Psalms 78

quae audivimus et cognovimus et patres nostri narraverunt nobis
(По слав. 77) Маскил на Асаф. Слушайте наставлението ми, народе мой, наклонете ушите си към думите на устата ми!
non sunt abscondita a filiis eorum a generatione sequenti narrante laudes Domini et potentiam eius et mirabilia eius quae fecit
Ще отворя устата си в притча, ще произнеса гатанки от древността.
statuit contestationem Iacob et legem posuit in Israhel quae mandavit patribus nostris ut docerent filios suos
Това, което сме чули и научили, и нашите бащи са ни разказвали,
ut cognosceret generatio subsequens filii nascituri surgent et narrabunt filiis suis
няма да скрием от синовете им, разказвайки на идното поколение славните дела на ГОСПОДА и Неговата сила, и чудните Му дела, които извърши.
ut ponant in Deo spem suam et non obliviscantur cogitationum eius et mandata eius custodiant
Защото Той постави свидетелство в Яков и определи закон в Израил, които заповяда на бащите ни, да ги предават на синовете си,
ut non sint sicut patres eorum generatio declinans et provocans generatio quae non praeparavit cor suum et non credidit Deo spiritus eius
за да ги знае идното поколение — синовете, които щяха да се родят — за да станат и да ги разказват на своите синове;
filii Efraim intendentes et mittentes arcum terga verterunt in die belli
и да положат упованието си в Бога и да не забравят Божиите дела, и да пазят Неговите заповеди,
non custodierunt pactum Dei sui et in lege eius noluerunt ingredi
и да не бъдат като бащите си — упорито и бунтовно поколение, поколение, което не опази право сърцето си и чийто дух не беше верен на Бога.
et obliti sunt commutationum eius et mirabilium eius quae ostendit eis
Синовете на Ефрем, стрелци, въоръжени с лъкове, се обърнаха назад в деня на битката.
coram patribus eorum fecit mirabilia in terra Aegypto in regione Taneos
Не опазиха завета на Бога и отказаха да ходят в закона Му,
divisit mare et transduxit eos et stare fecit aquas quasi acervum
и забравиха делата Му и чудесата Му, които им показа.
et duxit eos in nube per diem et tota nocte in lumine ignis
Той извърши чудеса пред техните бащи, в египетската земя, в полето Цоан.
scidit petram in deserto et potum dedit quasi de abyssis magnis
Раздели морето и ги преведе, и направи водите да стоят като бент.
et eduxit rivos de petra et elicuit quasi flumina aquas
И ги води през деня със облак а през цялата нощ — с огнена светлина.
et addiderunt ultra peccare ei ut provocarent Excelsum in invio
Разцепи канари в пустинята и ги напои изобилно като от големи бездни.
et temptaverunt Deum in cordibus suis petentes cibum animae suae
Извади и потоци от канарата и направи да потекат води като реки.
et loquentes contra Deum dicebant numquid poterit Deus ponere mensam in solitudine
Но те продължиха да съгрешават против Него, противяха се на Всевишния в пустинята.
ecce percussit petram et fluxerunt aquae et torrentes inundaverunt numquid et panem poterit dare aut praeparare carnem populo suo
Изпитаха Бога в сърцето си, като поискаха храна според прищявката си.
ideo audivit Dominus et non distulit et ignis accensus est in Iacob et furor ascendit in Israhel
И говориха против Бога, казаха: Може ли Бог да приготви трапеза в пустинята?
quia non crediderunt Deo nec habuerunt fiduciam in salutari eius
Ето, Той удари канарата и избликнаха води, и потекоха потоци. Дали ще може да даде и хляб? Ще може ли да приготви месо за Своя народ?
et praecepit nubibus desuper et portas caeli aperuit
Затова, когато ГОСПОД чу, се разгневи и огън се запали против Яков, а също и гняв се надигна против Израил,
et pluit super eos man ut comederent et triticum caeli dedit eis
защото не повярваха на Бога и не се довериха на спасението Му.
panem fortium comedit vir cibaria misit eis in saturitatem
Но пак Той заповяда на облаците горе и отвори небесните врати,
abstulit eurum de caelo et induxit in fortitudine sua africum
и наваля манна върху тях, за да ядат, и им даде небесното жито.
et pluit super eos quasi pulverem carnes et quasi harenam maris volatilia pinnata
Човек ядеше хляба на силните; Той им прати храна до насита.
et ceciderunt in medio castrorum eius in circuitu tabernaculorum eius
Повдигна на небето източния вятър и със силата Си докара южния вятър.
et comederunt et saturati sunt nimis et desiderium eorum adtulit eis
Наваля месо върху тях като прах, крилати птици като морския пясък,
non indiguerunt de cupiditate sua cum adhuc cibus esset in ore eorum
направи ги да падат насред стана им, около жилищата им.
furor ergo Dei ascendit super eos et occidit pingues eorum et electos Israhel incurvavit
И ядоха и се преситиха, и Той задоволи прищявката им.
in omnibus his peccaverunt ultra et non crediderunt mirabilibus eius
Но още не бяха се отвърнали от прищявката си, храната им беше още в устата им,
et consumpsit in vanitate dies eorum et annos eorum velociter
и Божият гняв се надигна против тях и изби най-тлъстите от тях, и повали отбраните мъже на Израил.
si occidebat eos tunc requirebant eum et convertebantur et diluculo consurgebant ad Deum
И при все това, те още съгрешаваха и не повярваха на чудесата Му.
et recordabantur quia Deus fortitudo eorum et Deus excelsus redemptor eorum
Затова Той остави дните им да чезнат в суета и годините им — в ужас.
et lactaverunt eum in ore suo et lingua sua mentiti sunt ei
Когато ги убиваше, тогава Го търсеха, обръщаха се и усърдно търсеха Бога.
cor autem eorum non erat firmum cum eo nec permanserunt in pacto eius
И си спомняха, че Бог бе канарата им и Бог, Всевишният, бе Изкупителят им.
ipse vero misericors propitiabitur iniquitati et non disperdet multumque avertit iram suam et non suscitavit totum furorem suum
Но с устата си Го мамеха и с езика си Го лъжеха,
sed recordatus est quia caro essent spiritus vadens et non revertens
защото сърцето им не беше непоколебимо към Него и не бяха верни на завета Му.
quotiens provocaverunt eum in deserto adflixerunt eum in solitudine
Но Той беше милостив и прощаваше беззаконията им и не ги погубваше. Да! Много пъти отвръщаше гнева Си и не надигаше цялата Си ярост,
et conversi sunt et temptaverunt Deum et Sanctum Israhel concitaverunt
защото си спомняше, че бяха плът, лъх, който преминава и не се връща.
non sunt recordati manus eius diei qua redemit eos a tribulante
Колко пъти Му се противиха в пустинята и Го наскърбяваха в безводната земя!
qui fecit in Aegypto signa sua et ostenta sua in regione Taneos
Да, отново и отново изпитваха Бога и огорчаваха Светия Израилев!
qui convertit in sanguine fluvios eorum et rivos eorum ut non biberent
Не си спомняха Неговата сила, деня, когато ги избави от противника,
qui inmisit eis genus omne muscarum ut comederent eos et ranas ut disperderent eos
когато извърши знаменията Си в Египет и чудесата Си в полето Цоан.
qui dedit brucho germen eorum et laborem eorum lucustae
Превърна реките им в кръв и потоците им, и не можеха да пият.
qui occidit in grandine vineas eorum et sycomoros eorum in frigore
Изпрати сред тях рояци мухи, които ги изпоядоха, и жаби, които ги съсипаха.
qui tradidit grandini pascua eorum et iumenta eorum volucribus
Предаде и реколтата им на гъсеницата и труда им — на скакалеца.
qui misit in eos iram furoris sui indignationem et comminationem et angustiam inmissionem angelorum malorum
Порази лозята им с град и черниците им — със слана.
munivit semitam furori suo non pepercit morti animae eorum et animantia eorum pesti tradidit
Предаде и добитъка им на град и стадата им — на мълнии.
et percussit omne primogenitum in Aegypto principium partus in tabernaculis Cham
Изля върху тях изгарящия Си гняв, ярост, негодувание и беда — нашествие на ангели на злото.
et tulit veluti oves populum suum et minavit eos sicut gregem in deserto
Изравни път за гнева Си, не пощади душата им от смърт, а предаде живота им на мор.
et duxit eos cum fiducia et absque timore inimicos autem eorum operuit mare
Порази всеки първороден в Египет, първата рожба на мъжествеността им в шатрите на Хам.
et adduxit eos ad terminum sanctificatum suum montem istum quem possedit dextera eius et eiecit a facie eorum gentes et possidere eos fecit in funiculo hereditatem
А Своя народ изведе като овце и ги води като стадо в пустинята.
et conlocavit in tabernaculis eorum tribus Israhel
Води ги безопасно и те не се страхуваха; а морето погълна враговете им.
et temptaverunt et provocaverunt Deum excelsum et testimonia eius non custodierunt
Така Той ги въведе в святата Си земя, на планината, която десницата Му беше придобила.
et aversi sunt et praevaricati sunt ut patres eorum incurvati sunt quasi arcus inutilis
Той изгони пред тях езичниците и им ги раздели с мярка за наследство, и в шатрите им насели племената на Израил.
et provocaverunt eum in excelsis suis et in sculptilibus suis ad aemulandum concitaverunt
Но те пак изпитваха Бога, Всевишния, бунтуваха се против Него и не пазеха наставленията Му,
audivit Deus et non distulit et proiecit vehementer Israhel
а се връщаха назад и постъпваха невярно като бащите си, изметнаха се като неверен лък.
et reliquit tabernaculum Selo tentorium quod conlocavit inter homines
И Го предизвикваха към гняв с високите си места и Го подбуждаха към ревност с изваяните си идоли.
tradidit in captivitatem gloriam suam et decorem suum in manu hostis
Бог чу и се разяри, и много се отврати от Израил,
et conclusit in gladio populum suum et in hereditate sua non distulit
и напусна скинията в Сило, шатъра, в който обитаваше между хората,
iuvenes eius devoravit ignis et virgines eius nemo luxit
и предаде на плен силата Си и славата Си — в ръката на врага.
sacerdotes eius gladio ceciderunt et viduae eius non sunt fletae
Предаде и народа Си на меча и се изпълни с ярост към наследството Си.
et evigilavit quasi dormiens Dominus quasi fortis post crapulam vini
Огън погълна младежите Му и девойките Му останаха без сватбени песни.
et percussit hostes suos retrorsum obprobrium sempiternum dedit eos
Свещениците Му паднаха от меч и вдовиците им не плакаха.
et proiecit tabernaculum Ioseph et tribum Efraim non elegit
Тогава Господ се събуди като от сън, като силен мъж, който изтрезнява от вино.
sed elegit tribum Iuda montem Sion quem dilexit
И Той порази враговете Си изотзад и им наложи вечен позор.
et aedificavit in similitudinem monoceroton sanctuarium suum quasi terram fundavit illud in saeculum
И Той отхвърли шатъра на Йосиф и не избра ефремовото племе;
et elegit David servum suum et tulit eum de gregibus ovium sequentem fetas adduxit eum
а избра юдовото племе, хълма Сион, който възлюби.
ut pasceret Iacob populum eius et Israhel hereditatem eius
Построи светилището Си като височините, като земята, която е основал до века.
qui pavit eos in simplicitate cordis sui et in prudentia manuum suarum dux eorum fuit
Избра и слугата Си Давид и го взе от кошарите на овцете;
canticum Asaph Deus venerunt gentes in hereditatem tuam polluerunt templum sanctum tuum posuerunt Hierusalem in acervis lapidum
доведе го от дойните овце, за да пасе народа Му Яков и наследството Му Израил.
dederunt cadavera servorum tuorum escam volatilibus caeli carnes sanctorum tuorum bestiis terrae
И той ги пасеше според чистотата на сърцето си и ги водеше с умението на ръцете си.