den grubler betynget.
Tsaroan'ny fanahiko indrindra izany, ka mitanondrika ato anatiko izy.
Det lægger jeg mig på Sinde, derfor vil jeg håbe:
Izany no ho eritreretiko ato am-poko, ka dia hanantena aho.
HERRENs Miskundhed er ikke til Ende, ikke brugt op,
Ny famindram-pon'i Jehovah no tsy nahalany ritra antsika, fa tsy mitsahatra ny fiantrany.
hans Nåde er ny hver Morgen, hans Trofasthed stor.
Vaovao isa-maraina izany; lehibe ny fahamarinanao.
Min Del er HERREN, (siger min Sjæl,) derfor håber jeg på ham.
Jehovah no anjarako, hoy ny fanahiko, ka dia hanantena Azy aho.
Dem, der bier på HERREN, er han god, den Sjæl, der ham søger;
Tsara Jehovah amin'izay manantena Azy, dia amin'ny olona izay mitady Azy.
det er godt at håbe i Stilhed på HERRENs Frelse,
Tsara ny miandry ny famonjen'i Jehovah amin'ny fanginana.
godt for en Mand, at han bærer Åg i sin Ungdom.
Tsara amin'ny olona ny mitondra zioga, raha mbola tanora izy.
Han sidde ensom og tavs, når han lægger det på ham;
Aoka hanjokaiky irery izy ka hangina, raha ampitondraina izany.
han trykke sin Mund mod Støvet, måske er der Håb.
Aoka hanohoka ny vavany eo amin'ny vovoka izy, angamba hisy hantenaina.
Række Kind til den, der slår ham, mættes med Hån.
Aoka hanolotra ny takolany ho amin'izay mamely azy izy ka ho feno latsa.
Thi Herren bortstøder ikke for evigt,
Fa tsy hanary mandrakizay ny Tompo;
har han voldt Kvide, så ynkes han, stor er hans Nåde;
Eny fa na dia mampahory aza Izy, dia mbola hiantra ihany araka ny haben'ny famindram-pony.
ej af Hjertet plager og piner han Menneskens Børn.
Fa tsy sitrany ny mampahory na mampalahelo ny zanak'olombelona.
Når Landets Fanger til Hobe trædes under Fod,
Ny fanitsakitsahana ny mpifatotra rehetra ambonin'ny tany ho eo ambanin'ny tongotra,
når Mandens Ret for den Højestes Åsyn bøjes,
Ny familiana ny rariny amin'ny olona eo anatrehan'ny Avo Indrindra,
når en Mand lider Uret i sin Sag mon Herren ej ser det?
Ny famadihana ny adin'ny olona, dia samy tsy sitraky ny Tompo.
Hvo taler vel, så det sker, om ej Herren byder?
Iza moa no miteny, ka dia mahatonga izany, raha tsy zavatra efa nodidian'ny Tompo?
Kommer ikke både ondt og godt fra den Højestes Mund?
Tsy avy amin'ny vavan'ny Avo Indrindra va no ivoahan'ny soa sy ny loza ?
Over hvad skal den levende sukke? Hver over sin Synd!
Koa ahoana no imonomononan'ny olona mbola velona, fa no tsy aleo misento noho ny amin'ny fahotany avy?
Lad os ransage, granske vore Veje og vende os til HERREN,
Aoka isika handinika sy hamantatra ny alehantsika ka hiverina indray amin'i Jehovah.
løfte Hænder og Hjerte til Gud i Himlen;
Aoka hasandratsika amin'Andriamanitra any an-danitra ny fontsika sy ny tanantsika.
vi syndede og stod imod, du tilgav ikke,
Izahay efa nanota sy nanao ditra, ary Hianao kosa tsy namela heloka.
men hylled dig i Vrede, forfulgte os, dræbte uden Skånsel,
Nisarona fahatezerana Hianao ka nanenjika anay; eny, novonoinao izahay, fa tsy niantranao.
hylled dig i Skyer, så Bønnen ej nåed frem;
Nisarona rahona Hianao, ka dia voasakana ny vavaka.
til Skarn og til Udskud har du gjort os midt iblandt Folkene.
Nataonao tahaka ny fakofako sy ny zavatra nariana teo afovoan'ny firenena izahay.
De opspærred Munden imod os, alle vore Fjender.
Ny fahavalonay rehetra misanasana vava aminay.
Vor Lod blev Gru og Grav og Sammenbruds Øde;
Mahavoa anay ny tahotra sy ny lavaka ary ny fandringanana sy ny fahatorotoroana.
Vandstrømme græder mit Øje, mit Folk brød sammen.
Rano mandriaka no mijononoka amin'ny masoko noho ny faharatran'ny oloko zanakavavy.
Hvileløst strømmer mit Øje, det kender ej Ro,
Ny masoko mandrotsa-dranomaso ka tsy mijanona, eny, tsy misy fiatoana,
før HERREN skuer ned fra Himlen, før han ser til.
Ambara-pitazan'i Jehovah ka ho tsinjony any an-danitra.
Synet af Byens Døtre piner min Sjæl.
Ny masoko mampiditra fahoriana ho an'ny fanahiko noho ny amin'ny zanakavavin'ny tanànako rehetra.
Jeg joges som en Fugl af Fjender, hvis Had var grundløst,
Izay fahavaloko tsy ahoan-tsy ahoana dia nanenjika ahy mafy hoatra ny fanenjika voron-kely.
de spærred mig inde i en Grube, de stenede mig;
Nanjera ahy tao an-davaka famoriandrano izy ka nitady hahafaty ahy sady nitora-bato ahy.
Vand strømmed over mit Hoved, jeg tænkte: "Fortabt!"
Mandifotra ny lohako ny rano, ka dia hoy izaho: Maty aho ity!
Dit Navn påkaldte jeg, HERRE, fra Grubens Dyb;
Jehovah ô, niantso ny anaranao tany an-davaka lalina indrindra aho.
du hørte min Røst: "O, gør dig ej døv for mit Skrig!"
Ny feoko dia efa renao, aza tampenana ny sofinao, raha mitaraina mitady izay mba hiainana kely aho.
Nær var du den Dag jeg kaldte, du sagde: "Frygt ikke!"
Nanakaiky Hianao tamin'ny andro niantsoako Anao, ka dia hoy Hianao: Aza matahotra.
Du førte min Sag, o Herre, genløste mit Liv;
Tompo ô, Hianao nandahatra ny adiko izay nikasika ny aiko, eny, nanavotra ny aiko Hianao.
HERRE, du ser, jeg lider Uret. skaf mig min Ret!
Jehovah ô, hitanao ny fitsarana miangatra natao tamiko, ka mba tsarao ny adiko.
Al deres Hævnlyst ser du, alle deres Rænker,
Hitanao ny famalian-dratsy rehetra ataon'ireo, dia ny saina rehetra entiny mamely ahy
du hører deres Smædeord HERRE, deres Rænker imod mig,
Jehovah ô, efa renao ny latsa ataony, dia ny saina rehetra entiny mamely ahy,
mine Fjenders Tale og Tanker imod mig bestandig.
Dia ny molotr'izay mitsangana hanohitra ahy sy ny saina ataony mandritra ny andro hamelezana ahy.
Se dem, når de sidder eller står, deres Nidvise er jeg.
Jereo ny fipetrany sy ny fitsangany, fa ataony an-kira aho.
Dem vil du gengælde, HERRE, deres Hænders Gerning,
Hovalianao araka ny asan'ny tànany izy, Jehovah ô.
gør deres Hjerte forhærdet din Forbandelse over dem!
Eny, hohamaizininao ny fony, hihatra aminy ny ozonao.
forfølg dem i Vrede, udryd dem under din Himmel.
Henjehinao amin'ny fahatezerana izy ka haringanao tsy ho etỳ ambanin'ny lanitr'i Jehovah.