Psalms 78:48

وَدَفَعَ إِلَى الْبَرَدِ بَهَائِمَهُمْ، وَمَوَاشِيَهُمْ لِلْبُرُوقِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Предаде и добитъка им на град и стадата им — на мълнии.

Veren's Contemporary Bible

又把他们的牲畜交给冰雹,把他们的群畜交给闪电。

和合本 (简体字)

I predade grÓadu njihova goveda i munjama stada njihova.

Croatian Bible

Vydal krupobití na hovada jejich, a na dobytek jejich uhlí řeřavé.

Czech Bible Kralicka

prisgav Kvæget for Hagl og deres Hjorde for Lyn.

Danske Bibel

Ook gaf Hij hun vee den hagel over, en hun beesten aan de vurige kolen.

Dutch Statenvertaling

Li elmetis al hajlo iliajn brutojn, Kaj iliajn paŝtatarojn al fulmo;

Esperanto Londona Biblio

رمه‏‌ها و گلّه‏‌هایشان را با تگرگ و رعد و برق نابود کرد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Koska hän löi heidän karjansa rakeilla, ja heidän laumansa pitkäisen tulella;

Finnish Biblia (1776)

Il abandonna leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux au feu du ciel.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und er gab ihr Vieh dem Hagel preis, und ihre Herden den Blitzen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Li touye tout bèt jaden nan savann yo ak lagrèl, li touye bann mouton yo ak loray.

Haitian Creole Bible

ויסגר לברד בעירם ומקניהם לרשפים׃

Modern Hebrew Bible

परमेश्वर ने उनके पशु ओलों से मार दिये और बिजलियाँ गिरा कर पशु धन नष्ट किये।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Odaveté barmaikat a jégesőnek, marháikat pedig a mennyköveknek.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

abbandonò il loro bestiame alla grandine e le lor gregge ai fulmini.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia nanolotra ny biby fiompiny ho an'ny havandra Izy, ary ny omby aman'ondriny ho an'ny varatra.

Malagasy Bible (1865)

Tukua ana e ia a ratou kararehe ma te whatu, a ratou kahui ma nga uira.

Maori Bible

Og han overgav deres fe til haglet og deres hjorder til ildsluer.

Bibelen på Norsk (1930)

I podał gradowi bydło ich, a majętność ich węglu ognistemu.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Também entregou à saraiva o gado deles, e aos coriscos os seus rebanhos.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cum le -a lăsat vitele pradă grindinei, şi turmele pradă focului cerului.

Romanian Cornilescu Version

Y entregó al pedrisco sus bestias, Y al fuego sus ganados.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 han gav deras husdjur till pris åt hagel  och deras boskap åt ljungeldar.

Swedish Bible (1917)

Ibinigay rin naman niya ang kanilang mga hayop sa granizo, at sa mga lintik ang kanilang mga kawan.

Philippine Bible Society (1905)

Büyükbaş hayvanlarını kırgına, Küçükbaş hayvanlarını yıldırıma teslim etti.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και παρεδωκεν εις την χαλαζαν τα κτηνη αυτων και τα ποιμνια αυτων εις τους κεραυνους.

Unaccented Modern Greek Text

і Він градові віддав їхній скот, а блискавкам череди їхні.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُن کے مویشی اُس نے اولوں کے حوالے کئے، اُن کے ریوڑ بجلی کے سپرد کئے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Cũng phó trâu bò chúng nó cho mưa đá, Và nộp bầy chiên họ cho sấm sét.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

munivit semitam furori suo non pepercit morti animae eorum et animantia eorum pesti tradidit

Latin Vulgate