Lamentations 3

Ja sam čovjek što upozna bijedu pod šibom gnjeva njegova.
我是因耶和华忿怒的杖,遭遇困苦的人。
Mene je odveo i natjerao da hodam u tmini i bez svjetlosti.
他引导我,使我行在黑暗中,不行在光明里。
I upravo mene bije i udara bez prestanka njegova ruka.
他真是终日再三反手攻击我。
Iscijedio je moje meso, kožu moju, polomio kosti moje.
他使我的皮肉枯干;他折断(或译:压伤)我的骨头。
Načinio mi jaram, glavu obrubio tegobama.
他筑垒攻击我,用苦楚(原文是苦胆)和艰难围困我。
Pustio me da živim u tminama kao mrtvaci vječiti.
他使我住在幽暗之处,像死了许久的人一样。
Zazidao me, i ja ne mogu izaći, otežao je moje okove.
他用篱笆围住我,使我不能出去;他使我的铜鍊沉重。
Kada sam vikao i zapomagao, molitvu je moju odbijao.
我哀号求救;他使我的祷告不得上达。
Zazidao mi ceste tesanim kamenom, zakrčio je putove moje.
他用凿过的石头挡住我的道;他使我的路弯曲。
Meni on bijaše medvjed koji vreba, lav u zasjedi.
他向我如熊埋伏,如狮子在隐密处。
U bespuća me vodio, razdirao, ostavljao me da umirem.
他使我转离正路,将我撕碎,使我凄凉。
Napinjao je luk svoj i gađao me kao metu za svoje strelice.
他张弓将我当作箭靶子。
U slabine mi sasuo strelice, sinove svoga tobolca.
他把箭袋中的箭射入我的肺腑。
Postao sam smiješan svome narodu, rugalica svakidašnja.
我成了众民的笑话;他们终日以我为歌曲。
Gorčinom me hranio, pelinom me napajao.
他用苦楚充满我,使我饱用茵蔯。
Puštao me da zube kršim kamen grizući, zakapao me u pepeo.
他又用沙石碜断我的牙,用灰尘将我蒙蔽。
Duši je mojoj oduzet mir i više ne znam što je sreća!
你使我远离平安,我忘记好处。
Rekoh: Dotrajao je život moj i nada koja mi od Jahve dolazi.
我就说:我的力量衰败;我在耶和华那里毫无指望!
Spomeni se bijede moje i stradanja, pelina i otrova!
耶和华啊,求你记念我如茵蔯和苦胆的困苦窘迫。
Bez prestanka na to misli i sahne duša u meni.
我心想念这些,就在里面忧闷。
To nosim u srcu i gojim nadu u sebi.
我想起这事,心里就有指望。
Dobrota Jahvina nije nestala, milosrđe njegovo nije presušilo.
我们不致消灭,是出于耶和华诸般的慈爱;是因他的怜悯不致断绝。
Oni se obnavljaju svako jutro: tvoja je vjernost velika!
每早晨,这都是新的;你的诚实极其广大!
"Jahve je dio moj", veli mi duša, "i zato se u nj pouzdajem."
我心里说:耶和华是我的分,因此,我要仰望他。
Dobar je Jahve onom koji se u nj pouzdaje, duši koja ga traži.
凡等候耶和华,心里寻求他的,耶和华必施恩给他。
Dobro je u miru čekati spasenje Jahvino!
人仰望耶和华,静默等候他的救恩,这原是好的。
Dobro je čovjeku da nosi jaram za svoje mladosti.
人在幼年负轭,这原是好的。
Neka sjedi u samoći i šuti, jer mu On to nametnu;
他当独坐无言,因为这是耶和华加在他身上的。
neka usne priljubi uz prašinu, možda još ima nade!
他当口贴尘埃,或者有指望。
Neka pruži obraz onome koji ga bije, neka se zasiti porugom.
他当由人打他的腮颊,要满受凌辱。
Jer Gospod ne odbacuje nikoga zauvijek:
因为主必不永远丢弃人。
jer ako i rastuži, on se smiluje po svojoj velikoj ljubavi.
主虽使人忧愁,还要照他诸般的慈爱发怜悯。
Jer samo nerado on ponižava i rascvili sinove čovjeka.
因他并不甘心使人受苦,使人忧愁。
Kad se gaze nogama svi zemaljski sužnjevi,
人将世上被囚的踹(原文是压)在脚下,
kad se izvrće pravica čovjeku pred licem Svevišnjeg,
或在至高者面前屈枉人,
kad se krivica nanosi čovjeku u parnici, zar Gospod ne vidi?
或在人的讼事上颠倒是非,这都是主看不上的。
Tko je rekao nešto i zbilo se? Nije li Gospod to zapovjedio?
除非主命定,谁能说成就成呢?
Ne dolazi li iz usta Svevišnjega i dobro i zlo?
祸福不都出于至高者的口吗?
Na što se tuže živi ljudi? Svatko na svoj grijeh.
活人因自己的罪受罚,为何发怨言呢?
Ispitajmo, pretražimo pute svoje i vratimo se Jahvi.
我们当深深考察自己的行为,再归向耶和华。
Dignimo svoje srce i ruke svoje k Bogu koji je na nebesima.
我们当诚心向天上的神举手祷告。
Da, mi smo se odmetali, bili nepokorni, a ti, ti nisi praštao!
我们犯罪背逆,你并不赦免。
Obastrt gnjevom svojim, gonio si nas, ubijao i nisi štedio.
你自被怒气遮蔽,追赶我们;你施行杀戮,并不顾惜。
Oblakom si se obastro da molitva ne prodre do tebe.
你以黑云遮蔽自己,以致祷告不得透入。
Načinio si od nas smeće i odmet među narodima.
你使我们在万民中成为污秽和渣滓。
Razjapili usta na nas svi neprijatelji naši.
我们的仇敌都向我们大大张口。
Užas i jama bila nam sudbina, propast i zator!
恐惧和陷坑,残害和毁灭,都临近我们。
Potoci suza teku iz očiju mojih zbog propasti Kćeri naroda mojega.
因我众民遭的毁灭,我就眼泪下流如河。
Moje oči liju suze bez prestanka, jer prestanka nema
我的眼多多流泪,总不止息,
dok ne pogleda i ne vidi Jahve s nebesa.
直等耶和华垂顾,从天观看。
Moje mi oko bol zadaje zbog kćeri svih mojega grada.
因我本城的众民,我的眼,使我的心伤痛。
Uporno me k'o pticu progone svi što me mrze, a bez razloga.
无故与我为仇的追逼我,像追雀鸟一样。
U jamu baciše moj život i zatrpaše je kamenjem.
他们使我的命在牢狱中断绝,并将一块石头抛在我身上。
Voda mi dođe preko glave, rekoh sam sebi: "Pogiboh!"
众水流过我头,我说:我命断绝了!
I tada zazvah ime tvoje, Jahve, iz najdublje jame.
耶和华啊,我从深牢中求告你的名。
Ti oču moj glas: "Ne začepljuj uši svoje na vapaje moje."
你曾听见我的声音;我求你解救,你不要掩耳不听。
Bliz meni bijaše u dan vapaja mog, govoraše: "Ne boj se!"
我求告你的日子,你临近我,说:不要惧怕!
Ti si, Gospode, izborio pravdu za dušu moju, ti si život moj izbavio.
主啊,你伸明了我的冤;你救赎了我的命。
Ti, Jahve, vidje kako me tlače, dosudi mi pravdu.
耶和华啊,你见了我受的委屈;求你为我伸冤。
Ti vidje svu osvetu njinu, sve podvale protiv mene.
他们仇恨我,谋害我,你都看见了。
Čuo si, Jahve, podrugivanje njihovo, sve podvale protiv mene.
耶和华啊,你听见他们辱骂我的话,知道他们向我所设的计,
Usne protivnika mojih i misli njine protiv mene su cio dan.
并那些起来攻击我的人口中所说的话,以及终日向我所设的计谋。
Kad sjede, kad ustaju, pogledaj samo: ja sam im pjesma-rugalica.
求你观看,他们坐下,起来,都以我为歌曲。
Vrati im, Jahve, milo za drago, po djelu ruku njihovih.
耶和华啊,你要按著他们手所做的向他们施行报应。
Učini da srca im otvrdnu, udari ih prokletstvom svojim.
你要使他们心里刚硬,使你的咒诅临到他们。
Goni ih gnjevno i sve ih istrijebi pod nebesima svojim, Jahve!
你要发怒追赶他们,从耶和华的天下除灭他们。