Psalms 78:39

ذَكَرَ أَنَّهُمْ بَشَرٌ. رِيحٌ تَذْهَبُ وَلاَ تَعُودُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

защото си спомняше, че бяха плът, лъх, който преминава и не се връща.

Veren's Contemporary Bible

他想到他们不过是血气,是一阵去而不返的风。

和合本 (简体字)

Spominjao se da su pÓut i dah koji odlazi i ne vraća se više.

Croatian Bible

Nebo pamatoval, že jsou tělo, vítr, kterýž odchází, a nenavracuje se zase.

Czech Bible Kralicka

han kom i Hu, de var Kød, et Pust, der svinder og ej vender tilbage.

Danske Bibel

En Hij dacht, dat zij vlees waren, een wind, die henengaat en niet wederkeert.

Dutch Statenvertaling

Kaj Li rememoris, ke ili estas karno, Vento, kiu iras kaj ne revenas.

Esperanto Londona Biblio

او به یاد آورد که آنها انسان فانی هستند و مانند بادی هستند که فقط لحظه‌ای می‌وزد و دیگر بر نمی‌گردد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sillä hän muisti heidän lihaksi, tuuleksi, joka menee pois ja ei palaja.

Finnish Biblia (1776)

Il se souvint qu'ils n'étaient que chair, Un souffle qui s'en va et ne revient pas.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und er gedachte daran, daß sie Fleisch seien, ein Hauch, der dahinfährt und nicht wiederkehrt.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Li chonje se moun yo ye, se pase y'ap pase tankou van k'ap soufle.

Haitian Creole Bible

ויזכר כי בשר המה רוח הולך ולא ישוב׃

Modern Hebrew Bible

परमेश्वर को याद रहा कि वे मात्र मनुष्य हैं। मनुष्य केवल हवा जैसे है जो बह कर चली जाती है और लौटती नहीं।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Azért eszébe vevé, hogy test ők, *és olyanok, mint* az ellebbenő szél, a mely nem tér vissza.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ei si ricordò ch’essi erano carne, un fiato che passa e non ritorna.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

For he remembered that they were but flesh; a wind that passeth away, and cometh not again.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa nahatsiaro Izy fa nofo ihany ireo, dia rivotra izay mandalo ka tsy miverina intsony.

Malagasy Bible (1865)

I mahara hoki ia he kikokiko nei ratou: he hau e pahure atu ana, a e kore e hoki mai.

Maori Bible

Og han kom i hu at de var kjød, et åndepust som farer avsted og ikke kommer tilbake.

Bibelen på Norsk (1930)

Bo pamiętał, że są ciałem, wiatrem, który odchodzi, a nie wraca się zaś.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Porque se lembrou de que eram carne, um vento que passa e não volta.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

El Şi -a adus deci aminte că ei nu erau decît carne, o suflare care trece şi nu se mai întoarce.

Romanian Cornilescu Version

Y acordóse que eran carne; Soplo que va y no vuelve.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Ty han tänkte därpå att de voro kött,  en vind som far bort och icke kommer åter.

Swedish Bible (1917)

At naalaala niyang sila'y laman lamang; hanging dumadaan, at hindi bumabalik.

Philippine Bible Society (1905)

Onların yalnızca insan olduğunu anımsadı, Geçip giden, dönmeyen bir rüzgar gibi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και ενεθυμηθη οτι ησαν σαρξ ανεμος παρερχομενος και μη επιστρεφων.

Unaccented Modern Greek Text

і Він пам'ятав, що вони тільки тіло, вітер, який переходить і не повертається!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کیونکہ اُسے یاد رہا کہ وہ فانی انسان ہیں، ہَوا کا ایک جھونکا جو گزر کر کبھی واپس نہیں آتا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ngài nhớ lại chúng nó chẳng qua là xác thịt, Một hơi thở qua, rồi không trở lại.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et conversi sunt et temptaverunt Deum et Sanctum Israhel concitaverunt

Latin Vulgate