Psalms 78:52

وَسَاقَ مِثْلَ الْغَنَمِ شَعْبَهُ، وَقَادَهُمْ مِثْلَ قَطِيعٍ فِي الْبَرِّيَّةِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А Своя народ изведе като овце и ги води като стадо в пустинята.

Veren's Contemporary Bible

他却领出自己的民如羊,在旷野引他们如羊群。

和合本 (简体字)

I povede narod svoj kao ovce i vođaše ih kao stado kroz pustinju.

Croatian Bible

Ale lid svůj vyvedl jako ovce, a vodil se s nimi jako s stádem po poušti.

Czech Bible Kralicka

lod sit Folk bryde op som en Hjord, ledede dem som Kvæg i Ørkenen,

Danske Bibel

En Hij voerde Zijn volk als schapen, en leidde hen, als een kudde, in de woestijn.

Dutch Statenvertaling

Kaj Li kondukis kiel ŝafojn Sian popolon, Kaj Li kondukis ilin kiel paŝtataron tra la dezerto;

Esperanto Londona Biblio

آنگاه قوم خود را مانند یک شبان راهنمایی کرد و آنان را در بیابان هدایت نمود.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja antoi kansansa vaeltaa niinkuin lampaat, ja vei heidät niinkuin lauman korvessa,

Finnish Biblia (1776)

Il fit partir son peuple comme des brebis, Il les conduisit comme un troupeau dans le désert.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und er ließ sein Volk wegziehen gleich Schafen, und leitete sie gleich einer Herde in der Wüste;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lèfini, tankou yon bann mouton, li mennen pèp li ale, li kondi yo nan mitan dezè a.

Haitian Creole Bible

ויסע כצאן עמו וינהגם כעדר במדבר׃

Modern Hebrew Bible

फिर उसने इस्राएल की चरवाहे के समान अगुवाई की। परमेश्वर ने अपने लोगों को ऐसे राह दिखाई जैसे जंगल में भेड़ों कि अगुवाई की है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Elindítá mint juhokat, az ő népét, s vezeté őket, mint nyájat a pusztában.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

ma fece partire il suo popolo a guisa di pecore, e lo condusse a traverso il deserto come una mandra.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa namindra toerana ny olony toy ny ondry Izy, ary nitondra azy tany an-efitra toy ny ondry andiany.

Malagasy Bible (1865)

Otira arahina ana e ia ana ake tangata ano he hipi; whakahaerea ana ratou e ia i te koraha ano he kahui.

Maori Bible

Og han lot sitt folk bryte op som en fåreflokk og førte dem som en hjord i ørkenen.

Bibelen på Norsk (1930)

Ale jako owce wyprowadził lud swój, a wodził ich jako stada po puszczy.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Mas fez sair o seu povo como ovelhas, e os guiou pelo deserto como a um rebanho.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cum a pornit pe poporul Său ca pe nişte oi, şi i -a povăţuit ca pe o turmă în pustie.

Romanian Cornilescu Version

Empero hizo salir á su pueblo como ovejas, Y llevólos por el desierto, como un rebaño.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Och han lät sitt folk bryta upp såsom en fårhjord  och förde dem såsom en boskapshjord genom öknen.

Swedish Bible (1917)

Nguni't kaniyang pinayaon ang kaniyang sariling bayan na parang mga tupa, at pinatnubayan sila sa ilang na parang kawan.

Philippine Bible Society (1905)

[] Kendi halkını davar gibi götürdü, Çölde onları bir sürü gibi güttü.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και εσηκωσεν εκειθεν ως προβατα τον λαον αυτου και ωδηγησεν αυτους ως ποιμνιον εν τη ερημω

Unaccented Modern Greek Text

і повів Він, немов ту отару, народ Свій, і їх попровадив, як стадо, в пустині.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

پھر وہ اپنی قوم کو بھیڑبکریوں کی طرح مصر سے باہر لا کر ریگستان میں ریوڑ کی طرح لئے پھرا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ðoạn Ngài đem dân sự Ngài ra như con chiên. Dẫn dắt họ trong đồng vắng như một bầy chiên.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et adduxit eos ad terminum sanctificatum suum montem istum quem possedit dextera eius et eiecit a facie eorum gentes et possidere eos fecit in funiculo hereditatem

Latin Vulgate