مَهَّدَ سَبِيلاً لِغَضَبِهِ. لَمْ يَمْنَعْ مِنَ الْمَوْتِ أَنْفُسَهُمْ، بَلْ دَفَعَ حَيَاتَهُمْ لِلْوَبَإِ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Изравни път за гнева Си, не пощади душата им от смърт, а предаде живота им на мор.
Veren's Contemporary Bible
他为自己的怒气修平了路,将他们交给瘟疫,使他们死亡,
和合本 (简体字)
I put gnjevu svojem otvori: ne poštedje im život od smrti, životinje im izruči pošasti.
Croatian Bible
Uprostrannil stezku prchlivosti své, neuchoval od smrti duše jejich, ano i na hovada jejich mor dopustil.
Czech Bible Kralicka
frit Løb gav han sin Vrede, skånede dem ikke for Døden, gav deres Liv til Pris for Pest;
Danske Bibel
Hij woog een pad voor Zijn toorn; Hij onttrok hun ziel niet van den dood; en hun gedierte gaf Hij aan de pestilentie over.
Dutch Statenvertaling
Li donis liberan vojon al Sia kolero, Ne ŝirmis kontraŭ la morto ilian animon, Kaj ilian vivon Li transdonis al pesto;
Esperanto Londona Biblio
او از خشم خود دست نکشید، بلکه بلایی فرستاد و آنان را هلاک نمود.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Hän päästi vihansa heidän sekaansa, ja ei päästänyt heidän sielujansa kuolemasta, ja heidän eläimensä rutolla kuoletti;
Finnish Biblia (1776)
Il donna libre cours à sa colère, Il ne sauva pas leur âme de la mort, Il livra leur vie à la mortalité;
French Traduction de Louis Segond (1910)
Er bahnte seinem Zorne einen Weg, entzog nicht dem Tode ihre Seele und gab ihr Leben der Pest preis.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Li kite kòlè l' pase sou yo, li pa t' sove lavi yo yonn. Li lage yon epidemi ki t'ap fini ak yo.
Haitian Creole Bible
יפלס נתיב לאפו לא חשך ממות נפשם וחיתם לדבר הסגיר׃
Modern Hebrew Bible
परमेश्वर ने क्रोध प्रकट करने के लिये एक राह पायी। उनमें से किसी को जीवित रहने नहीं दिया। हिंसक महामारी से उसने सारे ही पशुओं को मर जाने दिया।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Utat tört haragjának, s nem tartotta meg a haláltól lelköket, és életöket döghalálnak veté.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Dette libero corso alla sua ira; non preservò dalla morte la loro anima, ma abbandonò la loro vita alla pestilenza.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Namboatra lalana ho an'ny fahatezerany Izy, ary tsy niaro ny fanahin'ireo tamin'ny fahafatesana, fa nanolotra ny ainy ho lanin'ny areti-mandringana;
Malagasy Bible (1865)
A whakatikaia ana e ia he ara mo tona riri; kihai i tohungia to ratou wairua kei mate: otiia tukua ana e ia to ratou ora ki te mate uruta.
Maori Bible
Han brøt vei for sin vrede, sparte ikke deres sjel for døden, overgav deres liv til pesten.
Bibelen på Norsk (1930)
Wyprostował ścieżkę gniewowi swemu, nie zachował od śmierci duszy ich, i na bydło ich powietrze dopuścił;
Polish Biblia Gdanska (1881)
Deu livre curso à sua ira; não os poupou da morte, mas entregou a vida deles à pestilência.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Cum Şi -a dat drum slobod mîniei, nu le -a scăpat sufletul dela moarte, şi le -a dat viaţa pradă molimei;
Romanian Cornilescu Version
Dispuso el camino á su furor; No eximió la vida de ellos de la muerte, Sino que entregó su vida á la mortandad.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Han gav fritt lopp åt sin vrede; han skonade icke deras själ från döden, utan gav deras liv till pris åt pesten.
Swedish Bible (1917)
Kaniyang iginawa ng landas ang kaniyang galit; hindi niya pinigil ang kanilang buhay sa kamatayan, kundi ibinigay ang kanilang buhay sa pagkapuksa;
Philippine Bible Society (1905)
Yol verdi öfkesine, Canlarını ölümden esirgemedi, Onları salgın hastalığın pençesine düşürdü.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Ηνοιξεν οδον εις την οργην αυτου δεν εφεισθη απο του θανατου την ψυχην αυτων, και παρεδωκεν εις θανατικον την ζωην αυτων
Unaccented Modern Greek Text
Він дорогу зрівняв був для гніву Свого, їхні душі не стримав від смерти, життя ж їхнє віддав моровиці.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اُس نے اپنے غضب کے لئے راستہ تیار کر کے اُنہیں موت سے نہ بچایا بلکہ مہلک وبا کی زد میں آنے دیا۔
Urdu Geo Version (UGV)
Ngài mở lối cho cơn giận Ngài, Chẳng dong thứ linh hồn họ khỏi chết, Bèn phó mạng sống chúng nó cho dịch hạch;
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
et tulit veluti oves populum suum et minavit eos sicut gregem in deserto