Psalms 78:24

وَأَمْطَرَ عَلَيْهِمْ مَنًّا لِلأَكْلِ، وَبُرَّ السَّمَاءِ أَعْطَاهُمْ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

и наваля манна върху тях, за да ядат, и им даде небесното жито.

Veren's Contemporary Bible

降吗哪,像雨给他们吃,将天上的粮食赐给他们。

和合本 (简体字)

k'o kišu prosu na njih mÓanu da jedu i nahrani ih kruhom nebeskim.

Croatian Bible

A dštil na ně mannou ku pokrmu, a obilé nebeské dával jim.

Czech Bible Kralicka

og Manna regne på dem til Føde, han gav dem Himmelkorn;

Danske Bibel

En regende op hen het Man om te eten, en gaf hun hemels koren.

Dutch Statenvertaling

Kaj Li pluvigis al ili manaon, por manĝi, Kaj Li donis al ili ĉielan grenon.

Esperanto Londona Biblio

و غلّهٔ آسمانی یعنی مَنّا را بر ایشان بارانید تا بخورند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja antoi sataa heille mannaa syödäksensä, ja antoi heille taivaan leipää.

Finnish Biblia (1776)

Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, Il leur donna le blé du ciel.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und Manna auf sie regnen lassen, damit sie äßen, und ihnen Himmelsgetreide gegeben.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Li grennen laman sou yo pou yo manje. Li ba yo manje farin ki soti nan syèl la.

Haitian Creole Bible

וימטר עליהם מן לאכל ודגן שמים נתן למו׃

Modern Hebrew Bible

किन्तु तब भी परमेश्वर ने उन पर बादल को उघाड़ दिया, उऩके खाने के लिय़े नीचे मन्ना बरसा दिया। यह ठीक वैसे ही हुआ जैसे अम्बर के द्वार खुल जाये और आकाश के कोठे से बाहर अन्न उँडेला हो।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És hullatott reájuk mannát eledelül, és mennyei gabonát adott nékik.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

e fece piover su loro manna da mangiare, e dette loro del frumento del cielo.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia nandatsaka mana teny aminy hohaniny Izy, ary varin'ny lanitra no nomeny azy.

Malagasy Bible (1865)

A whakauaina iho te mana ki runga ki a ratou hei kai; homai ana hoki e ia te witi o te rangi ma ratou.

Maori Bible

Og han lot manna regne over dem til føde og gav dem himmelkorn.

Bibelen på Norsk (1930)

I spuścił im jako deszcz mannę ku pokarmowi, a pszenicę niebieską dał im.

Polish Biblia Gdanska (1881)

fez chover sobre eles maná para comerem, e deu-lhes do trigo dos céus.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

a plouat peste ei mană de mîncare, şi le -a dat grîu din cer.

Romanian Cornilescu Version

É hizo llover sobre ellos maná para comer, Y dióles trigo de los cielos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 han lät manna regna över dem till föda,  och korn från himmelen gav han dem.

Swedish Bible (1917)

At pinaulanan niya sila ng mana upang makain. At binigyan sila ng trigo ng langit.

Philippine Bible Society (1905)

[] Man yağdırdı onları beslemek için, Göksel tahıl verdi onlara.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και εβρεξεν εις αυτους μαννα δια να φαγωσι και σιτον ουρανου εδωκεν εις αυτους

Unaccented Modern Greek Text

і спустив, немов дощ, на них манну для їжі, і збіжжя небесне їм дав:

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُس نے کھانے کے لئے اُن پر مَن برسایا، اُنہیں آسمان سے روٹی کھلائی۔

Urdu Geo Version (UGV)

Cho mưa ma-na xuống trên họ đặng ăn, Và ban cho lúa mì từ trên trời.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

abstulit eurum de caelo et induxit in fortitudine sua africum

Latin Vulgate