Psalms 78:61

وَسَلَّمَ لِلسَّبْيِ عِزَّهُ، وَجَلاَلَهُ لِيَدِ الْعَدُوِّ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

и предаде на плен силата Си и славата Си — в ръката на врага.

Veren's Contemporary Bible

又将他的约柜(原文是能力)交与人掳去,将他的荣耀交在敌人手中;

和合本 (简体字)

Preda u ropstvo snagu svoju i svoju diku u ruke dušmanske.

Croatian Bible

Vydal v zajetí sílu svou, a slávu svou v ruce nepřítele.

Czech Bible Kralicka

han gav sin Stolthed i Fangenskab, sin Herlighed i Fjendehånd,

Danske Bibel

En Hij gaf Zijn sterkte in de gevangenis, en Zijn heerlijkheid in de hand des wederpartijders.

Dutch Statenvertaling

Kaj Li fordonis en malliberecon Sian forton, Kaj Sian majeston en la manon de malamiko;

Esperanto Londona Biblio

به دشمنان فرصت داد تا صندوق پیمان را که نشانهٔ قدرت و جلال او بود، به یغما ببرند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja antoi heidän voimansa vankeuteen, ja heidän kauneutensa vihollisten käsiin.

Finnish Biblia (1776)

Il livra sa gloire à la captivité, Et sa majesté entre les mains de l'ennemi.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und er gab in die Gefangenschaft seine Kraft, und seine Herrlichkeit in die Hand des Bedrängers.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Li kite lènmi yo pran Bwat Kontra a, ki te garanti pouvwa li ak fòs li nan mitan yo, li kite yo pote l' ale.

Haitian Creole Bible

ויתן לשבי עזו ותפארתו ביד צר׃

Modern Hebrew Bible

फिर परमेश्वर ने उसके निज लोगों को दूसरी जातियों को बंदी बनाने दिया। परमेश्वर के “सुन्दर रत्न” को शत्रुओं ने छीन लिया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Sőt fogságba viteté erejét, dicsőségét pedig ellenség kezébe.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

e lasciò menare la sua Forza in cattività, e lasciò cader la sua Gloria in man del nemico.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy's hand.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia natolony ho babo ny heriny ary ny voninahiny ho eo an-tànan'ny fahavalo.

Malagasy Bible (1865)

A tukua ana e ia tona kaha hei whakarau, tona kororia ki te ringa o te hoariri.

Maori Bible

Og han overgav sin styrke til fangenskap og sin herlighet i fiendens hånd.

Bibelen på Norsk (1930)

Podał w niewolę moc swoję, i sławę swoję w ręce nieprzyjacielskie.

Polish Biblia Gdanska (1881)

dando a sua força ao cativeiro, e a sua glória à mão do inimigo.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi -a dat slava pradă robiei, şi măreţia Lui în mînile vrăjmaşului.

Romanian Cornilescu Version

Y dió en cautividad su fortaleza, Y su gloria en mano del enemigo.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 han gav sin makt i fångenskap  och sin ära i fiendehand.

Swedish Bible (1917)

At ibinigay ang kaniyang kalakasan sa pagkabihag, at ang kaniyang kaluwalhatian ay sa kamay ng kaaway.

Philippine Bible Society (1905)

[] Kudretini tutsaklığa, Görkemini düşman eline teslim etti.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και παρεδωκεν εις αιχμαλωσιαν την δυναμιν αυτου και την δοξαν αυτου εις χειρα εχθρου

Unaccented Modern Greek Text

і віддав до неволі Він силу Свою, а величність Свою в руку ворога...

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

عہد کا صندوق اُس کی قدرت اور جلال کا نشان تھا، لیکن اُس نے اُسے دشمن کے حوالے کر کے جلاوطنی میں جانے دیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Phó sức lực Ngài bị dẫn tù, Và nộp vinh hiển Ngài vào tay cừu địch.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

iuvenes eius devoravit ignis et virgines eius nemo luxit

Latin Vulgate