Psalms 78:45

أَرْسَلَ عَلَيْهِمْ بَعُوضًا فَأَكَلَهُمْ، وَضَفَادِعَ فَأَفْسَدَتْهُمْ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Изпрати сред тях рояци мухи, които ги изпоядоха, и жаби, които ги съсипаха.

Veren's Contemporary Bible

他叫苍蝇成群落在他们当中,嘬尽他们,又叫青蛙灭了他们,

和合本 (简体字)

Posla na njih obade da ih žderu i žabe da ih more.

Croatian Bible

Dopustil na ně směsici žížal, aby je žraly, a žáby, aby je hubily.

Czech Bible Kralicka

sendte Myg imod dem, som åd dem, og Frøer, som lagde dem øde,

Danske Bibel

Hij zond een vermenging van ongedierte onder hen, dat hen verteerde, en vorsen, die hen verdierven.

Dutch Statenvertaling

Li sendis sur ilin insektojn, kiuj ilin manĝis, Kaj ranojn, kiuj ilin pereigis;

Esperanto Londona Biblio

و انواع پشه‌ها را فرستاد تا آنها را بگزند و قورباغه‏‌هایی که آنها را هلاک می‌کردند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Koska hän turilaat heidän sekaansa lähetti, jotka heitä söivät, ja sammakot, jotka heitä hukuttivat;

Finnish Biblia (1776)

Il envoya contre eux des mouches venimeuses qui les dévorèrent, Et des grenouilles qui les détruisirent.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Er sandte Hundsfliegen unter sie, welche sie fraßen, und Frösche, die sie verderbten.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Li voye mouchavè sou yo pou devore yo. Li voye krapo pou detwi yo.

Haitian Creole Bible

ישלח בהם ערב ויאכלם וצפרדע ותשחיתם׃

Modern Hebrew Bible

परमेश्वर ने भिड़ों के झुण्ड भेजे थे जिन्होंने मिस्र के लोगों को डसा। परमेश्वर ने उन मेढकों को भेजा जिन्होंने मिस्त्रियों के जीवन को उजाड़ दिया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Legyeket bocsáta reájok, a melyek emészték őket, és békát, a mely pusztítá őket.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

mandò contro loro mosche velenose che li divoravano, e rane che li distruggevano;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

He sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Nandefa lalitra betsaka hamely azy Izy, ka nandany azy ireny, ary sahona, ka nanimba azy ireny.

Malagasy Bible (1865)

I tonoa ai e ia he huihuinga namu ki a ratou, a pau iho ratou; he poroka, i huna ai ratou.

Maori Bible

Han sendte imot dem fluesvermer som fortærte dem, og frosk som fordervet dem.

Bibelen på Norsk (1930)

Przepuścił na nich rozmaite muchy, aby ich kąsały, i żaby, aby ich gubiły:

Polish Biblia Gdanska (1881)

Também lhes mandou enxames de moscas que os consumiram, e rãs que os destruíram.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cum a trimes împotriva lor nişte muşte otrăvitoare, cari i-au mîncat, şi broaşte, cari i-au nimicit.

Romanian Cornilescu Version

Envió entre ellos una mistura de moscas que los comían, Y ranas que los destruyeron.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 han sände bland dem flugsvärmar, som åto dem,  och paddor, som voro dem till fördärv.

Swedish Bible (1917)

Nagsugo rin siya sa gitna nila ng mga pulutong ng mga bangaw na lumamon sa kanila; at mga palaka, na nagsigiba sa kanila.

Philippine Bible Society (1905)

[] [] Gönderdiği at sinekleri yedi halkı, Gönderdiği kurbağalar yok etti ülkeyi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Απεστειλεν επ αυτους κυνομυιαν και κατεφαγεν αυτους, και βατραχους και εφανισαν αυτους.

Unaccented Modern Greek Text

Він послав був на них рої мух, і їх жерли вони, і жаб і вони їх губили.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُس نے اُن کے درمیان جوؤں کے غول بھیجے جو اُنہیں کھا گئیں، مینڈک جو اُن پر تباہی لائے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ngài sai muỗi cắn nuốt họ, Và ếch làm hại chúng nó;

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

qui occidit in grandine vineas eorum et sycomoros eorum in frigore

Latin Vulgate