Psalms 78:2

أَفْتَحُ بِمَثَل فَمِي. أُذِيعُ أَلْغَازًا مُنْذُ الْقِدَمِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Ще отворя устата си в притча, ще произнеса гатанки от древността.

Veren's Contemporary Bible

我要开口说比喻;我要说出古时的谜语,

和合本 (简体字)

Otvorit ću svoja usta na pouku, iznijet ću tajne iz vremena davnih.

Croatian Bible

Otevru v podobenství ústa svá, vypravovati budu přípovídky starobylé.

Czech Bible Kralicka

jeg vil åbne min Mund med Billedtale, fremsætte Gåder fra fordums Tid,

Danske Bibel

Ik zal mijn mond opendoen met spreuken; ik zal verborgenheden overvloediglijk uitstorten, van ouds her;

Dutch Statenvertaling

Mi malfermos per sentenco mian buŝon; Mi eldiros enigmojn el tempo antikva.

Esperanto Londona Biblio

می‌‌‌‌خواهم با شما با مَثَلها صحبت کنم و شما را از اسرار گذشته،

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Minä avaan suuni sananlaskuun, ja vanhat tapaukset mainitsen,

Finnish Biblia (1776)

J'ouvre la bouche par des sentences, Je publie la sagesse des temps anciens.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Ich will meinen Mund auftun zu einem Spruche, will Rätsel hervorströmen lassen aus der Vorzeit.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Mwen pral pale ak nou, pou m' fè nou konnen sa ki te pase nan tan lontan,

Haitian Creole Bible

אפתחה במשל פי אביעה חידות מני קדם׃

Modern Hebrew Bible

मैं तुम्हें यह कथा सुनाऊँगा। मैं तुम्हें पुरानी कथा सुनाऊँगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Megnyitom az én számat példabeszédre; rejtett dolgokat szólok a régi időből.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Io aprirò la mia bocca per proferir parabole, esporrò i misteri de’ tempi antichi.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Hiloa-bava hilaza fanoharana aho; hanonona teny saro-pantarina fony taloha aho.

Malagasy Bible (1865)

Ka puaki te kupu whakarite i toku mangai, ka korerotia e ahau nga mea ngaro onamata:

Maori Bible

Jeg vil oplate min munn med tankesprog, jeg vil la utstrømme gåtefulle ord fra fordums tid.

Bibelen på Norsk (1930)

Otworzę w podobieństwie usta moje, a będę opowiadał przypowiastki starodawne.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Abrirei a minha boca numa parábola; proporei enigmas da antiguidade,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Îmi deschid gura şi vorbesc în pilde, vestesc înţelepciunea vremurilor străvechi.

Romanian Cornilescu Version

Abriré mi boca en parábola; Hablaré cosas reservadas de antiguo:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Jag vill öppna min mun till lärorikt tal,  uppenbara förborgade ting ifrån fordom.

Swedish Bible (1917)

Aking bubukhin ang aking bibig sa isang talinghaga; ako'y magsasalita ng mga malabong sabi ng una:

Philippine Bible Society (1905)

[] Özdeyişlerle söze başlayacağım, Eski sırları anlatacağım,

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Θελω ανοιξει εν παραβολη το στομα μου θελω προφερει πραγματα αξιομνημονευτα, τα απ αρχης

Unaccented Modern Greek Text

нехай я відкрию уста свої приказкою, нехай стародавні прислів'я я висловлю!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

مَیں تمثیلوں میں بات کروں گا، قدیم زمانے کے معمے بیان کروں گا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ta sẽ mở miệng ra nói thí dụ, Bày ra những câu đố của đời xưa,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

non sunt abscondita a filiis eorum a generatione sequenti narrante laudes Domini et potentiam eius et mirabilia eius quae fecit

Latin Vulgate