Lamentations 3

Аз съм човекът, който видя скръб от тоягата на Неговата ярост.
我是因耶和华忿怒的杖,遭遇困苦的人。
Мен Той води и отведе в тъмнина, а не в светлина.
他引导我,使我行在黑暗中,不行在光明里。
Само против мен обръща непрекъснато ръката Си цял ден.
他真是终日再三反手攻击我。
Състари плътта ми и кожата ми, строши костите ми.
他使我的皮肉枯干;他折断(或译:压伤)我的骨头。
Загради ме и ме обкръжи с горчивина и мъка.
他筑垒攻击我,用苦楚(原文是苦胆)和艰难围困我。
Сложи ме да живея в тъмнина като отдавна умрелите.
他使我住在幽暗之处,像死了许久的人一样。
Обгради ме и не мога да изляза, утежни бронзовите ми окови.
他用篱笆围住我,使我不能出去;他使我的铜鍊沉重。
Също и когато викам и ридая, спира молитвата ми.
我哀号求救;他使我的祷告不得上达。
Прегради пътищата ми с дялани камъни, изкриви пътеките ми.
他用凿过的石头挡住我的道;他使我的路弯曲。
Стана ми като мечка в засада, като лъв в скришни места.
他向我如熊埋伏,如狮子在隐密处。
Отби настрана пътищата ми и ме разкъса, опустоши ме.
他使我转离正路,将我撕碎,使我凄凉。
Опъна лъка Си и ме постави като прицел на стрела.
他张弓将我当作箭靶子。
Заби в бъбреците ми стрелите на колчана Си.
他把箭袋中的箭射入我的肺腑。
Станах за присмех на целия си народ и за тяхна подигравателна песен цял ден.
我成了众民的笑话;他们终日以我为歌曲。
Насити ме с горчивини, напи ме с пелин.
他用苦楚充满我,使我饱用茵蔯。
Строши зъбите ми с кремък, стъпка ме в праха.
他又用沙石碜断我的牙,用灰尘将我蒙蔽。
Отблъснал си душата ми от мира, забравих благоденствието.
你使我远离平安,我忘记好处。
И казах: Погина силата ми и надеждата ми в ГОСПОДА.
我就说:我的力量衰败;我在耶和华那里毫无指望!
Спомни си скръбта ми и скитането ми, пелина и жлъчката!
耶和华啊,求你记念我如茵蔯和苦胆的困苦窘迫。
Душата ми ги помни непрестанно и се е смирила в мен.
我心想念这些,就在里面忧闷。
Това ще влагам в сърцето си, затова ще се надявам:
我想起这事,心里就有指望。
Заради милостите на ГОСПОДА ние не се довършихме, защото милосърдията Му не свършват.
我们不致消灭,是出于耶和华诸般的慈爱;是因他的怜悯不致断绝。
Те се подновяват всяка сутрин, голяма е Твоята вярност.
每早晨,这都是新的;你的诚实极其广大!
Моят дял е ГОСПОД, казва душата ми, затова ще се надявам на Него.
我心里说:耶和华是我的分,因此,我要仰望他。
Добър е ГОСПОД към тези, които Го чакат, към душата, която Го търси.
凡等候耶和华,心里寻求他的,耶和华必施恩给他。
Добро е тихо да се очаква спасението от ГОСПОДА.
人仰望耶和华,静默等候他的救恩,这原是好的。
Добро е за човека да носи ярем в младостта си.
人在幼年负轭,这原是好的。
Нека седи насаме и мълчи, когато Господ му го е наложил.
他当独坐无言,因为这是耶和华加在他身上的。
Нека сложи устата си в пръстта — може би има надежда.
他当口贴尘埃,或者有指望。
Нека подаде бузата си на онзи, който го бие, нека се насити с позор.
他当由人打他的腮颊,要满受凌辱。
Защото Господ не отхвърля завинаги,
因为主必不永远丢弃人。
а като е наскърбил, пак се смилява според многото Си милости.
主虽使人忧愁,还要照他诸般的慈爱发怜悯。
Защото не от сърце Той наскърбява и огорчава човешките синове.
因他并不甘心使人受苦,使人忧愁。
Да се тъпчат под крака всички затворници на земята,
人将世上被囚的踹(原文是压)在脚下,
да се изкривява съдът на човека пред лицето на Всевишния,
或在至高者面前屈枉人,
да се онеправдава човек в делото му — ГОСПОД няма ли да види?
或在人的讼事上颠倒是非,这都是主看不上的。
Кой е този, който каза и се изпълни, без да е заповядал ГОСПОД?
除非主命定,谁能说成就成呢?
Не излизат ли от устата на Всевишния и злото, и доброто?
祸福不都出于至高者的口吗?
Защо се оплаква жив човек, и мъж за греховете си?
活人因自己的罪受罚,为何发怨言呢?
Нека изследваме и изпитаме пътищата си и нека се върнем при ГОСПОДА!
我们当深深考察自己的行为,再归向耶和华。
Нека издигнем сърцата си и ръцете си към Бога в небесата!
我们当诚心向天上的神举手祷告。
Ние съгрешихме и отстъпихме и Ти не ни прости.
我们犯罪背逆,你并不赦免。
Обви се с гняв и ни преследва, убива ни, без да ни пожалиш.
你自被怒气遮蔽,追赶我们;你施行杀戮,并不顾惜。
Обви се с облак, за да не проникне молитва.
你以黑云遮蔽自己,以致祷告不得透入。
Помия и измет ни направи сред народите.
你使我们在万民中成为污秽和渣滓。
Всичките ни врагове раззинаха устата си против нас.
我们的仇敌都向我们大大张口。
Ужас и яма ни сполетяха, опустошение и разрушение.
恐惧和陷坑,残害和毁灭,都临近我们。
Водни потоци лее окото ми заради разрушението на дъщерята на народа ми.
因我众民遭的毁灭,我就眼泪下流如河。
Окото ми пролива сълзи и не престава, защото няма отдих,
我的眼多多流泪,总不止息,
докато ГОСПОД не се наведе и не погледне от небесата.
直等耶和华垂顾,从天观看。
Окото ми наскърбява душата ми заради всичките дъщери на града ми.
因我本城的众民,我的眼,使我的心伤痛。
Постоянно ме гонят като птичка враговете ми без причина.
无故与我为仇的追逼我,像追雀鸟一样。
Отсякоха живота ми в рова и хвърлиха камък върху мен.
他们使我的命在牢狱中断绝,并将一块石头抛在我身上。
Водите стигнаха над главата ми, казах: Отсечен съм!
众水流过我头,我说:我命断绝了!
Призовах Името Ти, ГОСПОДИ, от най-дълбокия ров.
耶和华啊,我从深牢中求告你的名。
Ти чу гласа ми; не крий ухото Си от въздишките ми, от вика ми!
你曾听见我的声音;我求你解救,你不要掩耳不听。
Ти се приближи в деня, когато Те призовах. Каза: Не бой се.
我求告你的日子,你临近我,说:不要惧怕!
Ти защити, Господи, делото на душата ми, изкупи живота ми.
主啊,你伸明了我的冤;你救赎了我的命。
Ти видя, ГОСПОДИ, онеправдаването ми, отсъди правото ми!
耶和华啊,你见了我受的委屈;求你为我伸冤。
Ти видя цялото им отмъщение, всичките им замисли за мен.
他们仇恨我,谋害我,你都看见了。
Ти чу хулите им, ГОСПОДИ, всичките им замисли против мен,
耶和华啊,你听见他们辱骂我的话,知道他们向我所设的计,
говоренето на тези, които се надигнаха против мен, и хитрините им цял ден.
并那些起来攻击我的人口中所说的话,以及终日向我所设的计谋。
Виж сядането им и ставането им — аз съм им подигравателна песен.
求你观看,他们坐下,起来,都以我为歌曲。
Върни им, ГОСПОДИ, отплата според делата на ръцете им!
耶和华啊,你要按著他们手所做的向他们施行报应。
Дай им слепота на сърцето, Твоето проклятие да ги постигне!
你要使他们心里刚硬,使你的咒诅临到他们。
Преследвай ги с гняв и ги изтреби изпод небесата ГОСПОДНИ!
你要发怒追赶他们,从耶和华的天下除灭他们。