Lamentations 3

我是因耶和华忿怒的杖,遭遇困苦的人。
Я той муж, який бачив біду від жезла Його гніву,
他引导我,使我行在黑暗中,不行在光明里。
Він провадив мене й допровадив до темряви, а не до світла...
他真是终日再三反手攻击我。
Лиш на мене все знову обертає руку Свою цілий день...
他使我的皮肉枯干;他折断(或译:压伤)我的骨头。
Він виснажив тіло моє й мою шкіру, мої кості сторощив,
他筑垒攻击我,用苦楚(原文是苦胆)和艰难围困我。
обгородив Він мене, і мене оточив гіркотою та мукою,
他使我住在幽暗之处,像死了许久的人一样。
у темноті мене посадив, мов померлих давно...
他用篱笆围住我,使我不能出去;他使我的铜鍊沉重。
Обгородив Він мене і не вийду, тяжкими вчинив Він кайдани мої...
我哀号求救;他使我的祷告不得上达。
І коли я кричу й голошу, затикає Він вуха Свої на молитву мою...
他用凿过的石头挡住我的道;他使我的路弯曲。
Камінням обтесаним обгородив Він дороги мої, повикривлював стежки мої...
他向我如熊埋伏,如狮子在隐密处。
Він для мене ведмедем чатуючим став, немов лев той у сховищі!
他使我转离正路,将我撕碎,使我凄凉。
Поплутав дороги мої та розшарпав мене, учинив Він мене опустошеним!
他张弓将我当作箭靶子。
Натягнув Свого лука й поставив мене, наче ціль для стріли,
他把箭袋中的箭射入我的肺腑。
пустив стріли до нирок моїх з Свого сагайдака...
我成了众民的笑话;他们终日以我为歌曲。
Для всього народу свого я став посміховиськом, глумливою піснею їхньою цілий день...
他用苦楚充满我,使我饱用茵蔯。
Наситив мене гіркотою, мене напоїв полином...
他又用沙石碜断我的牙,用灰尘将我蒙蔽。
І стер мені зуби жорствою, до попелу кинув мене,
你使我远离平安,我忘记好处。
і душа моя спокій згубила, забув я добро...
我就说:我的力量衰败;我在耶和华那里毫无指望!
І сказав я: Загублена сила моя, та моє сподівання на Господа...
耶和华啊,求你记念我如茵蔯和苦胆的困苦窘迫。
Згадай про біду мою й муку мою, про полин та отруту,
我心想念这些,就在里面忧闷。
душа моя згадує безперестанку про це, і гнеться в мені...
我想起这事,心里就有指望。
Оце я нагадую серцеві своєму, тому то я маю надію:
我们不致消灭,是出于耶和华诸般的慈爱;是因他的怜悯不致断绝。
Це милість Господня, що ми не погинули, бо не покінчилось Його милосердя,
每早晨,这都是新的;你的诚实极其广大!
нове воно кожного ранку, велика бо вірність Твоя!
我心里说:耶和华是我的分,因此,我要仰望他。
Господь це мій уділ, говорить душа моя, тому я надію на Нього складаю!
凡等候耶和华,心里寻求他的,耶和华必施恩给他。
Господь добрий для тих, хто надію на Нього кладе, для душі, що шукає Його!
人仰望耶和华,静默等候他的救恩,这原是好的。
Добре, коли людина в мовчанні надію кладе на спасіння Господнє.
人在幼年负轭,这原是好的。
Добре для мужа, як носить ярмо в своїй молодості,
他当独坐无言,因为这是耶和华加在他身上的。
нехай він самітно сидить і мовчить, як поклав Він на нього його;
他当口贴尘埃,或者有指望。
хай закриє він порохом уста свої, може є ще надія;
他当由人打他的腮颊,要满受凌辱。
хай щоку тому підставляє, хто його б'є, своєю ганьбою насичується...
因为主必不永远丢弃人。
Бо Господь не навіки ж покине!
主虽使人忧愁,还要照他诸般的慈爱发怜悯。
Бо хоч Він і засмутить кого, проте змилується за Своєю великою милістю,
因他并不甘心使人受苦,使人忧愁。
бо не мучить Він з серця Свого, і не засмучує людських синів.
人将世上被囚的踹(原文是压)在脚下,
Щоб топтати під своїми ногами всіх в'язнів землі,
或在至高者面前屈枉人,
щоб перед обличчям Всевишнього право людини зігнути,
或在人的讼事上颠倒是非,这都是主看不上的。
щоб гнобити людину у справі судовій його, оцього не має на оці Господь!
除非主命定,谁能说成就成呢?
Хто то скаже і станеться це, як Господь того не наказав?
祸福不都出于至高者的口吗?
Хіба не виходить усе з уст Всевишнього, зле та добре?
活人因自己的罪受罚,为何发怨言呢?
Чого ж нарікає людина жива? Нехай скаржиться кожен на гріх свій.
我们当深深考察自己的行为,再归向耶和华。
Пошукаймо доріг своїх та дослідімо, і вернімось до Господа!
我们当诚心向天上的神举手祷告。
підіймімо своє серце та руки до Бога на небі!
我们犯罪背逆,你并不赦免。
Спроневірились ми й неслухняними стали, тому не пробачив Ти нам,
你自被怒气遮蔽,追赶我们;你施行杀戮,并不顾惜。
закрився Ти гнівом і гнав нас, убивав, не помилував,
你以黑云遮蔽自己,以致祷告不得透入。
закрив Себе хмарою, щоб до Тебе молитва моя не дійшла...
你使我们在万民中成为污秽和渣滓。
Сміттям та огидою нас Ти вчинив між народами,
我们的仇敌都向我们大大张口。
наші всі вороги пороззявляли на нас свого рота,
恐惧和陷坑,残害和毁灭,都临近我们。
страх та яма на нас поприходили, руїна й погибіль...
因我众民遭的毁灭,我就眼泪下流如河。
Моє око спливає потоками водними через нещастя дочки мого люду...
我的眼多多流泪,总不止息,
Виливається око моє безупинно, нема бо перерви,
直等耶和华垂顾,从天观看。
аж поки не зглянеться та не побачить Господь із небес,
因我本城的众民,我的眼,使我的心伤痛。
моє око вчиняє журбу для моєї душі через дочок усіх мого міста...
无故与我为仇的追逼我,像追雀鸟一样。
Ловлячи, ловлять мене, немов птаха, мої вороги безпричинно,
他们使我的命在牢狱中断绝,并将一块石头抛在我身上。
життя моє в яму замкнули вони, і каміннями кинули в мене...
众水流过我头,我说:我命断绝了!
Пливуть мені води на голову, я говорю: Вже погублений я!...
耶和华啊,我从深牢中求告你的名。
Кликав я, Господи, Ймення Твоє із найглибшої ями,
你曾听见我的声音;我求你解救,你不要掩耳不听。
Ти чуєш мій голос, не заховуй же вуха Свого від зойку мого, від благання мого!
我求告你的日子,你临近我,说:不要惧怕!
Ти близький того дня, коли кличу Тебе, Ти говориш: Не бійся!
主啊,你伸明了我的冤;你救赎了我的命。
За душу мою Ти змагався, о Господи, життя моє викупив Ти.
耶和华啊,你见了我受的委屈;求你为我伸冤。
Ти бачиш, о Господи, кривду мою, розсуди ж Ти мій суд!
他们仇恨我,谋害我,你都看见了。
Усю їхню помсту Ти бачиш, всі задуми їхні на мене,
耶和华啊,你听见他们辱骂我的话,知道他们向我所设的计,
Ти чуєш, о Господи, їхні наруги, всі задуми їхні на мене,
并那些起来攻击我的人口中所说的话,以及终日向我所设的计谋。
мову повстанців на мене та їхнє буркотіння на мене ввесь день...
求你观看,他们坐下,起来,都以我为歌曲。
Побач їхнє сидіння та їхнє вставання, як завжди глумлива їхня пісня!
耶和华啊,你要按著他们手所做的向他们施行报应。
Заплати їм, о Господи, згідно з чином їхніх рук!
你要使他们心里刚硬,使你的咒诅临到他们。
Подай їм темноту на серце, прокляття Твоє нехай буде на них!
你要发怒追赶他们,从耶和华的天下除灭他们。
Своїм гнівом жени їх, і вигуби їх з-під Господніх небес!