Psalms 78:53

وَهَدَاهُمْ آمِنِينَ فَلَمْ يَجْزَعُوا. أَمَّا أَعْدَاؤُهُمْ فَغَمَرَهُمُ الْبَحْرُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Води ги безопасно и те не се страхуваха; а морето погълна враговете им.

Veren's Contemporary Bible

他领他们稳稳妥妥地,使他们不致害怕;海却淹没他们的仇敌。

和合本 (简体字)

Pouzdano ih je vodio te se nisu bojali, a more je prekrilo dušmane njihove.

Croatian Bible

Vodil je v bezpečnosti, tak že nestrašili, nepřátely pak jejich přikrylo moře,

Czech Bible Kralicka

ledede dem trygt, uden Frygt, mens Havet lukked sig over deres Fjender;

Danske Bibel

Ja, Hij leidde hen zeker, zodat zij niet vreesden; want de zee had hun vijanden overdekt.

Dutch Statenvertaling

Li kondukis ilin en sendanĝereco, kaj ili ne timis, Kaj iliajn malamikojn kovris la maro;

Esperanto Londona Biblio

او آنان را در امنیّت رهبری کرد و آنها هیچ ترسی نداشتند. امّا دریا، دشمنان ایشان را غرق نمود.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja saatti heitä turvallisesti, ettei he peljänneet; vaan heidän vihollisensa peitti meri.

Finnish Biblia (1776)

Il les dirigea sûrement, pour qu'ils fussent sans crainte, Et la mer couvrit leurs ennemis.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und er führte sie sicher, so daß sie sich nicht fürchteten; und ihre Feinde bedeckte das Meer.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Li mennen yo san danje san malè. Yo pa t' bezwen pè anyen. Men, lanmè a te kouvri tout lènmi yo.

Haitian Creole Bible

וינחם לבטח ולא פחדו ואת אויביהם כסה הים׃

Modern Hebrew Bible

वह अपनेनिज लोगों को सुरक्षा के साथ ले चला। परमेश्वर के भक्तों को किसी से डर नहीं था। परमेश्वर ने उनके शत्रुओं को लाल सागर में हुबाया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És vezeté őket biztonságban, és nem félének, ellenségeiket pedig elborítá a tenger.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Lo guidò sicuramente sì che non ebbero da spaventarsi, mentre il mare inghiottiva i loro nemici.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Nentiny soa aman-tsara izy ireo ka tsy mba natahotra; fa ny fahavalony kosa voasaron'ny ranomasina.

Malagasy Bible (1865)

Na ka arahina marietia ratou e ia, te wehi ratou: ko o ratou hoariri ia taupokina iho e te moana.

Maori Bible

Og han ledet dem tryggelig, og de fryktet ikke, men havet skjulte deres fiender.

Bibelen på Norsk (1930)

Wodził ich w bezpieczeństwie, tak, że się nie lękali, (a nieprzyjaciół ich okryło morze,)

Polish Biblia Gdanska (1881)

Guiou-os com segurança, de sorte que eles não temeram; mas aos seus inimigos, o mar os submergiu.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cum i -a dus fără nici o grijă, ca să nu le fie frică, iar marea a acoperit pe vrăjmaşii lor.

Romanian Cornilescu Version

Y guiólos con seguridad, que no tuvieron miedo; Y la mar cubrió á sus enemigos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Han ledde dem säkert, så att de icke behövde frukta;  men deras fiender övertäcktes av havet.

Swedish Bible (1917)

At inihatid niya silang tiwasay, na anopa't hindi sila nangatakot: nguni't tinakpan ng dagat ang kanilang mga kaaway.

Philippine Bible Society (1905)

[] Onlara güvenlik içinde yol gösterdi, korkmadılar; Düşmanlarınıysa deniz yuttu.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και ωδηγησεν αυτους εν ασφαλεια, και δεν εδειλιασαν τους δε εχθρους αυτων εσκεπασεν η θαλασσα.

Unaccented Modern Greek Text

і провадив безпечно Він їх, і вони не боялись, а море накрило було ворогів їхніх.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

وہ حفاظت سے اُن کی قیادت کرتا رہا۔ اُنہیں کوئی ڈر نہیں تھا جبکہ اُن کے دشمن سمندر میں ڈوب گئے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ngài dẫn chúng nó bình an vô sự, chúng nó chẳng sợ chi: Còn biển lấp lại những kẻ thù nghịch họ.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et conlocavit in tabernaculis eorum tribus Israhel

Latin Vulgate