Psalms 78:13

شَقَّ الْبَحْرَ فَعَبَّرَهُمْ، وَنَصَبَ الْمِيَاهَ كَنَدٍّ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Раздели морето и ги преведе, и направи водите да стоят като бент.

Veren's Contemporary Bible

他将海分裂,使他们过去,又叫水立起如垒。

和合本 (简体字)

On more razdijeli i njih prevede, vode kao nasip uzdiže.

Croatian Bible

Rozdělil moře, a převedl je; učinil, aby stály vody jako hromada.

Czech Bible Kralicka

han kløvede Havet og førte dem over, lod Vandet stå som en Vold;

Danske Bibel

Hij kliefde de zee, en deed er hen doorgaan; en de wateren deed Hij staan als een hoop.

Dutch Statenvertaling

Li fendis la maron kaj pasigis ilin, Kaj starigis la akvon kvazaŭ muron;

Esperanto Londona Biblio

خدا دریا را شکافت و آبها را مانند دیوار نگه ‌داشت و آنها را از میان آن گذرانید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Hän halkasi meren ja vei heitä sen lävitse, ja asetti vedet niinkuin roukkion.

Finnish Biblia (1776)

Il fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les eaux comme une muraille.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Er spaltete das Meer und ließ sie hindurchgehen, und ließ die Wasser stehen wie einen Damm.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Li fann lanmè a an de, li fè yo pase nan mitan l'. Li fè dlo yo kanpe dwat tankou miray.

Haitian Creole Bible

בקע ים ויעבירם ויצב מים כמו נד׃

Modern Hebrew Bible

परमेश्वर ने लाल सागर को चीर कर लोगों को पार उतार दिया। पानी पक्की दीवार सा दोनों ओर खड़ा रहा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ketté választotta a tengert s átvitte őket; és felállította a vizeket fal gyanánt.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Fendé il mare e li fece passare, e fermò le acque come in un mucchio.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Nampisaraka ny ranomasina Izy ka nitondra azy nita, dia nampijanona ny rano ho toy ny antontan-javatra.

Malagasy Bible (1865)

Tapahia ana e ia te moana, a meinga ana ratou kia whiti: tu ake i a ia nga wai ano he puranga.

Maori Bible

Han kløvde havet og lot dem gå gjennem det og lot vannet stå som en dynge.

Bibelen på Norsk (1930)

Rozdzielił morze, i przeprowadził ich, i sprawił, że stanęły wody jako kupa.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Dividiu o mar, e os fez passar por ele; fez com que as águas parassem como um montão.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

A despărţit marea, şi le -a deschis un drum prin ea, ridicînd apele ca un zid.

Romanian Cornilescu Version

Rompió la mar, é hízolos pasar; É hizo estar las aguas como en un montón.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Han klöv havet och lät dem gå därigenom  och lät vattnet stå såsom en hög.

Swedish Bible (1917)

Hinawi niya ang dagat, at pinaraan niya sila; at kaniyang pinatayo ang tubig na parang bunton.

Philippine Bible Society (1905)

[] Denizi yarıp geçirmişti onları, Bir duvar gibi ayakta tutmuştu suları.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Διεσχισε την θαλασσαν και διεπερασεν αυτους και εστησε τα υδατα ως σωρον

Unaccented Modern Greek Text

Він море розсік, і їх перепровадив, а воду поставив, як вал;

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

سمندر کو چیر کر اُس نے اُنہیں اُس میں سے گزرنے دیا، اور دونوں طرف پانی مضبوط دیوار کی طرح کھڑا رہا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ngài rẽ biển ra, làm cho họ đi ngang qua, Khiến nước dựng lên như một đống.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

scidit petram in deserto et potum dedit quasi de abyssis magnis

Latin Vulgate