Psalms 78:15

شَقَّ صُخُورًا فِي الْبَرِّيَّةِ، وَسَقَاهُمْ كَأَنَّهُ مِنْ لُجَجٍ عَظِيمَةٍ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Разцепи канари в пустинята и ги напои изобилно като от големи бездни.

Veren's Contemporary Bible

他在旷野分裂磐石,多多地给他们水喝,如从深渊而出。

和合本 (简体字)

U pustinji hrid prolomi i napoji ih obilno kao iz bezdana.

Croatian Bible

Protrhl skály na poušti, a napájel je jako z propastí velikých.

Czech Bible Kralicka

han kløvede Klipper i Ørkenen, lod dem rigeligt drikke som af Strømme,

Danske Bibel

Hij kliefde de rotsstenen in de woestijn, en drenkte hen overvloedig, als uit afgronden.

Dutch Statenvertaling

Li fendis ŝtonojn en la dezerto, Kaj trinkigis ilin kvazaŭ el granda abismo;

Esperanto Londona Biblio

در بیابان، صخره‌ها را شکافت و از اعماق زمین، به آنها آب فراوان داد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Hän halkasi kalliot korvessa, ja juotti heitä vedellä yltäkyllä.

Finnish Biblia (1776)

Il fendit des rochers dans le désert, Et il donna à boire comme des flots abondants;

French Traduction de Louis Segond (1910)

Er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie reichlich wie aus Tiefen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Li fann gwo wòch nan dezè a, li ba yo kont dlo pou yo bwè.

Haitian Creole Bible

יבקע צרים במדבר וישק כתהמות רבה׃

Modern Hebrew Bible

परमेश्वर ने मरूस्थल में चट्टान को फाड़ कर गहरे धरती के निचे से जल दिया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Sziklákat hasított meg a pusztában, és inniok adott bőségesen, akárcsak a mélységes vizekből.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Schiantò rupi nel deserto, e li abbeverò copiosamente, come da gorghi.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

He clave the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Namaky vatolampy tany an-efitra Izy, ka nampisotro azy nanaram-po tahaka ny amin'ny rano lalina.

Malagasy Bible (1865)

I wahia e ia nga kohatu i te koraha; a me te mea no nga rire nui tana wai hei inu ma ratou.

Maori Bible

Han kløvde klipper i ørkenen og gav dem å drikke som av store vanndyp.

Bibelen på Norsk (1930)

Rozszczepił skały na puszczy, a napoił ich, jako z przepaści wielkich.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Fendeu rochas no deserto, e deu-lhes de beber abundantemente como de grandes abismos.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

A despicat stînci în pustie, şi le -a dat să bea ca din nişte valuri cu ape multe.

Romanian Cornilescu Version

Hendió las peñas en el desierto: Y dióles á beber como de grandes abismos;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Han klöv sönder klippor i öknen  och gav dem rikligen att dricka, såsom ur väldiga hav.

Swedish Bible (1917)

Kaniyang pinuwangan ang mga bato sa ilang, at pinainom niya sila ng sagana na gaya ng mula sa mga kalaliman.

Philippine Bible Society (1905)

[] Çölde kayaları yarmış, Sanki dipsiz kaynaklardan Onlara kana kana su içirmişti.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Διεσχισε πετρας εν τη ερημω και εποτισεν αυτους ως εκ μεγαλων αβυσσων

Unaccented Modern Greek Text

на пустині Він скелі розсік, і щедро усіх напоїв, як з безодні.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

ریگستان میں اُس نے پتھروں کو چاک کر کے اُنہیں سمندر کی سی کثرت کا پانی پلایا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ngài bửa hòn đá ra trong đồng vắng, Ban cho họ uống nước nhiều như từ vực sâu ra.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et addiderunt ultra peccare ei ut provocarent Excelsum in invio

Latin Vulgate