Psalms 78:41

رَجَعُوا وَجَرَّبُوا اللهَ وَعَنَّوْا قُدُّوسَ إِسْرَائِيلَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Да, отново и отново изпитваха Бога и огорчаваха Светия Израилев!

Veren's Contemporary Bible

他们再三试探 神,惹动以色列的圣者。

和合本 (简体字)

Sve nanovo iskušavahu Boga i vrijeđahu Sveca Izraelova

Croatian Bible

Týž i týž navracujíce se, pokoušeli Boha silného, a svatému Izraelskému cíle vyměřovali.

Czech Bible Kralicka

De fristede alter Gud, de krænkede Israels Hellige;

Danske Bibel

Want zij kwamen alweder, en verzochten God, en stelden den Heilige Israëls een perk.

Dutch Statenvertaling

Ripete ili incitadis Dion Kaj provokis la Sanktulon de Izrael.

Esperanto Londona Biblio

آنها بارها او را آزمایش کردند و خدای مقدّس اسرائیل را آزردند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja he kiusasivat taas Jumalaa joka aika, ja laittivat pyhää Israelissa.

Finnish Biblia (1776)

Ils ne cessèrent de tenter Dieu, Et de provoquer le Saint d'Israël.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und sie versuchten Gott wiederum und kränkten den Heiligen Israels.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se tout tan yo t'ap tante Seyè a! Se tout tan yo t'ap pwovoke Bondye pèp Izrayèl la, ki yon Bondye apa!

Haitian Creole Bible

וישובו וינסו אל וקדוש ישראל התוו׃

Modern Hebrew Bible

परमेश्वर के धैर्य को उन लोगों ने फिर परखा, सचमुच इस्राएल के उस पवित्र को उन्होंने कष्ट दिया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És újra kísértették az Istent, és ingerelték Izráel szentjét.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E tornarono a tentare Iddio e a provocare il Santo d’Israele.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Yea, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Naka fanahy an'Andriamanitra mandrakariva izy, ka nampalahelo ny Iray Masin'ny Isiraely.

Malagasy Bible (1865)

Hoki whakamuri ana ratou, whakamatautau ana i te Atua: whakatoia ana e ratou te Mea Tapu o Iharaira.

Maori Bible

Og de fristet Gud på ny og krenket Israels Hellige.

Bibelen på Norsk (1930)

Bo coraz kusili Boga, a Świętemu Izraelskiemu granice zamierzali.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Voltaram atrás, e tentaram a Deus; e provocaram o Santo de Israel.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Da, n'au încetat să ispitească pe Dumnezeu, şi să întărîte pe Sfîntul lui Israel.

Romanian Cornilescu Version

Y volvían, y tentaban á Dios, Y ponían límite al Santo de Israel.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Ja, de frestade Gud allt framgent  och förtörnade Israels Helige.

Swedish Bible (1917)

At sila'y nagsibalik uli, at tinukso ang Dios, at minungkahi ang Banal ng Israel.

Philippine Bible Society (1905)

Defalarca denediler Tanrı’yı, İncittiler İsrail’in Kutsalı’nı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και εστραφησαν και επειρασαν τον Θεον, και τον Αγιον του Ισραηλ παρωξυναν.

Unaccented Modern Greek Text

і все знову та знов випробовували вони Бога, і зневажали Святого ізраїлевого,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

بار بار اُنہوں نے اللہ کو آزمایا، بار بار اسرائیل کے قدوس کو رنجیدہ کیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Chúng nó lại thử Ðức Chúa Trời, Trêu chọc Ðấng thánh của Y-sơ-ra-ên.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

qui fecit in Aegypto signa sua et ostenta sua in regione Taneos

Latin Vulgate