Lamentations 3

أَنَا هُوَ الرَّجُلُ الَّذِي رأَى مَذَلَّةً بِقَضِيبِ سَخَطِهِ.
YO soy el hombre que ha visto aflicción en la vara de su enojo.
قَادَنِي وَسَيَّرَنِي فِي الظَّلاَمِ وَلاَ نُورَ.
Guióme y llevóme en tinieblas, mas no en luz.
حَقًّا إِنَّهُ يَعُودُ وَيَرُدُّ عَلَيَّ يَدَهُ الْيَوْمَ كُلَّهُ.
Ciertamente contra mí volvió y revolvió su mano todo el día.
أَبْلَى لَحْمِي وَجِلْدِي. كَسَّرَ عِظَامِي.
Hizo envejecer mi carne y mi piel; quebrantó mis huesos.
بَنَى عَلَيَّ وَأَحَاطَنِي بِعَلْقَمٍ وَمَشَقَّةٍ.
Edificó contra mí, y cercóme de tósigo y de trabajo.
أَسْكَنَنِي فِي ظُلُمَاتٍ كَمَوْتَى الْقِدَمِ.
Asentóme en oscuridades, como los ya muertos de mucho tiempo.
سَيَّجَ عَلَيَّ فَلاَ أَسْتَطِيعُ الْخُرُوجَ. ثَقَّلَ سِلْسِلَتِي.
Cercóme por todos lados, y no puedo salir; agravó mis grillos.
أَيْضًا حِينَ أَصْرُخُ وَأَسْتَغِيثُ يَصُدُّ صَلاَتِي.
Aun cuando clamé y dí voces, cerro los oídos á mi oración.
سَيَّجَ طُرُقِي بِحِجَارَةٍ مَنْحُوتَةٍ. قَلَبَ سُبُلِي.
Cercó mis caminos con piedra tajada, torció mis senderos.
هُوَ لِي دُبٌّ كَامِنٌ، أَسَدٌ فِي مَخَابِىءَ.
Como oso que acecha fué para mí, como león en escondrijos.
مَيَّلَ طُرُقِي وَمَزَّقَنِي. جَعَلَنِي خَرَابًا.
Torció mis caminos, y depedazóme; tornóme asolado.
مَدَّ قَوْسَهُ وَنَصَبَنِي كَغَرَضٍ لِلسَّهْمِ.
Su arco entesó, y púsome como blanco á la saeta.
أَدْخَلَ فِي كُلْيَتَيَّ نِبَالَ جُعْبَتِهِ.
Hizo entrar en mis riñones las saetas de su aljaba.
صِرْتُ ضُحْكَةً لِكُلِّ شَعْبِي، وَأُغْنِيَةً لَهُمُ الْيَوْمَ كُلَّهُ.
Fuí escarnio á todo mi pueblo, canción de ellos todos los días.
أَشْبَعَنِي مَرَائِرَ وَأَرْوَانِي أَفْسَنْتِينًا،
Hartóme de amarguras, embriagóme de ajenjos.
وَجَرَشَ بِالْحَصَى أَسْنَانِي. كَبَسَنِي بِالرَّمَادِ.
Quebróme los dientes con cascajo, cubrióme de ceniza.
وَقَدْ أَبْعَدْتَ عَنِ السَّلاَمِ نَفْسِي. نَسِيتُ الْخَيْرَ.
Y mi alma se alejó de la paz, olvidéme del bien.
وَقُلْتُ: «بَادَتْ ثِقَتِي وَرَجَائِي مِنَ الرَّبِّ».
Y dije: Pereció mi fortaleza, y mi esperanza de JEHOVÁ.
ذِكْرُ مَذَلَّتِي وَتَيَهَانِي أَفْسَنْتِينٌ وَعَلْقَمٌ.
Acuérdate de mi aflicción y de mi abatimiento, del ajenjo y de la hiel.
ذِكْرًا تَذْكُرُ نَفْسِي وَتَنْحَنِي فِيَّ.
Tendrálo aún en memoria mi alma, porque en mí está humillada.
أُرَدِّدُ هذَا فِي قَلْبِي، مِنْ أَجْلِ ذلِكَ أَرْجُو:
Esto reduciré á mi corazón, por lo cual esperaré.
إِنَّهُ مِنْ إِحْسَانَاتِ الرَّبِّ أَنَّنَا لَمْ نَفْنَ، لأَنَّ مَرَاحِمَهُ لاَ تَزُولُ.
Es por la misericordia de JEHOVÁ que no somos consumidos, porque nunca decayeron sus misericordias.
هِيَ جَدِيدَةٌ فِي كُلِّ صَبَاحٍ. كَثِيرَةٌ أَمَانَتُكَ.
Nuevas son cada mañana; grande es tu fidelidad.
نَصِيبِي هُوَ الرَّبُّ، قَالَتْ نَفْسِي، مِنْ أَجْلِ ذلِكَ أَرْجُوهُ.
Mi parte es JEHOVÁ, dijo mi alma; por tanto en él esperaré.
طَيِّبٌ هُوَ الرَّبُّ لِلَّذِينَ يَتَرَجَّوْنَهُ، لِلنَّفْسِ الَّتِي تَطْلُبُهُ.
Bueno es JEHOVÁ á los que en él esperan, al alma que le buscare.
جَيِّدٌ أَنْ يَنْتَظِرَ الإِنْسَانُ وَيَتَوَقَّعَ بِسُكُوتٍ خَلاَصَ الرَّبِّ.
Bueno es esperar callando en la salud de JEHOVÁ.
جَيِّدٌ لِلرَّجُلِ أَنْ يَحْمِلَ النِّيرَ فِي صِبَاهُ.
Bueno es al hombre, si llevare el yugo desde su mocedad.
يَجْلِسُ وَحْدَهُ وَيَسْكُتُ، لأَنَّهُ قَدْ وَضَعَهُ عَلَيْهِ.
Sentaráse solo, y callará, porque lo llevó sobre sí.
يَجْعَلُ فِي التُّرَابِ فَمَهُ لَعَلَّهُ يُوجَدُ رَجَاءٌ.
Pondrá su boca en el polvo, por si quizá hay esperanza.
يُعْطِي خَدَّهُ لِضَارِبِهِ. يَشْبَعُ عَارًا.
Dará la mejilla al que le hiriere; hartaráse de afrenta.
لأَنَّ السَّيِّدَ لاَ يَرْفُضُ إِلَى الأَبَدِ.
Porque el Señor no desechará para siempre:
فَإِنَّهُ وَلَوْ أَحْزَنَ يَرْحَمُ حَسَبَ كَثْرَةِ مَرَاحِمِهِ.
Antes si afligiere, también se compadecerá según la multitud de sus misericordias.
لأَنَّهُ لاَ يُذِلُّ مِنْ قَلْبِهِ، وَلاَ يُحْزِنُ بَنِي الإِنْسَانِ.
Porque no aflige ni congoja de su corazón á los hijos de los hombres.
أَنْ يَدُوسَ أَحَدٌ تَحْتَ رِجْلَيْهِ كُلَّ أَسْرَى الأَرْضِ،
Desmenuzar bajo de sus pies todos los encarcelados de la tierra,
أَنْ يُحَرِّفَ حَقَّ الرَّجُلِ أَمَامَ وَجْهِ الْعَلِيِّ،
Hacer apartar el derecho del hombre ante la presencia del Altísimo,
أَنْ يَقْلِبَ الإِنْسَانَ فِي دَعْوَاهُ. السَّيِّدُ لاَ يَرَى!
Trastornar al hombre en su causa, el Señor no lo sabe.
مَنْ ذَا الَّذِي يَقُولُ فَيَكُونَ وَالرَّبُّ لَمْ يَأْمُرْ؟
¿Quién será aquel que diga, que vino algo que el Señor no mandó?
مِنْ فَمِ الْعَلِيِّ أَلاَ تَخْرُجُ الشُّرُورُ وَالْخَيْرُ؟
¿De la boca del Altísimo no saldrá malo y bueno?
لِمَاذَا يَشْتَكِي الإِنْسَانُ الْحَيُّ، الرَّجُلُ مِنْ قِصَاصِ خَطَايَاهُ؟
¿Por qué murmura el hombre viviente, el hombre en su pecado?
لِنَفْحَصْ طُرُقَنَا وَنَمْتَحِنْهَا وَنَرْجعْ إِلَى الرَّبِّ.
Escudriñemos nuestros caminos, y busquemos, y volvámonos á JEHOVÁ.
لِنَرْفَعْ قُلُوبَنَا وَأَيْدِيَنَا إِلَى اللهِ فِي السَّمَاوَاتِ:
Levantemos nuestros corazones con las manos á Dios en los cielos.
«نَحْنُ أَذْنَبْنَا وَعَصَيْنَا. أَنْتَ لَمْ تَغْفِرْ.
Nosotros nos hemos rebelado, y fuimos desleales; tú no perdonaste.
الْتَحَفْتَ بِالْغَضَبِ وَطَرَدْتَنَا. قَتَلْتَ وَلَمْ تَشْفِقْ.
Desplegaste la ira, y nos perseguiste; mataste, no perdonaste.
الْتَحَفْتَ بِالسَّحَابِ حَتَّى لاَ تَنْفُذَ الصَّلاَةُ.
Te cubriste de nube, porque no pasase la oración nuestra.
جَعَلْتَنَا وَسَخًا وَكَرْهًا فِي وَسَطِ الشُّعُوبِ.
Raedura y abominación nos tornaste en medio de los pueblos.
فَتَحَ كُلُّ أَعْدَائِنَا أَفْوَاهَهُمْ عَلَيْنَا.
Todos nuestros enemigos abrieron sobre nosotros su boca.
صَارَ عَلَيْنَا خَوْفٌ وَرُعْبٌ، هَلاَكٌ وَسَحْقٌ».
Temor y lazo fué para nosotros, asolamiento y quebrantamiento.
سَكَبَتْ عَيْنَايَ يَنَابِيعَ مَاءٍ عَلَى سَحْقِ بِنْتِ شَعْبِي.
Ríos de aguas echan mis ojos, por el quebrantamiento de la hija de mi pueblo.
عَيْنِي تَسْكُبُ وَلاَ تَكُفُّ بِلاَ انْقِطَاعٍ
Mis ojos destilan, y no cesan, porque no hay alivio,
حَتَّى يُشْرِفَ وَيَنْظُرَ الرَّبُّ مِنَ السَّمَاءِ.
Hasta que JEHOVÁ mire y vea desde los cielos.
عَيْنِي تُؤَثِّرُ فِي نَفْسِي لأَجْلِ كُلِّ بَنَاتِ مَدِينَتِي.
Mis ojos contristaron mi alma, por todas las hijas de mi ciudad.
قَدِ اصْطَادَتْنِي أَعْدَائِي كَعُصْفُورٍ بِلاَ سَبَبٍ.
Mis enemigos me dieron caza como á ave, sin por qué.
قَرَضُوا فِي الْجُبِّ حَيَاتِي وَأَلْقَوْا عَلَيَّ حِجَارَةً.
Ataron mi vida en mazmorra, pusieron piedra sobre mí.
طَفَتِ الْمِيَاهُ فَوْقَ رَأْسِي. قُلْتُ: «قَدْ قُرِضْتُ!».
Aguas de avenida vinieron sobre mi cabeza; yo dije: Muerto soy.
دَعَوْتُ بِاسْمِكَ يَا رَبُّ مِنَ الْجُبِّ الأَسْفَلِ.
Invoqué tu nombre, oh JEHOVÁ, desde la cárcel profunda.
لِصَوْتِي سَمِعْتَ: «لاَ تَسْتُرْ أُذُنَكَ عَنْ زَفْرَتِي، عَنْ صِيَاحِي».
Oíste mi voz; no escondas tu oído á mi clamor, para mi respiro
دَنَوْتَ يَوْمَ دَعَوْتُكَ. قُلْتَ: «لاَ تَخَفْ!».
Acercástete el día que te invoqué: dijiste: No temas.
خَاصَمْتَ يَا سَيِّدُ خُصُومَاتِ نَفْسِي. فَكَكْتَ حَيَاتِي.
Abogaste, Señor, la causa de mi alma; redimiste mi vida.
رَأَيْتَ يَا رَبُّ ظُلْمِي. أَقِمْ دَعْوَايَ.
Tú has visto, oh JEHOVÁ, mi agravio; defiende mi causa.
رَأَيْتَ كُلَّ نَقْمَتِهِمْ، كُلَّ أَفْكَارِهِمْ عَلَيَّ.
Tú has visto toda su venganza; todos sus pensamientos contra mí.
سَمِعْتَ تَعْيِيرَهُمْ يَا رَبُّ، كُلَّ أَفْكَارِهِمْ عَلَيَّ.
Tú has oído el oprobio de ellos, oh JEHOVÁ, todas sus maquinaciones contra mí;
كَلاَمُ مُقَاوِمِيَّ وَمُؤَامَرَتُهُمْ عَلَيَّ الْيَوْمَ كُلَّهُ.
Los dichos de los que contra mí se levantaron, y su designio contra mí todo el día.
اُنْظُرْ إِلَى جُلُوسِهِمْ وَوُقُوفِهِمْ، أَنَا أُغْنِيَتُهُمْ!
Su sentarse, y su levantarse mira: yo soy su canción.
رُدَّ لَهُمْ جَزَاءً يَا رَبُّ حَسَبَ عَمَلِ أَيَادِيهِمْ.
Dales el pago, oh JEHOVÁ, según la obra de sus manos.
أَعْطِهِمْ غِشَاوَةَ قَلْبٍ، لَعْنَتَكَ لَهُمْ.
Dales ansia de corazón, tu maldición á ellos.
اِتْبَعْ بِالْغَضَبِ وَأَهْلِكْهُمْ مِنْ تَحْتِ سَمَاوَاتِ الرَّبِّ.
Persíguelos en tu furor, y quebrántalos de debajo de los cielos, oh JEHOVÁ.