Psalms 78

quae audivimus et cognovimus et patres nostri narraverunt nobis
Cantique d'Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche!
non sunt abscondita a filiis eorum a generatione sequenti narrante laudes Domini et potentiam eius et mirabilia eius quae fecit
J'ouvre la bouche par des sentences, Je publie la sagesse des temps anciens.
statuit contestationem Iacob et legem posuit in Israhel quae mandavit patribus nostris ut docerent filios suos
Ce que nous avons entendu, ce que nous savons, Ce que nos pères nous ont raconté,
ut cognosceret generatio subsequens filii nascituri surgent et narrabunt filiis suis
Nous ne le cacherons point à leurs enfants; Nous dirons à la génération future les louanges de l'Eternel, Et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés.
ut ponant in Deo spem suam et non obliviscantur cogitationum eius et mandata eius custodiant
Il a établi un témoignage en Jacob, Il a mis une loi en Israël, Et il a ordonné à nos pères de l'enseigner à leurs enfants,
ut non sint sicut patres eorum generatio declinans et provocans generatio quae non praeparavit cor suum et non credidit Deo spiritus eius
Pour qu'elle fût connue de la génération future, Des enfants qui naîtraient, Et que, devenus grands, ils en parlassent à leurs enfants,
filii Efraim intendentes et mittentes arcum terga verterunt in die belli
Afin qu'ils missent en Dieu leur confiance, Qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu, Et qu'ils observassent ses commandements,
non custodierunt pactum Dei sui et in lege eius noluerunt ingredi
Afin qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, Une race indocile et rebelle, Une race dont le coeur n'était pas ferme, Et dont l'esprit n'était pas fidèle à Dieu.
et obliti sunt commutationum eius et mirabilium eius quae ostendit eis
Les fils d'Ephraïm, armés et tirant de l'arc, Tournèrent le dos le jour du combat.
coram patribus eorum fecit mirabilia in terra Aegypto in regione Taneos
Ils ne gardèrent point l'alliance de Dieu, Et ils refusèrent de marcher selon sa loi.
divisit mare et transduxit eos et stare fecit aquas quasi acervum
Ils mirent en oubli ses oeuvres, Ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
et duxit eos in nube per diem et tota nocte in lumine ignis
Devant leurs pères il avait fait des prodiges, Au pays d'Egypte, dans les campagnes de Tsoan.
scidit petram in deserto et potum dedit quasi de abyssis magnis
Il fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les eaux comme une muraille.
et eduxit rivos de petra et elicuit quasi flumina aquas
Il les conduisit le jour par la nuée, Et toute la nuit par un feu éclatant.
et addiderunt ultra peccare ei ut provocarent Excelsum in invio
Il fendit des rochers dans le désert, Et il donna à boire comme des flots abondants;
et temptaverunt Deum in cordibus suis petentes cibum animae suae
Du rocher il fit jaillir des sources, Et couler des eaux comme des fleuves.
et loquentes contra Deum dicebant numquid poterit Deus ponere mensam in solitudine
Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
ecce percussit petram et fluxerunt aquae et torrentes inundaverunt numquid et panem poterit dare aut praeparare carnem populo suo
Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, En demandant de la nourriture selon leur désir.
ideo audivit Dominus et non distulit et ignis accensus est in Iacob et furor ascendit in Israhel
Ils parlèrent contre Dieu, Ils dirent: Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert?
quia non crediderunt Deo nec habuerunt fiduciam in salutari eius
Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande à son peuple?
et praecepit nubibus desuper et portas caeli aperuit
L'Eternel entendit, et il fut irrité; Un feu s'alluma contre Jacob, Et la colère s'éleva contre Israël,
et pluit super eos man ut comederent et triticum caeli dedit eis
Parce qu'ils ne crurent pas en Dieu, Parce qu'ils n'eurent pas confiance dans son secours.
panem fortium comedit vir cibaria misit eis in saturitatem
Il commanda aux nuages d'en haut, Et il ouvrit les portes des cieux;
abstulit eurum de caelo et induxit in fortitudine sua africum
Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, Il leur donna le blé du ciel.
et pluit super eos quasi pulverem carnes et quasi harenam maris volatilia pinnata
Ils mangèrent tous le pain des grands, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
et ceciderunt in medio castrorum eius in circuitu tabernaculorum eius
Il fit souffler dans les cieux le vent d'orient, Et il amena par sa puissance le vent du midi;
et comederunt et saturati sunt nimis et desiderium eorum adtulit eis
Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, Et comme le sable des mers les oiseaux ailés;
non indiguerunt de cupiditate sua cum adhuc cibus esset in ore eorum
Il les fit tomber au milieu de leur camp, Tout autour de leurs demeures.
furor ergo Dei ascendit super eos et occidit pingues eorum et electos Israhel incurvavit
Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment: Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré.
in omnibus his peccaverunt ultra et non crediderunt mirabilibus eius
Ils n'avaient pas satisfait leur désir, Ils avaient encore leur nourriture dans la bouche,
et consumpsit in vanitate dies eorum et annos eorum velociter
Lorsque la colère de Dieu s'éleva contre eux; Il frappa de mort les plus vigoureux, Il abattit les jeunes hommes d'Israël.
si occidebat eos tunc requirebant eum et convertebantur et diluculo consurgebant ad Deum
Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher, Et ne crurent point à ses prodiges.
et recordabantur quia Deus fortitudo eorum et Deus excelsus redemptor eorum
Il consuma leurs jours par la vanité, Et leurs années par une fin soudaine.
et lactaverunt eum in ore suo et lingua sua mentiti sunt ei
Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, Ils revenaient et se tournaient vers Dieu;
cor autem eorum non erat firmum cum eo nec permanserunt in pacto eius
Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, Que le Dieu Très-Haut était leur libérateur.
ipse vero misericors propitiabitur iniquitati et non disperdet multumque avertit iram suam et non suscitavit totum furorem suum
Mais ils le trompaient de la bouche, Et ils lui mentaient de la langue;
sed recordatus est quia caro essent spiritus vadens et non revertens
Leur coeur n'était pas ferme envers lui, Et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
quotiens provocaverunt eum in deserto adflixerunt eum in solitudine
Toutefois, dans sa miséricorde, il pardonne l'iniquité et ne détruit pas; Il retient souvent sa colère et ne se livre pas à toute sa fureur.
et conversi sunt et temptaverunt Deum et Sanctum Israhel concitaverunt
Il se souvint qu'ils n'étaient que chair, Un souffle qui s'en va et ne revient pas.
non sunt recordati manus eius diei qua redemit eos a tribulante
Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert! Que de fois ils l'irritèrent dans la solitude!
qui fecit in Aegypto signa sua et ostenta sua in regione Taneos
Ils ne cessèrent de tenter Dieu, Et de provoquer le Saint d'Israël.
qui convertit in sanguine fluvios eorum et rivos eorum ut non biberent
Ils ne se souvinrent pas de sa puissance, Du jour où il les délivra de l'ennemi,
qui inmisit eis genus omne muscarum ut comederent eos et ranas ut disperderent eos
Des miracles qu'il accomplit en Egypte, Et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan.
qui dedit brucho germen eorum et laborem eorum lucustae
Il changea leurs fleuves en sang, Et ils ne purent en boire les eaux.
qui occidit in grandine vineas eorum et sycomoros eorum in frigore
Il envoya contre eux des mouches venimeuses qui les dévorèrent, Et des grenouilles qui les détruisirent.
qui tradidit grandini pascua eorum et iumenta eorum volucribus
Il livra leurs récoltes aux sauterelles, Le produit de leur travail aux sauterelles.
qui misit in eos iram furoris sui indignationem et comminationem et angustiam inmissionem angelorum malorum
Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée.
munivit semitam furori suo non pepercit morti animae eorum et animantia eorum pesti tradidit
Il abandonna leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux au feu du ciel.
et percussit omne primogenitum in Aegypto principium partus in tabernaculis Cham
Il lança contre eux son ardente colère, La fureur, la rage et la détresse, Une troupe de messagers de malheur.
et tulit veluti oves populum suum et minavit eos sicut gregem in deserto
Il donna libre cours à sa colère, Il ne sauva pas leur âme de la mort, Il livra leur vie à la mortalité;
et duxit eos cum fiducia et absque timore inimicos autem eorum operuit mare
Il frappa tous les premiers-nés en Egypte, Les prémices de la force sous les tentes de Cham.
et adduxit eos ad terminum sanctificatum suum montem istum quem possedit dextera eius et eiecit a facie eorum gentes et possidere eos fecit in funiculo hereditatem
Il fit partir son peuple comme des brebis, Il les conduisit comme un troupeau dans le désert.
et conlocavit in tabernaculis eorum tribus Israhel
Il les dirigea sûrement, pour qu'ils fussent sans crainte, Et la mer couvrit leurs ennemis.
et temptaverunt et provocaverunt Deum excelsum et testimonia eius non custodierunt
Il les amena vers sa frontière sainte, Vers cette montagne que sa droite a acquise.
et aversi sunt et praevaricati sunt ut patres eorum incurvati sunt quasi arcus inutilis
Il chassa devant eux les nations, Leur distribua le pays en héritage, Et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.
et provocaverunt eum in excelsis suis et in sculptilibus suis ad aemulandum concitaverunt
Mais ils tentèrent le Dieu Très-Haut et se révoltèrent contre lui, Et ils n'observèrent point ses ordonnances.
audivit Deus et non distulit et proiecit vehementer Israhel
Ils s'éloignèrent et furent infidèles, comme leurs pères, Ils tournèrent, comme un arc trompeur.
et reliquit tabernaculum Selo tentorium quod conlocavit inter homines
Ils l'irritèrent par leurs hauts lieux, Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles.
tradidit in captivitatem gloriam suam et decorem suum in manu hostis
Dieu entendit, et il fut irrité; Il repoussa fortement Israël.
et conclusit in gladio populum suum et in hereditate sua non distulit
Il abandonna la demeure de Silo, La tente où il habitait parmi les hommes;
iuvenes eius devoravit ignis et virgines eius nemo luxit
Il livra sa gloire à la captivité, Et sa majesté entre les mains de l'ennemi.
sacerdotes eius gladio ceciderunt et viduae eius non sunt fletae
Il mit son peuple à la merci du glaive, Et il s'indigna contre son héritage.
et evigilavit quasi dormiens Dominus quasi fortis post crapulam vini
Le feu dévora ses jeunes hommes, Et ses vierges ne furent pas célébrées;
et percussit hostes suos retrorsum obprobrium sempiternum dedit eos
Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, Et ses veuves ne pleurèrent pas.
et proiecit tabernaculum Ioseph et tribum Efraim non elegit
Le Seigneur s'éveilla comme celui qui a dormi, Comme un héros qu'a subjugué le vin.
sed elegit tribum Iuda montem Sion quem dilexit
Il frappa ses adversaires en fuite, Il les couvrit d'un opprobre éternel.
et aedificavit in similitudinem monoceroton sanctuarium suum quasi terram fundavit illud in saeculum
Cependant il rejeta la tente de Joseph, Et il ne choisit point la tribu d'Ephraïm;
et elegit David servum suum et tulit eum de gregibus ovium sequentem fetas adduxit eum
Il préféra la tribu de Juda, La montagne de Sion qu'il aimait.
ut pasceret Iacob populum eius et Israhel hereditatem eius
Et il bâtit son sanctuaire comme les lieux élevés, Comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
qui pavit eos in simplicitate cordis sui et in prudentia manuum suarum dux eorum fuit
Il choisit David, son serviteur, Et il le tira des bergeries;
canticum Asaph Deus venerunt gentes in hereditatem tuam polluerunt templum sanctum tuum posuerunt Hierusalem in acervis lapidum
Il le prit derrière les brebis qui allaitent, Pour lui faire paître Jacob, son peuple, Et Israël, son héritage.
dederunt cadavera servorum tuorum escam volatilibus caeli carnes sanctorum tuorum bestiis terrae
Et David les dirigea avec un coeur intègre, Et les conduisit avec des mains intelligentes.