Lamentations 3

我是因耶和华忿怒的杖,遭遇困苦的人。
Аз съм човекът, който видя скръб от тоягата на Неговата ярост.
他引导我,使我行在黑暗中,不行在光明里。
Мен Той води и отведе в тъмнина, а не в светлина.
他真是终日再三反手攻击我。
Само против мен обръща непрекъснато ръката Си цял ден.
他使我的皮肉枯干;他折断(或译:压伤)我的骨头。
Състари плътта ми и кожата ми, строши костите ми.
他筑垒攻击我,用苦楚(原文是苦胆)和艰难围困我。
Загради ме и ме обкръжи с горчивина и мъка.
他使我住在幽暗之处,像死了许久的人一样。
Сложи ме да живея в тъмнина като отдавна умрелите.
他用篱笆围住我,使我不能出去;他使我的铜鍊沉重。
Обгради ме и не мога да изляза, утежни бронзовите ми окови.
我哀号求救;他使我的祷告不得上达。
Също и когато викам и ридая, спира молитвата ми.
他用凿过的石头挡住我的道;他使我的路弯曲。
Прегради пътищата ми с дялани камъни, изкриви пътеките ми.
他向我如熊埋伏,如狮子在隐密处。
Стана ми като мечка в засада, като лъв в скришни места.
他使我转离正路,将我撕碎,使我凄凉。
Отби настрана пътищата ми и ме разкъса, опустоши ме.
他张弓将我当作箭靶子。
Опъна лъка Си и ме постави като прицел на стрела.
他把箭袋中的箭射入我的肺腑。
Заби в бъбреците ми стрелите на колчана Си.
我成了众民的笑话;他们终日以我为歌曲。
Станах за присмех на целия си народ и за тяхна подигравателна песен цял ден.
他用苦楚充满我,使我饱用茵蔯。
Насити ме с горчивини, напи ме с пелин.
他又用沙石碜断我的牙,用灰尘将我蒙蔽。
Строши зъбите ми с кремък, стъпка ме в праха.
你使我远离平安,我忘记好处。
Отблъснал си душата ми от мира, забравих благоденствието.
我就说:我的力量衰败;我在耶和华那里毫无指望!
И казах: Погина силата ми и надеждата ми в ГОСПОДА.
耶和华啊,求你记念我如茵蔯和苦胆的困苦窘迫。
Спомни си скръбта ми и скитането ми, пелина и жлъчката!
我心想念这些,就在里面忧闷。
Душата ми ги помни непрестанно и се е смирила в мен.
我想起这事,心里就有指望。
Това ще влагам в сърцето си, затова ще се надявам:
我们不致消灭,是出于耶和华诸般的慈爱;是因他的怜悯不致断绝。
Заради милостите на ГОСПОДА ние не се довършихме, защото милосърдията Му не свършват.
每早晨,这都是新的;你的诚实极其广大!
Те се подновяват всяка сутрин, голяма е Твоята вярност.
我心里说:耶和华是我的分,因此,我要仰望他。
Моят дял е ГОСПОД, казва душата ми, затова ще се надявам на Него.
凡等候耶和华,心里寻求他的,耶和华必施恩给他。
Добър е ГОСПОД към тези, които Го чакат, към душата, която Го търси.
人仰望耶和华,静默等候他的救恩,这原是好的。
Добро е тихо да се очаква спасението от ГОСПОДА.
人在幼年负轭,这原是好的。
Добро е за човека да носи ярем в младостта си.
他当独坐无言,因为这是耶和华加在他身上的。
Нека седи насаме и мълчи, когато Господ му го е наложил.
他当口贴尘埃,或者有指望。
Нека сложи устата си в пръстта — може би има надежда.
他当由人打他的腮颊,要满受凌辱。
Нека подаде бузата си на онзи, който го бие, нека се насити с позор.
因为主必不永远丢弃人。
Защото Господ не отхвърля завинаги,
主虽使人忧愁,还要照他诸般的慈爱发怜悯。
а като е наскърбил, пак се смилява според многото Си милости.
因他并不甘心使人受苦,使人忧愁。
Защото не от сърце Той наскърбява и огорчава човешките синове.
人将世上被囚的踹(原文是压)在脚下,
Да се тъпчат под крака всички затворници на земята,
或在至高者面前屈枉人,
да се изкривява съдът на човека пред лицето на Всевишния,
或在人的讼事上颠倒是非,这都是主看不上的。
да се онеправдава човек в делото му — ГОСПОД няма ли да види?
除非主命定,谁能说成就成呢?
Кой е този, който каза и се изпълни, без да е заповядал ГОСПОД?
祸福不都出于至高者的口吗?
Не излизат ли от устата на Всевишния и злото, и доброто?
活人因自己的罪受罚,为何发怨言呢?
Защо се оплаква жив човек, и мъж за греховете си?
我们当深深考察自己的行为,再归向耶和华。
Нека изследваме и изпитаме пътищата си и нека се върнем при ГОСПОДА!
我们当诚心向天上的神举手祷告。
Нека издигнем сърцата си и ръцете си към Бога в небесата!
我们犯罪背逆,你并不赦免。
Ние съгрешихме и отстъпихме и Ти не ни прости.
你自被怒气遮蔽,追赶我们;你施行杀戮,并不顾惜。
Обви се с гняв и ни преследва, убива ни, без да ни пожалиш.
你以黑云遮蔽自己,以致祷告不得透入。
Обви се с облак, за да не проникне молитва.
你使我们在万民中成为污秽和渣滓。
Помия и измет ни направи сред народите.
我们的仇敌都向我们大大张口。
Всичките ни врагове раззинаха устата си против нас.
恐惧和陷坑,残害和毁灭,都临近我们。
Ужас и яма ни сполетяха, опустошение и разрушение.
因我众民遭的毁灭,我就眼泪下流如河。
Водни потоци лее окото ми заради разрушението на дъщерята на народа ми.
我的眼多多流泪,总不止息,
Окото ми пролива сълзи и не престава, защото няма отдих,
直等耶和华垂顾,从天观看。
докато ГОСПОД не се наведе и не погледне от небесата.
因我本城的众民,我的眼,使我的心伤痛。
Окото ми наскърбява душата ми заради всичките дъщери на града ми.
无故与我为仇的追逼我,像追雀鸟一样。
Постоянно ме гонят като птичка враговете ми без причина.
他们使我的命在牢狱中断绝,并将一块石头抛在我身上。
Отсякоха живота ми в рова и хвърлиха камък върху мен.
众水流过我头,我说:我命断绝了!
Водите стигнаха над главата ми, казах: Отсечен съм!
耶和华啊,我从深牢中求告你的名。
Призовах Името Ти, ГОСПОДИ, от най-дълбокия ров.
你曾听见我的声音;我求你解救,你不要掩耳不听。
Ти чу гласа ми; не крий ухото Си от въздишките ми, от вика ми!
我求告你的日子,你临近我,说:不要惧怕!
Ти се приближи в деня, когато Те призовах. Каза: Не бой се.
主啊,你伸明了我的冤;你救赎了我的命。
Ти защити, Господи, делото на душата ми, изкупи живота ми.
耶和华啊,你见了我受的委屈;求你为我伸冤。
Ти видя, ГОСПОДИ, онеправдаването ми, отсъди правото ми!
他们仇恨我,谋害我,你都看见了。
Ти видя цялото им отмъщение, всичките им замисли за мен.
耶和华啊,你听见他们辱骂我的话,知道他们向我所设的计,
Ти чу хулите им, ГОСПОДИ, всичките им замисли против мен,
并那些起来攻击我的人口中所说的话,以及终日向我所设的计谋。
говоренето на тези, които се надигнаха против мен, и хитрините им цял ден.
求你观看,他们坐下,起来,都以我为歌曲。
Виж сядането им и ставането им — аз съм им подигравателна песен.
耶和华啊,你要按著他们手所做的向他们施行报应。
Върни им, ГОСПОДИ, отплата според делата на ръцете им!
你要使他们心里刚硬,使你的咒诅临到他们。
Дай им слепота на сърцето, Твоето проклятие да ги постигне!
你要发怒追赶他们,从耶和华的天下除灭他们。
Преследвай ги с гняв и ги изтреби изпод небесата ГОСПОДНИ!