Psalms 78

Пісня навчальна Асафова. Послухай, мій люду, науки моєї, нахиліть своє ухо до слів моїх уст,
Escutai o meu ensino, povo meu; inclinai os vossos ouvidos às palavras da minha boca.
нехай я відкрию уста свої приказкою, нехай стародавні прислів'я я висловлю!
Abrirei a minha boca numa parábola; proporei enigmas da antiguidade,
Що ми чули й пізнали, і що розповідали батьки наші нам,
coisas que temos ouvido e sabido, e que nossos pais nos têm contado.
того не сховаємо від їхніх синів, будемо розповідати про славу Господню аж до покоління останнього, і про силу Його та про чуда Його, які Він учинив!
Não os encobriremos aos seus filhos, cantaremos às gerações vindouras os louvores do Senhor, assim como a sua força e as maravilhas que tem feito.
Він поставив засвідчення в Якові, а Закона поклав ув ізраїлі, про які наказав був Він нашим батькам завідомити про них синів їхніх,
Porque ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e instituiu uma lei em Israel, as quais coisas ordenou aos nossos pais que as ensinassem a seus filhos;
щоб знало про це покоління майбутнє, сини, що народжені будуть, устануть і будуть розповідати своїм дітям.
para que as soubesse a geração vindoura, os filhos que houvesse de nascer, os quais se levantassem e as contassem a seus filhos,
і положать на Бога надію свою, і не забудуть діл Божих, Його ж заповіді берегтимуть.
a fim de que pusessem em Deus a sua esperança, e não se esquecessem das obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos;
і не стануть вони, немов їхні батьки, поколінням непокірливим та бунтівничим, поколінням, що серця свого не поставило міцно, і що дух його Богу невірний.
e que não fossem como seus pais, geração contumaz e rebelde, geração de coração instável, cujo espírito não foi fiel para com Deus.
Сини Єфрема, озброєні лучники, повернулися взад у день бою:
Os filhos de Efraim, armados de arcos, retrocederam no dia da peleja.
вони не берегли заповіту Божого, а ходити в Законі Його відреклися,
Não guardaram o pacto de Deus, e recusaram andar na sua lei;
і забули вони Його чини та чуда Його, які їм показав.
esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes fizera ver.
Він чудо вчинив був для їхніх батьків ув єгипетськім краї, на полі Цоанськім:
Maravilhas fez ele à vista de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoá.
Він море розсік, і їх перепровадив, а воду поставив, як вал;
Dividiu o mar, e os fez passar por ele; fez com que as águas parassem como um montão.
і провадив їх хмарою вдень, а сяйвом огню цілу ніч;
Também os guiou de dia por uma nuvem, e a noite toda por um clarão de fogo.
на пустині Він скелі розсік, і щедро усіх напоїв, як з безодні.
Fendeu rochas no deserto, e deu-lhes de beber abundantemente como de grandes abismos.
Він витягнув із скелі потоки, і води текли, немов ріки.
Da penha fez sair fontes, e fez correr águas como rios.
Та грішили вони проти Нього ще далі, і в пустині гнівили Всевишнього,
Todavia ainda prosseguiram em pecar contra ele, rebelando-se contra o Altíssimo no deserto.
і Бога вони випробовували в своїм серці, для душ своїх їжі бажаючи.
E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo comida segundo o seu apetite.
і вони говорили насупроти Бога й казали: Чи Бог зможе в пустині трапезу зготовити?
Também falaram contra Deus, dizendo: Poderá Deus porventura preparar uma mesa no deserto? Acaso fornecerá carne para o seu povo?
Тож ударив у скелю і води линули, і полилися потоки! Чи Він зможе також дати хліба? Чи Він наготує м'ясива народові Своєму?
Com efeito, feriu ele a rocha, e dela manaram águas, transbordaram caudais. Pode ele dar-nos pão também? Ou fornecer carne para o seu povo?
Тому то почув це Господь та й розгнівався, і огонь запалав проти Якова, і проти ізраїля теж знявся гнів,
Pelo que o Senhor, quando os ouviu, se indignou; e acendeu um fogo contra Jacó, e a sua ira subiu contra Israel;
бо не вірували вони в Бога, і на спасіння Його не надіялись.
porque não creram em Deus nem confiaram na sua salvação.
А Він хмарам згори наказав, і відчинив двері неба,
Contudo ele ordenou às nuvens lá em cima, e abriu as portas dos céus;
і спустив, немов дощ, на них манну для їжі, і збіжжя небесне їм дав:
fez chover sobre eles maná para comerem, e deu-lhes do trigo dos céus.
Хліб ангольський їла людина, Він послав їм поживи до ситости!
Cada um comeu o pão dos poderosos; ele lhes mandou comida em abundância.
Крім цього, Він східнього вітра порушив на небі, і міццю Своєю привів полудневого вітра,
Fez soprar nos céus o vento do oriente, e pelo seu poder trouxe o vento sul.
і дощем на них м'ясо пустив, немов порох, а птаство крилате, як морський пісок,
Sobre eles fez também chover carne como poeira, e aves de asas como a areia do mar;
і спустив його серед табору його, коло наметів його.
e as fez cair no meio do arraial deles, ao redor de suas habitações.
і їли вони та й наситились дуже, Він їм їхнє бажання приніс!
Então comeram e se fartaram bem, pois ele lhes trouxe o que cobiçavam.
Та ще не вдовольнили жадання свого, ще їхня їжа була в їхніх устах,
Não refrearam a sua cobiça. Ainda lhes estava a comida na boca,
а гнів Божий піднявся на них, та й побив їхніх ситих, і вибранців ізраїлевих повалив...
quando a ira de Deus se levantou contra eles, e matou os mais fortes deles, e prostrou os escolhidos de Israel.
Проте ще й далі грішили вони та не вірили в чуда Його,
Com tudo isso ainda pecaram, e não creram nas suas maravilhas.
і Він докінчив у марноті їхні дні, а їхні літа у страху.
Pelo que consumiu os seus dias como um sopo, e os seus anos em repentino terror.
Як Він їх побивав, то бажали Його, і верталися, й Бога шукали,
Quando ele os fazia morrer, então o procuravam; arrependiam-se, e de madrugada buscavam a Deus.
і пригадували, що Бог їхня скеля, і Бог Всевишній то їхній Викупитель.
Lembravam-se de que Deus era a sua rocha, e o Deus Altíssimo o seu Redentor.
і своїми устами влещували Його, а своїм язиком лжу сплітали Йому,
Todavia lisonjeavam-no com a boca, e com a língua lhe mentiam.
бо їхнє серце не міцно стояло при Нім, і не були вони вірні в Його заповіті...
Pois o coração deles não era constante para com ele, nem foram eles fiéis ao seu pacto.
Та він, Милосердний, гріх прощав і їх не губив, і часто відвертав Свій гнів, і не будив усю Свою лютість,
Mas ele, sendo compassivo, perdoou a sua iniquidade, e não os destruiu; antes muitas vezes desviou deles a sua cólera, e não acendeu todo o seu furor.
і Він пам'ятав, що вони тільки тіло, вітер, який переходить і не повертається!
Porque se lembrou de que eram carne, um vento que passa e não volta.
Скільки вони прогнівляли Його на пустині, зневажали Його на степу!
Quantas vezes se rebelaram contra ele no deserto, e o ofenderam no ermo!
і все знову та знов випробовували вони Бога, і зневажали Святого ізраїлевого,
Voltaram atrás, e tentaram a Deus; e provocaram o Santo de Israel.
вони не пам'ятали руки Його з дня, як Він вибавив їх із недолі,
Não se lembraram do seu poder, nem do dia em que os remiu do adversário,
як в Єгипті чинив Він знамена Свої, а на полі Цоанському чуда Свої,
nem de como operou os seus sinais no Egito, e as suas maravilhas no campo de Zoã,
і в кров обернув річки їхні та їхні потоки, щоб вони не пили...
convertendo em sangue os seus rios, para que não pudessem beber das suas correntes.
Він послав був на них рої мух, і їх жерли вони, і жаб і вони їх губили.
Também lhes mandou enxames de moscas que os consumiram, e rãs que os destruíram.
А врожай їхній віддав був Він гусені, а їхню працю сарані.
Entregou às lagartas as novidades deles, e o fruto do seu trabalho aos gafanhotos.
Виноград їхній Він градом побив, а приморозком їхні шовковиці.
Destruiu as suas vinhas com saraiva, e os seus sicômoros com chuva de pedra.
і Він градові віддав їхній скот, а блискавкам череди їхні.
Também entregou à saraiva o gado deles, e aos coriscos os seus rebanhos.
Він послав був на них Свій гнів запальний, і лютість, й обурення, й утиск, наслання злих анголів.
E atirou sobre eles o ardor da sua ira, o furor, a indignação, e a angústia, qual companhia de anjos destruidores.
Він дорогу зрівняв був для гніву Свого, їхні душі не стримав від смерти, життя ж їхнє віддав моровиці.
Deu livre curso à sua ira; não os poupou da morte, mas entregou a vida deles à pestilência.
і побив Він усіх перворідних в Єгипті, первістків сили в наметах Хамових.
Feriu todo primogênito no Egito, primícias da força deles nas tendas de Cão.
і повів Він, немов ту отару, народ Свій, і їх попровадив, як стадо, в пустині.
Mas fez sair o seu povo como ovelhas, e os guiou pelo deserto como a um rebanho.
і провадив безпечно Він їх, і вони не боялись, а море накрило було ворогів їхніх.
Guiou-os com segurança, de sorte que eles não temeram; mas aos seus inimigos, o mar os submergiu.
і Він їх привів до границі святині Своєї, до тієї гори, що правиця Його набула.
Sim, conduziu-os até a sua fronteira santa, até o monte que a sua destra adquirira.
і народи Він повиганяв перед їхнім обличчям, і кинув для них жеребка про спадок, і в їхніх наметах племена ізраїлеві оселив.
Expulsou as nações de diante deles; e dividindo suas terras por herança, fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.
Та й далі вони випробовували та гнівили Всевишнього Бога, і Його постанов не додержували,
Contudo tentaram e provocaram o Deus Altíssimo, e não guardaram os seus testemunhos.
і відступали та зраджували, немов їхні батьки відвернулись, як обманливий лук.
Mas tornaram atrás, e portaram-se aleivosamente como seus pais; desviaram-se como um arco traiçoeiro.
і жертівниками своїми гнівили Його, і дрочили Його своїми фіґурами.
Pois o provocaram à ira com os seus altos, e o incitaram a zelos com as suas imagens esculpidas.
Бог почув усе це і розгнівався, і сильно обридивсь ізраїлем,
Ao ouvir isso, Deus se indignou, e sobremodo abominou a Israel.
і покинув оселю в Шіло, скинію ту, що вмістив був посеред людей,
Pelo que desamparou o tabernáculo em Siló, a tenda da sua morada entre os homens,
і віддав до неволі Він силу Свою, а величність Свою в руку ворога...
dando a sua força ao cativeiro, e a sua glória à mão do inimigo.
і віддав для меча Свій народ, і розгнівався був на спадщину Свою:
Entregou o seu povo à espada, e encolerizou-se contra a sua herança.
його юнаків огонь пожирав, а дівчатам його не співали весільних пісень,
Aos seus mancebos o fogo devorou, e suas donzelas não tiveram cântico nupcial.
його священики від меча полягли, і не плакали вдови його.
Os seus sacerdotes caíram à espada, e suas viúvas não fizeram pranto.
Та небавом збудився Господь, немов зо сну, як той велет, що ніби вином був підкошений,
Então o Senhor despertou como dum sono, como um valente que o vinho excitasse.
і вдарив Своїх ворогів по озадку, вічну ганьбу їм дав!
E fez recuar a golpes os seus adversários; infligiu-lhes eterna ignomínia.
Та Він погордив намет Йосипів, і племена Єфремового не обрав,
Além disso, rejeitou a tenda de José, e não escolheu a tribo de Efraim;
а вибрав Собі плем'я Юдине, гору Сіон, що її полюбив!
antes escolheu a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amava.
і святиню Свою збудував Він, як місце високе, як землю, що навіки її вґрунтував.
Edificou o seu santuário como os lugares elevados, como a terra que fundou para sempre.
і вибрав Давида, Свого раба, і від кошар його взяв,
Também escolheu a Davi, seu servo, e o tirou dos apriscos das ovelhas;
від кітних овечок його Він привів, щоб Якова пас він, народа Свого, та ізраїля, спадок Свій,
de após as ovelhas e suas crias o trouxe, para apascentar a Jacó, seu povo, e a Israel, sua herança.
і він пас їх у щирості серця свого, і провадив їх мудрістю рук своїх!
E ele os apascentou, segundo a integridade do seu coração, e os guiou com a perícia de suas mãos.