Lamentations 3

Já jsem muž okoušející trápení od metly rozhněvání Božího.
ALEPH ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis eius
Zahnal mne, a uvedl do tmy a ne k světlu.
ALEPH me minavit et adduxit in tenebris et non in lucem
Toliko proti mně se postavuje, a obrací ruku svou přes celý den.
ALEPH tantum in me vertit et convertit manum suam tota die
Uvedl sešlost na tělo mé a kůži mou, a polámal kosti mé.
BETH vetustam fecit pellem meam et carnem meam contrivit ossa mea
Zastavěl mne a obklíčil přeodpornou hořkostí.
BETH aedificavit in gyro meo et circumdedit me felle et labore
Postavil mne v tmavých místech jako ty, kteříž již dávno zemřeli.
BETH in tenebrosis conlocavit me quasi mortuos sempiternos
Ohradil mne, abych nevyšel; obtížil ocelivý řetěz můj.
GIMEL circumaedificavit adversum me ut non egrediar adgravavit conpedem meam
A jakžkoli volám a křičím, zacpává uši před mou modlitbou.
GIMEL sed et cum clamavero et rogavero exclusit orationem meam
Ohradil cesty mé tesaným kamenem, a stezky mé zmátl.
GIMEL conclusit vias meas lapidibus quadris semitas meas subvertit
Jest nedvěd číhající na mne, lev v skrejších.
DELETH ursus insidians factus est mihi leo in absconditis
Cesty mé stočil, anobrž roztrhal mne, a na to mne přivedl, abych byl pustý.
DELETH semitas meas subvertit et confregit me posuit me desolatam
Natáhl lučiště své, a vystavil mne za cíl střelám.
DELETH tetendit arcum suum et posuit me quasi signum ad sagittam
Postřelil ledví má střelami toulu svého.
HE misit in renibus meis filias faretrae suae
Jsem v posměchu se vším lidem svým, a písničkou jejich přes celý den.
HE factus sum in derisu omni populo meo canticum eorum tota die
Sytí mne hořkostmi, opojuje mne pelynkem.
HE replevit me amaritudinibus inebriavit me absinthio
Nadto potřel o kameníčko zuby mé, vrazil mne do popela.
VAV et fregit ad numerum dentes meos cibavit me cinere
Tak jsi vzdálil, ó Bože, duši mou od pokoje, až zapomínám na pohodlí,
VAV et repulsa est anima mea oblitus sum bonorum
A říkám: Zahynulatě síla má i naděje má, kterouž jsem měl v Hospodinu.
VAV et dixi periit finis meus et spes mea a Domino
A však duše má rozvažujíc trápení svá a pláč svůj, pelynek a žluč,
ZAI recordare paupertatis et transgressionis meae absinthii et fellis
Rozvažujíc to ustavičně, ponižuje se ve mně.
ZAI memoria memor ero et tabescet in me anima mea
A přivodě sobě to ku paměti, (naději mám),
ZAI hoc recolens in corde meo ideo sperabo
Že veliké jest milosrdenství Hospodinovo, když jsme do konce nevyhynuli. Nepřestávajíť zajisté slitování jeho,
HETH misericordiae Domini quia non sumus consumpti quia non defecerunt miserationes eius
Ale nová jsou každého jitra; převeliká jest pravda tvá.
HETH novae diluculo multa est fides tua
Díl můj jest Hospodin, říká duše má; protož naději mám v něm.
HETH pars mea Dominus dixit anima mea propterea expectabo eum
Dobrý jest Hospodin těm, jenž očekávají na něj, duši té, kteráž ho hledá.
TETH bonus est Dominus sperantibus in eum animae quaerenti illum
Dobré jest trpělivě očekávajícímu na spasení Hospodinovo.
TETH bonum est praestolari cum silentio salutare Domini
Dobré jest muži tomu, kterýž by nosil jho od dětinství svého,
TETH bonum est viro cum portaverit iugum ab adulescentia sua
Kterýž by pak byl opuštěn, trpělivě se má v tom, což na něj vloženo,
IOTH sedebit solitarius et tacebit quia levavit super se
Dávaje do prachu ústa svá, až by se ukázala naděje,
IOTH ponet in pulvere os suum si forte sit spes
Nastavuje líce tomu, kdož jej bije, a sytě se potupou.
IOTH dabit percutienti se maxillam saturabitur obprobriis
Neboť nezamítá Pán na věčnost;
CAPH quia non repellet in sempiternum Dominus
Nýbrž ačkoli zarmucuje, však slitovává se podlé množství milosrdenství svého.
CAPH quia si abiecit et miserebitur secundum multitudinem misericordiarum suarum
Netrápíť zajisté z srdce svého, aniž zarmucuje synů lidských.
CAPH non enim humiliavit ex corde suo et abiecit filios hominis
Aby kdo potíral nohama svýma všecky vězně v zemi,
LAMED ut contereret sub pedibus suis omnes vinctos terrae
Aby nespravedlivě soudil muže před oblíčejem Nejvyššího,
LAMED ut declinaret iudicium viri in conspectu vultus Altissimi
Aby převracel člověka v při jeho, Pán nelibuje.
LAMED ut perverteret hominem in iudicio suo Dominus ignoravit
Kdo jest, ješto když řekl, stalo se něco, a Pán nepřikázal?
MEM quis est iste qui dixit ut fieret Domino non iubente
Z úst Nejvyššího zdali nepochází zlé i dobré?
MEM ex ore Altissimi non egredientur nec mala nec bona
Proč by tedy sobě stýskal člověk živý, muž nad kázní za hříchy své?
MEM quid murmuravit homo vivens vir pro peccatis suis
Zpytujme raději a ohledujme cest našich, a navraťme se až k Hospodinu.
NUN scrutemur vias nostras et quaeramus et revertamur ad Dominum
Pozdvihujme srdcí i rukou svých k Bohu silnému v nebe.
NUN levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in caelos
Myť jsme se zpronevěřili, a zpurní jsme byli, protož ty neodpouštíš.
NUN nos inique egimus et ad iracundiam provocavimus idcirco tu inexorabilis es
Obestřels se hněvem a stiháš nás, morduješ a nešanuješ.
SAMECH operuisti in furore et percussisti nos occidisti nec pepercisti
Obestřels se oblakem, aby nemohla proniknouti k tobě modlitba.
SAMECH opposuisti nubem tibi ne transeat oratio
Za smeti a povrhel položil jsi nás u prostřed národů těchto.
SAMECH eradicationem et abiectionem posuisti me in medio populorum
Rozdírají na nás ústa svá všickni nepřátelé naši.
FE aperuerunt super nos os suum omnes inimici
Strach a jáma potkala nás, zpuštění a setření.
FE formido et laqueus facta est nobis vaticinatio et contritio
Potokové vod tekou z očí mých pro potření dcery lidu mého.
FE divisiones aquarum deduxit oculus meus in contritione filiae populi mei
Oči mé slzí bez přestání, proto že není žádného odtušení,
AIN oculus meus adflictus est nec tacuit eo quod non esset requies
Ažby popatřil a shlédl Hospodin s nebe.
AIN donec respiceret et videret Dominus de caelis
Oči mé rmoutí duši mou pro všecky dcery města mého.
AIN oculus meus depraedatus est animam meam in cunctis filiabus urbis meae
Loviliť jsou mne ustavičně, jako ptáče, nepřátelé moji bez příčiny.
SADE venatione ceperunt me quasi avem inimici mei gratis
Uvrhli do jámy život můj, a přimetali mne kamením.
SADE lapsa est in lacu vita mea et posuerunt lapidem super me
Rozvodnily se vody nad hlavou mou, řekl jsem: Jižtě po mně.
SADE inundaverunt aquae super caput meum dixi perii
Vzývám jméno tvé, ó Hospodine, z jámy nejhlubší.
COPH invocavi nomen tuum Domine de lacis novissimis
Hlas můj vyslýchával jsi; nezacpávejž ucha svého před vzdycháním mým a voláním mým.
COPH vocem meam audisti ne avertas aurem tuam a singultu meo et clamoribus
V ten den, v němž jsem tě vzýval, přicházeje, říkávals: Neboj se.
COPH adpropinquasti in die quando invocavi te dixisti ne timeas
Pane, zasazuje se o při duše mé, vysvobozoval jsi život můj.
RES iudicasti Domine causam animae meae redemptor vitae meae
Vidíš, ó Hospodine, převrácenost, kteráž se mně děje, dopomoziž mi k spravedlnosti.
RES vidisti Domine iniquitatem adversum me iudica iudicium meum
Vidíš všecko vymstívání se jejich, všecky úklady jejich proti mně.
RES vidisti omnem furorem universas cogitationes eorum adversum me
Slýcháš utrhání jejich, ó Hospodine, i všecky obmysly jejich proti mně,
SEN audisti obprobria eorum Domine omnes cogitationes eorum adversum me
Řeči povstávajících proti mně, a přemyšlování jejich proti mně přes celý den.
SEN labia insurgentium mihi et meditationes eorum adversum me tota die
Pohleď, jak při sedání jejich i povstání jejich jsem písničkou jejich.
SEN sessionem eorum et resurrectionem eorum vide ego sum psalmus eorum
Dej jim odplatu, Hospodine, podlé díla rukou jejich.
THAU reddes eis vicem Domine iuxta opera manuum suarum
Dej jim zatvrdilé srdce a prokletí své na ně.
THAU dabis eis scutum cordis laborem tuum
Stihej v prchlivosti, a vyhlaď je, ať nejsou pod nebem tvým.
THAU persequeris in furore et conteres eos sub caelis Domine