Psalms 78:18

وَجَرَّبُوا اللهَ فِي قُلُوبِهِمْ، بِسُؤَالِهِمْ طَعَامًا لِشَهْوَتِهِمْ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Изпитаха Бога в сърцето си, като поискаха храна според прищявката си.

Veren's Contemporary Bible

他们心中试探 神,随自己所欲的求食物,

和合本 (简体字)

Boga su kušali u srcima svojim ištuć' jela svojoj pohlepnosti.

Croatian Bible

A pokoušeli Boha silného v srdci svém, žádajíce pokrmu podlé líbosti své.

Czech Bible Kralicka

de fristede Gud i Hjertet og krævede Mad til at stille Sulten,

Danske Bibel

En zij verzochten God in hun hart, begerende spijs naar hun lust.

Dutch Statenvertaling

Kaj ili incitis Dion en sia koro, Petante manĝon pro sia kaprico;

Esperanto Londona Biblio

در دلهای خود، خدا را امتحان کردند و از او غذایی مطابق میل خودشان خواستند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

He kiusasivat Jumalaa sydämessänsä, anoen ruokaa sielullensa.

Finnish Biblia (1776)

Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, En demandant de la nourriture selon leur désir.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und sie versuchten Gott in ihren Herzen, indem sie Speise forderten für ihr Gelüst.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Yo te vle sonde Bondye: yo mande pou l' ba yo manje yo te vle manje a.

Haitian Creole Bible

וינסו אל בלבבם לשאל אכל לנפשם׃

Modern Hebrew Bible

फिर उन लोगों ने परमेश्वर को परखने का निश्चय किया। उन्होंने बस अपनी भूख मिटाने के लिये परमेश्वर से भोजन माँगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És megkísérték Istent az ő szívökben, enni valót kérvén az ő kivánságuk szerint.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

e tentarono Dio in cuor loro, chiedendo cibo a lor voglia.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And they tempted God in their heart by asking meat for their lust.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia naka fanahy an'Andriamanitra tam-pony izy, tamin'ny nilàny hanina araka ny nahaliana azy.

Malagasy Bible (1865)

Na kei te whakamatautau to ratou ngakau i te Atua, kei te inoi kai ma to ratou hiahia.

Maori Bible

Og de fristet Gud i sitt hjerte, så de krevde mat efter sin lyst.

Bibelen på Norsk (1930)

I kusili Boga w sercu swem, żądając pokarmu według lubości swojej.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo comida segundo o seu apetite.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Au ispitit pe Dumnezeu în inima lor, cerînd mîncare după poftele lor.

Romanian Cornilescu Version

Pues tentaron á Dios en su corazón, Pidiendo comida á su gusto.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 De frestade Gud i sina hjärtan,  i det de begärde mat för sin lystnad.

Swedish Bible (1917)

At kanilang tinukso ang Dios sa kanilang puso, sa paghingi ng pagkain sa kanilang pita.

Philippine Bible Society (1905)

[] Canlarının çektiği yiyeceği isteyerek İçlerinde Tanrı’yı denediler.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και επειρασαν τον Θεον εν τη καρδια αυτων, ζητουντες βρωσιν κατα την ορεξιν αυτων

Unaccented Modern Greek Text

і Бога вони випробовували в своїм серці, для душ своїх їжі бажаючи.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جان بوجھ کر اُنہوں نے اللہ کو آزما کر وہ خوراک مانگی جس کا لالچ کرتے تھے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Trong lòng họ thử Ðức Chúa Trời, Mà cầu xin đồ ăn theo tình dục mình.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ecce percussit petram et fluxerunt aquae et torrentes inundaverunt numquid et panem poterit dare aut praeparare carnem populo suo

Latin Vulgate