Psalms 78

Пісня навчальна Асафова. Послухай, мій люду, науки моєї, нахиліть своє ухо до слів моїх уст,
Pieśń wyuczająca podana Asafowi. Słuchaj, ludu mój! zakonu mego; nakłońcież uszów swych do słów ust moich.
нехай я відкрию уста свої приказкою, нехай стародавні прислів'я я висловлю!
Otworzę w podobieństwie usta moje, a będę opowiadał przypowiastki starodawne.
Що ми чули й пізнали, і що розповідали батьки наші нам,
Cośmy słyszeli, i poznali, i co nam ojcowie nasi opowiadali.
того не сховаємо від їхніх синів, будемо розповідати про славу Господню аж до покоління останнього, і про силу Його та про чуда Його, які Він учинив!
Nie zataimy tego przed synami ich, którzy przyszłym potomkom swoim opowiadać będą chwały Pańskie, i moc jego, i cuda jego, które uczynił.
Він поставив засвідчення в Якові, а Закона поклав ув ізраїлі, про які наказав був Він нашим батькам завідомити про них синів їхніх,
Bo wzbudził świadectwo w Jakóbie, a zakon wydał w Izraelu; przykazał ojcom naszym, aby to do wiadomości podawali synom swoim,
щоб знало про це покоління майбутнє, сини, що народжені будуть, устануть і будуть розповідати своїм дітям.
Aby poznał wiek potomny, synowie, którzy się narodzić mieli, a oni zaś powstawszy, aby to opowiadali synom swoim;
і положать на Бога надію свою, і не забудуть діл Божих, Його ж заповіді берегтимуть.
Aby pokładali w Bogu nadzieję swoję, a nie zapominali na sprawy Boże, ale strzegli przykazań jego;
і не стануть вони, немов їхні батьки, поколінням непокірливим та бунтівничим, поколінням, що серця свого не поставило міцно, і що дух його Богу невірний.
Aby się nie stali jako ojcowie ich narodem odpornym i nieposłusznym, narodem, który nie wygotował serca swego, aby był wierny Bogu duch jego.
Сини Єфрема, озброєні лучники, повернулися взад у день бою:
Albo jako synowie Efraimowi zbrojni, którzy, choć umieli z łuku strzelać, wszakże w dzień wojny tył podali.
вони не берегли заповіту Божого, а ходити в Законі Його відреклися,
Bo nie przestrzegali przymierza Bożego, a według zakonu jego zbraniali się chodzić.
і забули вони Його чини та чуда Його, які їм показав.
Zapomnieli na sprawy jego, i na dziwne dzieła jego, które im pokazywał.
Він чудо вчинив був для їхніх батьків ув єгипетськім краї, на полі Цоанськім:
Przed ojcami ich czynił cuda w ziemi Egipskiej, na polu Soan.
Він море розсік, і їх перепровадив, а воду поставив, як вал;
Rozdzielił morze, i przeprowadził ich, i sprawił, że stanęły wody jako kupa.
і провадив їх хмарою вдень, а сяйвом огню цілу ніч;
Prowadził ich w obłoku we dnie, a każdej nocy w jasnym ogniu.
на пустині Він скелі розсік, і щедро усіх напоїв, як з безодні.
Rozszczepił skały na puszczy, a napoił ich, jako z przepaści wielkich.
Він витягнув із скелі потоки, і води текли, немов ріки.
Wywiódł strumienie ze skały, a uczynił, że wody ciekły jako rzeki.
Та грішили вони проти Нього ще далі, і в пустині гнівили Всевишнього,
A wszakże oni przyczynili grzechów przeciwko niemu, a wzruszyli Najwyższego na puszczy do gniewu;
і Бога вони випробовували в своїм серці, для душ своїх їжі бажаючи.
I kusili Boga w sercu swem, żądając pokarmu według lubości swojej.
і вони говорили насупроти Бога й казали: Чи Бог зможе в пустині трапезу зготовити?
A mówili przeciwko Bogu temi słowy: Izali może Bóg zgotować stół na tej puszczy?
Тож ударив у скелю і води линули, і полилися потоки! Чи Він зможе також дати хліба? Чи Він наготує м'ясива народові Своєму?
Oto uderzył w skałę, a wypłynęły wody, i rzeki wezbrały; izali też będzie mógł dać chleb? Izali nagotuje mięsa ludowi swemu?
Тому то почув це Господь та й розгнівався, і огонь запалав проти Якова, і проти ізраїля теж знявся гнів,
Przetoż usłyszawszy to Pan, rozgniewał się, a ogień się zapalił przeciw Jakóbowi, także i popędliwość powstała przeciw Izraelowi;
бо не вірували вони в Бога, і на спасіння Його не надіялись.
Przeto, iż nie wierzyli Bogu, a nie mieli nadziei w zbawieniu jego.
А Він хмарам згори наказав, і відчинив двері неба,
Choć był rozkazał obłokom z góry, i forty niebieskie otworzył.
і спустив, немов дощ, на них манну для їжі, і збіжжя небесне їм дав:
I spuścił im jako deszcz mannę ku pokarmowi, a pszenicę niebieską dał im.
Хліб ангольський їла людина, Він послав їм поживи до ситости!
Chleb mocarzów jadł człowiek, a zesłał im pokarmów do sytości.
Крім цього, Він східнього вітра порушив на небі, і міццю Своєю привів полудневого вітра,
Obrócił wiatr ze wschodu na powietrzu, a przywiódł mocą swą wiatr z południa;
і дощем на них м'ясо пустив, немов порох, а птаство крилате, як морський пісок,
I spuścił na nich mięso jako proch, i ptastwo skrzydlate jako piasek morski;
і спустив його серед табору його, коло наметів його.
Spuścił je w pośród obozu ich, wszędy około namiotów ich.
і їли вони та й наситились дуже, Він їм їхнє бажання приніс!
I jedli, a nasyceni byli hojnie, i dał im, czego żądali.
Та ще не вдовольнили жадання свого, ще їхня їжа була в їхніх устах,
A gdy jeszcze nie wypełnili żądości swej, gdy jeszcze pokarm był w ustach ich:
а гнів Божий піднявся на них, та й побив їхніх ситих, і вибранців ізраїлевих повалив...
Tedy zapalczywość Boża przypadła na nich, i pobił tłustych ich, a przedniejszych z Izraela poraził.
Проте ще й далі грішили вони та не вірили в чуда Його,
Ale w tem wszystkiem jeszcze grzeszyli, i nie wierzyli cudom jego;
і Він докінчив у марноті їхні дні, а їхні літа у страху.
Przetoż sprawił, że marnie dokonali dni swoich, i lat swoich w strachu.
Як Він їх побивав, то бажали Його, і верталися, й Бога шукали,
Gdy ich tracił, jeźliże go szukali, i nawracali się, a szukali z rana Boga,
і пригадували, що Бог їхня скеля, і Бог Всевишній то їхній Викупитель.
Przypominając sobie, iż Bóg był skałą ich, a Bóg najwyższy odkupicielem ich:
і своїми устами влещували Його, а своїм язиком лжу сплітали Йому,
(Aczkolwiek pochlebiali mu usty swemi, i językiem swoim kłamali mu;
бо їхнє серце не міцно стояло при Нім, і не були вони вірні в Його заповіті...
A serce ich nie było szczere przed nim, ani wiernymi byli w przymierzu jego.)
Та він, Милосердний, гріх прощав і їх не губив, і часто відвертав Свій гнів, і не будив усю Свою лютість,
On jednak będąc miłosierny odpuszczał nieprawości ich, a nie zatracał ich, ale częstokroć odwracał gniew swój, a nie pobudzał wszystkiego gniewu swego;
і Він пам'ятав, що вони тільки тіло, вітер, який переходить і не повертається!
Bo pamiętał, że są ciałem, wiatrem, który odchodzi, a nie wraca się zaś.
Скільки вони прогнівляли Його на пустині, зневажали Його на степу!
Jako go często draźnili na puszczy, i do boleści przywodzili na pustyniach?
і все знову та знов випробовували вони Бога, і зневажали Святого ізраїлевого,
Bo coraz kusili Boga, a Świętemu Izraelskiemu granice zamierzali.
вони не пам'ятали руки Його з дня, як Він вибавив їх із недолі,
Nie pamiętali na rękę jego, i na on dzień, w który ich wybawił z utrapienia;
як в Єгипті чинив Він знамена Свої, а на полі Цоанському чуда Свої,
Gdy czynił w Egipcie znaki swoje, a cuda swe na polu Soan;
і в кров обернув річки їхні та їхні потоки, щоб вони не пили...
Gdy obrócił w krew rzeki ich, i strumienie ich, tak, że z nich pić nie mogli.
Він послав був на них рої мух, і їх жерли вони, і жаб і вони їх губили.
Przepuścił na nich rozmaite muchy, aby ich kąsały, i żaby, aby ich gubiły:
А врожай їхній віддав був Він гусені, а їхню працю сарані.
I dał chrząszczom urodzaje ich, a prace ich szarańczy.
Виноград їхній Він градом побив, а приморозком їхні шовковиці.
Potłukł gradem szczepy ich, a drzewa leśnych fig ich gradem lodowym.
і Він градові віддав їхній скот, а блискавкам череди їхні.
I podał gradowi bydło ich, a majętność ich węglu ognistemu.
Він послав був на них Свій гнів запальний, і лютість, й обурення, й утиск, наслання злих анголів.
Posłał na nich gniew zapalczywości swojej, popędliwość, i rozgniewanie, i uciśnienie, przypuściwszy na nich aniołów złych.
Він дорогу зрівняв був для гніву Свого, їхні душі не стримав від смерти, життя ж їхнє віддав моровиці.
Wyprostował ścieżkę gniewowi swemu, nie zachował od śmierci duszy ich, i na bydło ich powietrze dopuścił;
і побив Він усіх перворідних в Єгипті, первістків сили в наметах Хамових.
I pobił wszystko pierworodztwo w Egipcie, pierwiastki mocy ich w przybytkach Chamowych;
і повів Він, немов ту отару, народ Свій, і їх попровадив, як стадо, в пустині.
Ale jako owce wyprowadził lud swój, a wodził ich jako stada po puszczy.
і провадив безпечно Він їх, і вони не боялись, а море накрило було ворогів їхніх.
Wodził ich w bezpieczeństwie, tak, że się nie lękali, (a nieprzyjaciół ich okryło morze,)
і Він їх привів до границі святині Своєї, до тієї гори, що правиця Його набула.
Aż ich przywiódł do świętej granicy swojej, na onę górę, której nabyła prawica jego.
і народи Він повиганяв перед їхнім обличчям, і кинув для них жеребка про спадок, і в їхніх наметах племена ізраїлеві оселив.
I wyrzucił przed twarzą ich narody, i sprawił, że im przyszły na sznur dziedzictwa ich, ażeby mieszkały w przybytkach ich pokolenia Izraelskie.
Та й далі вони випробовували та гнівили Всевишнього Бога, і Його постанов не додержували,
A wszakże przecież kusili i draźnili Boga najwyższego, a świadectwa jego nie strzegli.
і відступали та зраджували, немов їхні батьки відвернулись, як обманливий лук.
Ale się odwrócili, i przewrotnie się obchodzili, jako i ojcowie ich; wywrócili się jako łuk omylny.
і жертівниками своїми гнівили Його, і дрочили Його своїми фіґурами.
Bo go wzruszyli do gniewu wyżynami swemi, a rytemi bałwanami swemi pobudzili go do zapalczywości.
Бог почув усе це і розгнівався, і сильно обридивсь ізраїлем,
Co słysząc Bóg rozgniewał się, i zbrzydził sobie bardzo Izraela,
і покинув оселю в Шіло, скинію ту, що вмістив був посеред людей,
Tak, że opuściwszy przybytek w Sylo, namiot, który postawił między ludźmi,
і віддав до неволі Він силу Свою, а величність Свою в руку ворога...
Podał w niewolę moc swoję, i sławę swoję w ręce nieprzyjacielskie.
і віддав для меча Свій народ, і розгнівався був на спадщину Свою:
Dał pod miecz lud swój, a na dziedzictwo swoje rozgniewał się.
його юнаків огонь пожирав, а дівчатам його не співали весільних пісень,
Młodzieńców jego ogień pożarł, a panienki jego nie były uczczone.
його священики від меча полягли, і не плакали вдови його.
Kapłani jego od miecza polegli, a wdowy jego nie płakały.
Та небавом збудився Господь, немов зо сну, як той велет, що ніби вином був підкошений,
Lecz potem ocucił się Pan jako ze snu, jako mocarz wykrzykający od wina.
і вдарив Своїх ворогів по озадку, вічну ганьбу їм дав!
I zaraził nieprzyjaciół swoich na pośladkach, a na wieczną hańbę podał ich.
Та Він погордив намет Йосипів, і племена Єфремового не обрав,
Ale choć wzgardził namiotem Józefowym, a pokolenia Efraimowego nie obrał,
а вибрав Собі плем'я Юдине, гору Сіон, що її полюбив!
Wszakże obrał pokolenie Judowe, i górę Syon, którą umiłował.
і святиню Свою збудував Він, як місце високе, як землю, що навіки її вґрунтував.
I wystawił sobie jako pałac wysoki świątnicę swoję, jako ziemię, którą ugruntował na wieki.
і вибрав Давида, Свого раба, і від кошар його взяв,
I obrał Dawida sługę swego, wziąwszy go z obór owczych;
від кітних овечок його Він привів, щоб Якова пас він, народа Свого, та ізраїля, спадок Свій,
Gdy chodził za owcami kotnemi, przyprowadził go, aby pasł Jakóba, lud jego, i Izraela, dziedzictwo jego;
і він пас їх у щирості серця свого, і провадив їх мудрістю рук своїх!
Który ich pasł w szczerości serca swego, a w roztropności rąk swoich prowadził ich.