Psalms 78

von Asaph.] Horche, mein Volk, auf mein Gesetz! neiget euer Ohr zu den Worten meines Mundes!
(По слав. 77) Маскил на Асаф. Слушайте наставлението ми, народе мой, наклонете ушите си към думите на устата ми!
Ich will meinen Mund auftun zu einem Spruche, will Rätsel hervorströmen lassen aus der Vorzeit.
Ще отворя устата си в притча, ще произнеса гатанки от древността.
Was wir gehört und erfahren und unsere Väter uns erzählt haben,
Това, което сме чули и научили, и нашите бащи са ни разказвали,
Wollen wir nicht verhehlen ihren Söhnen, dem künftigen Geschlecht erzählend den Ruhm Jehovas und seine Stärke, und seine Wunderwerke, die er getan hat.
няма да скрием от синовете им, разказвайки на идното поколение славните дела на ГОСПОДА и Неговата сила, и чудните Му дела, които извърши.
Denn er hat ein Zeugnis aufgerichtet in Jakob, und ein Gesetz gestellt in Israel, die er unseren Vätern geboten hat, um sie ihren Söhnen kundzutun;
Защото Той постави свидетелство в Яков и определи закон в Израил, които заповяда на бащите ни, да ги предават на синовете си,
Damit sie kennte das künftige Geschlecht, die Söhne, die geboren werden sollten, und sie aufständen und sie ihren Söhnen erzählten;
за да ги знае идното поколение — синовете, които щяха да се родят — за да станат и да ги разказват на своите синове;
Und auf Gott ihr Vertrauen setzten, und die Taten Gottes nicht vergäßen, und seine Gebote bewahrten;
и да положат упованието си в Бога и да не забравят Божиите дела, и да пазят Неговите заповеди,
und nicht würden wie ihre Väter, ein widersetzliches und widerspenstiges Geschlecht, ein Geschlecht, das sein Herz nicht befestigte, und dessen Geist nicht treu war gegen Gott.
и да не бъдат като бащите си — упорито и бунтовно поколение, поколение, което не опази право сърцето си и чийто дух не беше верен на Бога.
Die Söhne Ephraims, gerüstete Bogenschützen, wandten um am Tage des Kampfes.
Синовете на Ефрем, стрелци, въоръжени с лъкове, се обърнаха назад в деня на битката.
Sie hielten nicht den Bund Gottes und weigerten sich, in seinem Gesetz zu wandeln;
Не опазиха завета на Бога и отказаха да ходят в закона Му,
Und sie vergaßen seine Taten und seine Wunderwerke, die er sie hatte schauen lassen.
и забравиха делата Му и чудесата Му, които им показа.
Er tat Wunder vor ihren Vätern, im Lande Ägypten, dem Gefilde Zoans.
Той извърши чудеса пред техните бащи, в египетската земя, в полето Цоан.
Er spaltete das Meer und ließ sie hindurchgehen, und ließ die Wasser stehen wie einen Damm.
Раздели морето и ги преведе, и направи водите да стоят като бент.
Und er leitete sie des Tages mit der Wolke und die ganze Nacht mit dem Lichte eines Feuers.
И ги води през деня със облак а през цялата нощ — с огнена светлина.
Er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie reichlich wie aus Tiefen.
Разцепи канари в пустинята и ги напои изобилно като от големи бездни.
Und er ließ Bäche hervorkommen aus dem Felsen und Wasser herablaufen gleich Flüssen.
Извади и потоци от канарата и направи да потекат води като реки.
Doch sie fuhren weiter fort, wider ihn zu sündigen, indem sie gegen den Höchsten widerspenstig waren in der Wüste.
Но те продължиха да съгрешават против Него, противяха се на Всевишния в пустинята.
Und sie versuchten Gott in ihren Herzen, indem sie Speise forderten für ihr Gelüst.
Изпитаха Бога в сърцето си, като поискаха храна според прищявката си.
Und sie redeten wider Gott; sie sprachen: Sollte Gott in der Wüste einen Tisch zu bereiten vermögen?
И говориха против Бога, казаха: Може ли Бог да приготви трапеза в пустинята?
Siehe, den Felsen hat er geschlagen, und Wasser flossen heraus, und Bäche strömten; wird er auch Brot zu geben vermögen, oder wird er seinem Volke Fleisch verschaffen?
Ето, Той удари канарата и избликнаха води, и потекоха потоци. Дали ще може да даде и хляб? Ще може ли да приготви месо за Своя народ?
Darum, als Jehova es hörte, ergrimmte er, und Feuer entzündete sich gegen Jakob, und auch Zorn stieg auf gegen Israel;
Затова, когато ГОСПОД чу, се разгневи и огън се запали против Яков, а също и гняв се надигна против Израил,
Weil sie Gott nicht glaubten und nicht vertrauten auf seine Rettung.
защото не повярваха на Бога и не се довериха на спасението Му.
Und doch hatte er den Wolken oben geboten und die Türen des Himmels geöffnet
Но пак Той заповяда на облаците горе и отвори небесните врати,
Und Manna auf sie regnen lassen, damit sie äßen, und ihnen Himmelsgetreide gegeben.
и наваля манна върху тях, за да ядат, и им даде небесното жито.
Der Mensch aß Brot der Starken, Speise sandte er ihnen bis zur Sättigung.
Човек ядеше хляба на силните; Той им прати храна до насита.
Er führte den Ostwind herbei am Himmel, und durch seine Stärke trieb er herbei den Südwind;
Повдигна на небето източния вятър и със силата Си докара южния вятър.
Und er ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub, und geflügeltes Gevögel wie Sand der Meere,
Наваля месо върху тях като прах, крилати птици като морския пясък,
Und ließ es fallen in ihr Lager, rings um ihre Wohnungen.
направи ги да падат насред стана им, около жилищата им.
Und sie aßen und sättigten sich sehr, und ihr Gelüst führte er ihnen zu.
И ядоха и се преситиха, и Той задоволи прищявката им.
Noch hatten sie sich nicht abgewandt von ihrem Gelüst, noch war ihre Speise in ihrem Munde,
Но още не бяха се отвърнали от прищявката си, храната им беше още в устата им,
Da stieg der Zorn Gottes wider sie auf; und er würgte unter ihren Kräftigen, und die Auserlesenen Israels streckte er nieder.
и Божият гняв се надигна против тях и изби най-тлъстите от тях, и повали отбраните мъже на Израил.
Bei alledem sündigten sie wiederum und glaubten nicht durch seine Wunderwerke.
И при все това, те още съгрешаваха и не повярваха на чудесата Му.
Da ließ er in Eitelkeit hinschwinden ihre Tage, und ihre Jahre in Schrecken.
Затова Той остави дните им да чезнат в суета и годините им — в ужас.
Wenn er sie tötete, dann fragten sie nach ihm, und kehrten um und suchten Gott eifrig;
Когато ги убиваше, тогава Го търсеха, обръщаха се и усърдно търсеха Бога.
Und sie gedachten daran, daß Gott ihr Fels sei, und Gott, der Höchste, ihr Erlöser.
И си спомняха, че Бог бе канарата им и Бог, Всевишният, бе Изкупителят им.
Und sie heuchelten ihm mit ihrem Munde, und mit ihrer Zunge logen sie ihm;
Но с устата си Го мамеха и с езика си Го лъжеха,
Denn ihr Herz war nicht fest gegen ihn, und sie hielten nicht treulich an seinem Bunde.
защото сърцето им не беше непоколебимо към Него и не бяха верни на завета Му.
Er aber war barmherzig, er vergab die Ungerechtigkeit und verderbte sie nicht; und oftmals wandte er seinen Zorn ab und ließ nicht erwachen seinen ganzen Grimm.
Но Той беше милостив и прощаваше беззаконията им и не ги погубваше. Да! Много пъти отвръщаше гнева Си и не надигаше цялата Си ярост,
Und er gedachte daran, daß sie Fleisch seien, ein Hauch, der dahinfährt und nicht wiederkehrt.
защото си спомняше, че бяха плът, лъх, който преминава и не се връща.
Wie oft waren sie widerspenstig gegen ihn in der Wüste, betrübten ihn in der Einöde!
Колко пъти Му се противиха в пустинята и Го наскърбяваха в безводната земя!
Und sie versuchten Gott wiederum und kränkten den Heiligen Israels.
Да, отново и отново изпитваха Бога и огорчаваха Светия Израилев!
Sie gedachten nicht an seine Hand, an den Tag, da er sie von dem Bedränger erlöste,
Не си спомняха Неговата сила, деня, когато ги избави от противника,
Als er seine Zeichen tat in Ägypten und seine Wunder in dem Gefilde Zoans:
когато извърши знаменията Си в Египет и чудесата Си в полето Цоан.
Er verwandelte ihre Ströme in Blut, so daß sie ihre fließenden Wasser nicht trinken konnten.
Превърна реките им в кръв и потоците им, и не можеха да пият.
Er sandte Hundsfliegen unter sie, welche sie fraßen, und Frösche, die sie verderbten.
Изпрати сред тях рояци мухи, които ги изпоядоха, и жаби, които ги съсипаха.
Und er gab der Grille ihren Ertrag, und ihre Arbeit der Heuschrecke.
Предаде и реколтата им на гъсеницата и труда им — на скакалеца.
Ihren Weinstock schlug er nieder mit Hagel, und ihre Maulbeerfeigenbäume mit Schloßen.
Порази лозята им с град и черниците им — със слана.
Und er gab ihr Vieh dem Hagel preis, und ihre Herden den Blitzen.
Предаде и добитъка им на град и стадата им — на мълнии.
Er ließ gegen sie los seines Zornes Glut, Wut und Grimm und Drangsal, eine Schar von Unglücksengeln.
Изля върху тях изгарящия Си гняв, ярост, негодувание и беда — нашествие на ангели на злото.
Er bahnte seinem Zorne einen Weg, entzog nicht dem Tode ihre Seele und gab ihr Leben der Pest preis.
Изравни път за гнева Си, не пощади душата им от смърт, а предаде живота им на мор.
Und er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, die Erstlinge der Kraft in den Zelten Hams.
Порази всеки първороден в Египет, първата рожба на мъжествеността им в шатрите на Хам.
Und er ließ sein Volk wegziehen gleich Schafen, und leitete sie gleich einer Herde in der Wüste;
А Своя народ изведе като овце и ги води като стадо в пустинята.
Und er führte sie sicher, so daß sie sich nicht fürchteten; und ihre Feinde bedeckte das Meer.
Води ги безопасно и те не се страхуваха; а морето погълна враговете им.
Und er brachte sie zu der Grenze seines Heiligtums, zu diesem Berge, den seine Rechte erworben.
Така Той ги въведе в святата Си земя, на планината, която десницата Му беше придобила.
Und er vertrieb Nationen vor ihnen, und verloste sie als Schnur des Erbteils und ließ in ihren Zelten wohnen die Stämme Israels.
Той изгони пред тях езичниците и им ги раздели с мярка за наследство, и в шатрите им насели племената на Израил.
Aber sie versuchten Gott, den Höchsten, und waren widerspenstig gegen ihn, und seine Zeugnisse bewahrten sie nicht.
Но те пак изпитваха Бога, Всевишния, бунтуваха се против Него и не пазеха наставленията Му,
Und sie wichen zurück und handelten treulos wie ihre Väter; sie wandten sich um gleich einem trügerischen Bogen.
а се връщаха назад и постъпваха невярно като бащите си, изметнаха се като неверен лък.
Und sie erbitterten ihn durch ihre Höhen und reizten ihn zur Eifersucht durch ihre geschnitzten Bilder.
И Го предизвикваха към гняв с високите си места и Го подбуждаха към ревност с изваяните си идоли.
Gott hörte es und ergrimmte, und er verachtete Israel sehr.
Бог чу и се разяри, и много се отврати от Израил,
Und er verließ die Wohnung zu Silo, das Zelt, welches er unter den Menschen aufgeschlagen hatte.
и напусна скинията в Сило, шатъра, в който обитаваше между хората,
Und er gab in die Gefangenschaft seine Kraft, und seine Herrlichkeit in die Hand des Bedrängers.
и предаде на плен силата Си и славата Си — в ръката на врага.
Und er gab sein Volk dem Schwerte preis, und gegen sein Erbteil ergrimmte er.
Предаде и народа Си на меча и се изпълни с ярост към наследството Си.
Seine Jünglinge fraß das Feuer, und seine Jungfrauen wurden nicht besungen;
Огън погълна младежите Му и девойките Му останаха без сватбени песни.
Seine Priester fielen durch das Schwert, und seine Witwen weinten nicht.
Свещениците Му паднаха от меч и вдовиците им не плакаха.
Da erwachte, gleich einem Schlafenden, der Herr, gleich einem Helden, der da jauchzt vom Wein;
Тогава Господ се събуди като от сън, като силен мъж, който изтрезнява от вино.
Und er schlug seine Feinde von hinten, gab ihnen ewige Schmach.
И Той порази враговете Си изотзад и им наложи вечен позор.
Und er verwarf das Zelt Josephs, und den Stamm Ephraim erwählte er nicht;
И Той отхвърли шатъра на Йосиф и не избра ефремовото племе;
Sondern er erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, den er geliebt hat.
а избра юдовото племе, хълма Сион, който възлюби.
Und er baute gleich Höhen sein Heiligtum, gleich der Erde, die er auf ewig gegründet hat.
Построи светилището Си като височините, като земята, която е основал до века.
Und er erwählte David, seinen Knecht, und nahm ihn von den Hürden der Schafe;
Избра и слугата Си Давид и го взе от кошарите на овцете;
hinter den Säugenden weg ließ er ihn kommen, um Jakob, sein Volk, zu weiden, und Israel, sein Erbteil.
доведе го от дойните овце, за да пасе народа Му Яков и наследството Му Израил.
Und er weidete sie nach der Lauterkeit seines Herzens, und mit der Geschicklichkeit seiner Hände leitete er sie.
И той ги пасеше според чистотата на сърцето си и ги водеше с умението на ръцете си.