Psalms 78

(По слав. 77) Маскил на Асаф. Слушайте наставлението ми, народе мой, наклонете ушите си към думите на устата ми!
quae audivimus et cognovimus et patres nostri narraverunt nobis
Ще отворя устата си в притча, ще произнеса гатанки от древността.
non sunt abscondita a filiis eorum a generatione sequenti narrante laudes Domini et potentiam eius et mirabilia eius quae fecit
Това, което сме чули и научили, и нашите бащи са ни разказвали,
statuit contestationem Iacob et legem posuit in Israhel quae mandavit patribus nostris ut docerent filios suos
няма да скрием от синовете им, разказвайки на идното поколение славните дела на ГОСПОДА и Неговата сила, и чудните Му дела, които извърши.
ut cognosceret generatio subsequens filii nascituri surgent et narrabunt filiis suis
Защото Той постави свидетелство в Яков и определи закон в Израил, които заповяда на бащите ни, да ги предават на синовете си,
ut ponant in Deo spem suam et non obliviscantur cogitationum eius et mandata eius custodiant
за да ги знае идното поколение — синовете, които щяха да се родят — за да станат и да ги разказват на своите синове;
ut non sint sicut patres eorum generatio declinans et provocans generatio quae non praeparavit cor suum et non credidit Deo spiritus eius
и да положат упованието си в Бога и да не забравят Божиите дела, и да пазят Неговите заповеди,
filii Efraim intendentes et mittentes arcum terga verterunt in die belli
и да не бъдат като бащите си — упорито и бунтовно поколение, поколение, което не опази право сърцето си и чийто дух не беше верен на Бога.
non custodierunt pactum Dei sui et in lege eius noluerunt ingredi
Синовете на Ефрем, стрелци, въоръжени с лъкове, се обърнаха назад в деня на битката.
et obliti sunt commutationum eius et mirabilium eius quae ostendit eis
Не опазиха завета на Бога и отказаха да ходят в закона Му,
coram patribus eorum fecit mirabilia in terra Aegypto in regione Taneos
и забравиха делата Му и чудесата Му, които им показа.
divisit mare et transduxit eos et stare fecit aquas quasi acervum
Той извърши чудеса пред техните бащи, в египетската земя, в полето Цоан.
et duxit eos in nube per diem et tota nocte in lumine ignis
Раздели морето и ги преведе, и направи водите да стоят като бент.
scidit petram in deserto et potum dedit quasi de abyssis magnis
И ги води през деня със облак а през цялата нощ — с огнена светлина.
et eduxit rivos de petra et elicuit quasi flumina aquas
Разцепи канари в пустинята и ги напои изобилно като от големи бездни.
et addiderunt ultra peccare ei ut provocarent Excelsum in invio
Извади и потоци от канарата и направи да потекат води като реки.
et temptaverunt Deum in cordibus suis petentes cibum animae suae
Но те продължиха да съгрешават против Него, противяха се на Всевишния в пустинята.
et loquentes contra Deum dicebant numquid poterit Deus ponere mensam in solitudine
Изпитаха Бога в сърцето си, като поискаха храна според прищявката си.
ecce percussit petram et fluxerunt aquae et torrentes inundaverunt numquid et panem poterit dare aut praeparare carnem populo suo
И говориха против Бога, казаха: Може ли Бог да приготви трапеза в пустинята?
ideo audivit Dominus et non distulit et ignis accensus est in Iacob et furor ascendit in Israhel
Ето, Той удари канарата и избликнаха води, и потекоха потоци. Дали ще може да даде и хляб? Ще може ли да приготви месо за Своя народ?
quia non crediderunt Deo nec habuerunt fiduciam in salutari eius
Затова, когато ГОСПОД чу, се разгневи и огън се запали против Яков, а също и гняв се надигна против Израил,
et praecepit nubibus desuper et portas caeli aperuit
защото не повярваха на Бога и не се довериха на спасението Му.
et pluit super eos man ut comederent et triticum caeli dedit eis
Но пак Той заповяда на облаците горе и отвори небесните врати,
panem fortium comedit vir cibaria misit eis in saturitatem
и наваля манна върху тях, за да ядат, и им даде небесното жито.
abstulit eurum de caelo et induxit in fortitudine sua africum
Човек ядеше хляба на силните; Той им прати храна до насита.
et pluit super eos quasi pulverem carnes et quasi harenam maris volatilia pinnata
Повдигна на небето източния вятър и със силата Си докара южния вятър.
et ceciderunt in medio castrorum eius in circuitu tabernaculorum eius
Наваля месо върху тях като прах, крилати птици като морския пясък,
et comederunt et saturati sunt nimis et desiderium eorum adtulit eis
направи ги да падат насред стана им, около жилищата им.
non indiguerunt de cupiditate sua cum adhuc cibus esset in ore eorum
И ядоха и се преситиха, и Той задоволи прищявката им.
furor ergo Dei ascendit super eos et occidit pingues eorum et electos Israhel incurvavit
Но още не бяха се отвърнали от прищявката си, храната им беше още в устата им,
in omnibus his peccaverunt ultra et non crediderunt mirabilibus eius
и Божият гняв се надигна против тях и изби най-тлъстите от тях, и повали отбраните мъже на Израил.
et consumpsit in vanitate dies eorum et annos eorum velociter
И при все това, те още съгрешаваха и не повярваха на чудесата Му.
si occidebat eos tunc requirebant eum et convertebantur et diluculo consurgebant ad Deum
Затова Той остави дните им да чезнат в суета и годините им — в ужас.
et recordabantur quia Deus fortitudo eorum et Deus excelsus redemptor eorum
Когато ги убиваше, тогава Го търсеха, обръщаха се и усърдно търсеха Бога.
et lactaverunt eum in ore suo et lingua sua mentiti sunt ei
И си спомняха, че Бог бе канарата им и Бог, Всевишният, бе Изкупителят им.
cor autem eorum non erat firmum cum eo nec permanserunt in pacto eius
Но с устата си Го мамеха и с езика си Го лъжеха,
ipse vero misericors propitiabitur iniquitati et non disperdet multumque avertit iram suam et non suscitavit totum furorem suum
защото сърцето им не беше непоколебимо към Него и не бяха верни на завета Му.
sed recordatus est quia caro essent spiritus vadens et non revertens
Но Той беше милостив и прощаваше беззаконията им и не ги погубваше. Да! Много пъти отвръщаше гнева Си и не надигаше цялата Си ярост,
quotiens provocaverunt eum in deserto adflixerunt eum in solitudine
защото си спомняше, че бяха плът, лъх, който преминава и не се връща.
et conversi sunt et temptaverunt Deum et Sanctum Israhel concitaverunt
Колко пъти Му се противиха в пустинята и Го наскърбяваха в безводната земя!
non sunt recordati manus eius diei qua redemit eos a tribulante
Да, отново и отново изпитваха Бога и огорчаваха Светия Израилев!
qui fecit in Aegypto signa sua et ostenta sua in regione Taneos
Не си спомняха Неговата сила, деня, когато ги избави от противника,
qui convertit in sanguine fluvios eorum et rivos eorum ut non biberent
когато извърши знаменията Си в Египет и чудесата Си в полето Цоан.
qui inmisit eis genus omne muscarum ut comederent eos et ranas ut disperderent eos
Превърна реките им в кръв и потоците им, и не можеха да пият.
qui dedit brucho germen eorum et laborem eorum lucustae
Изпрати сред тях рояци мухи, които ги изпоядоха, и жаби, които ги съсипаха.
qui occidit in grandine vineas eorum et sycomoros eorum in frigore
Предаде и реколтата им на гъсеницата и труда им — на скакалеца.
qui tradidit grandini pascua eorum et iumenta eorum volucribus
Порази лозята им с град и черниците им — със слана.
qui misit in eos iram furoris sui indignationem et comminationem et angustiam inmissionem angelorum malorum
Предаде и добитъка им на град и стадата им — на мълнии.
munivit semitam furori suo non pepercit morti animae eorum et animantia eorum pesti tradidit
Изля върху тях изгарящия Си гняв, ярост, негодувание и беда — нашествие на ангели на злото.
et percussit omne primogenitum in Aegypto principium partus in tabernaculis Cham
Изравни път за гнева Си, не пощади душата им от смърт, а предаде живота им на мор.
et tulit veluti oves populum suum et minavit eos sicut gregem in deserto
Порази всеки първороден в Египет, първата рожба на мъжествеността им в шатрите на Хам.
et duxit eos cum fiducia et absque timore inimicos autem eorum operuit mare
А Своя народ изведе като овце и ги води като стадо в пустинята.
et adduxit eos ad terminum sanctificatum suum montem istum quem possedit dextera eius et eiecit a facie eorum gentes et possidere eos fecit in funiculo hereditatem
Води ги безопасно и те не се страхуваха; а морето погълна враговете им.
et conlocavit in tabernaculis eorum tribus Israhel
Така Той ги въведе в святата Си земя, на планината, която десницата Му беше придобила.
et temptaverunt et provocaverunt Deum excelsum et testimonia eius non custodierunt
Той изгони пред тях езичниците и им ги раздели с мярка за наследство, и в шатрите им насели племената на Израил.
et aversi sunt et praevaricati sunt ut patres eorum incurvati sunt quasi arcus inutilis
Но те пак изпитваха Бога, Всевишния, бунтуваха се против Него и не пазеха наставленията Му,
et provocaverunt eum in excelsis suis et in sculptilibus suis ad aemulandum concitaverunt
а се връщаха назад и постъпваха невярно като бащите си, изметнаха се като неверен лък.
audivit Deus et non distulit et proiecit vehementer Israhel
И Го предизвикваха към гняв с високите си места и Го подбуждаха към ревност с изваяните си идоли.
et reliquit tabernaculum Selo tentorium quod conlocavit inter homines
Бог чу и се разяри, и много се отврати от Израил,
tradidit in captivitatem gloriam suam et decorem suum in manu hostis
и напусна скинията в Сило, шатъра, в който обитаваше между хората,
et conclusit in gladio populum suum et in hereditate sua non distulit
и предаде на плен силата Си и славата Си — в ръката на врага.
iuvenes eius devoravit ignis et virgines eius nemo luxit
Предаде и народа Си на меча и се изпълни с ярост към наследството Си.
sacerdotes eius gladio ceciderunt et viduae eius non sunt fletae
Огън погълна младежите Му и девойките Му останаха без сватбени песни.
et evigilavit quasi dormiens Dominus quasi fortis post crapulam vini
Свещениците Му паднаха от меч и вдовиците им не плакаха.
et percussit hostes suos retrorsum obprobrium sempiternum dedit eos
Тогава Господ се събуди като от сън, като силен мъж, който изтрезнява от вино.
et proiecit tabernaculum Ioseph et tribum Efraim non elegit
И Той порази враговете Си изотзад и им наложи вечен позор.
sed elegit tribum Iuda montem Sion quem dilexit
И Той отхвърли шатъра на Йосиф и не избра ефремовото племе;
et aedificavit in similitudinem monoceroton sanctuarium suum quasi terram fundavit illud in saeculum
а избра юдовото племе, хълма Сион, който възлюби.
et elegit David servum suum et tulit eum de gregibus ovium sequentem fetas adduxit eum
Построи светилището Си като височините, като земята, която е основал до века.
ut pasceret Iacob populum eius et Israhel hereditatem eius
Избра и слугата Си Давид и го взе от кошарите на овцете;
qui pavit eos in simplicitate cordis sui et in prudentia manuum suarum dux eorum fuit
доведе го от дойните овце, за да пасе народа Му Яков и наследството Му Израил.
canticum Asaph Deus venerunt gentes in hereditatem tuam polluerunt templum sanctum tuum posuerunt Hierusalem in acervis lapidum
И той ги пасеше според чистотата на сърцето си и ги водеше с умението на ръцете си.
dederunt cadavera servorum tuorum escam volatilibus caeli carnes sanctorum tuorum bestiis terrae