Psalms 78

Пісня навчальна Асафова. Послухай, мій люду, науки моєї, нахиліть своє ухо до слів моїх уст,
Cantico di Asaf. Ascolta, popolo mio, il mio insegnamento; porgete gli orecchi alle parole della mia bocca!
нехай я відкрию уста свої приказкою, нехай стародавні прислів'я я висловлю!
Io aprirò la mia bocca per proferir parabole, esporrò i misteri de’ tempi antichi.
Що ми чули й пізнали, і що розповідали батьки наші нам,
Quel che noi abbiamo udito e conosciuto, e che i nostri padri ci hanno raccontato,
того не сховаємо від їхніх синів, будемо розповідати про славу Господню аж до покоління останнього, і про силу Його та про чуда Його, які Він учинив!
non lo celeremo ai loro figliuoli; diremo alla generazione avvenire le lodi dell’Eterno, e la sua potenza e le maraviglie ch’egli ha operato.
Він поставив засвідчення в Якові, а Закона поклав ув ізраїлі, про які наказав був Він нашим батькам завідомити про них синів їхніх,
Egli stabilì una testimonianza in Giacobbe, e pose una legge in Israele, ch’egli ordinò ai nostri padri di far conoscere ai loro figliuoli,
щоб знало про це покоління майбутнє, сини, що народжені будуть, устануть і будуть розповідати своїм дітям.
perché fossero note alla generazione avvenire, ai figliuoli che nascerebbero, i quali alla loro volta le narrerebbero ai loro figliuoli,
і положать на Бога надію свою, і не забудуть діл Божих, Його ж заповіді берегтимуть.
ond’essi ponessero in Dio la loro speranza e non dimenticassero le opere di Dio, ma osservassero i suoi comandamenti;
і не стануть вони, немов їхні батьки, поколінням непокірливим та бунтівничим, поколінням, що серця свого не поставило міцно, і що дух його Богу невірний.
e non fossero come i loro padri, una generazione caparbia e ribelle, una generazione dal cuore incostante, e il cui spirito non fu fedele a Dio.
Сини Єфрема, озброєні лучники, повернулися взад у день бою:
I figliuoli di Efraim, gente di guerra, buoni arcieri, voltaron le spalle il dì della battaglia.
вони не берегли заповіту Божого, а ходити в Законі Його відреклися,
Non osservarono il patto di Dio, e ricusarono di camminar secondo la sua legge;
і забули вони Його чини та чуда Його, які їм показав.
e dimenticarono le sue opere e i prodigi ch’egli avea loro fatto vedere.
Він чудо вчинив був для їхніх батьків ув єгипетськім краї, на полі Цоанськім:
Egli avea compiuto maraviglie in presenza de’ loro padri, nel paese d’Egitto, nelle campagne di Zoan.
Він море розсік, і їх перепровадив, а воду поставив, як вал;
Fendé il mare e li fece passare, e fermò le acque come in un mucchio.
і провадив їх хмарою вдень, а сяйвом огню цілу ніч;
Di giorno li guidò con una nuvola, e tutta la notte con una luce di fuoco.
на пустині Він скелі розсік, і щедро усіх напоїв, як з безодні.
Schiantò rupi nel deserto, e li abbeverò copiosamente, come da gorghi.
Він витягнув із скелі потоки, і води текли, немов ріки.
Fece scaturire ruscelli dalla roccia e ne fece scender dell’acque a guisa di fiumi.
Та грішили вони проти Нього ще далі, і в пустині гнівили Всевишнього,
Ma essi continuarono a peccare contro di lui, a ribellarsi contro l’Altissimo, nel deserto;
і Бога вони випробовували в своїм серці, для душ своїх їжі бажаючи.
e tentarono Dio in cuor loro, chiedendo cibo a lor voglia.
і вони говорили насупроти Бога й казали: Чи Бог зможе в пустині трапезу зготовити?
E parlarono contro Dio, dicendo: Potrebbe Dio imbandirci una mensa nel deserto?
Тож ударив у скелю і води линули, і полилися потоки! Чи Він зможе також дати хліба? Чи Він наготує м'ясива народові Своєму?
Ecco, egli percosse la roccia e ne colarono acque, ne traboccaron torrenti; potrebb’egli darci anche del pane, e provveder di carne il suo popolo?
Тому то почув це Господь та й розгнівався, і огонь запалав проти Якова, і проти ізраїля теж знявся гнів,
Perciò l’Eterno, avendoli uditi, s’adirò fieramente, e un fuoco s’accese contro Giacobbe, e l’ira sua si levò contro Israele,
бо не вірували вони в Бога, і на спасіння Його не надіялись.
perché non aveano creduto in Dio, né avevano avuto fiducia nella sua salvazione;
А Він хмарам згори наказав, і відчинив двері неба,
eppure egli comandò alle nuvole di sopra, e aprì le porte del cielo,
і спустив, немов дощ, на них манну для їжі, і збіжжя небесне їм дав:
e fece piover su loro manna da mangiare, e dette loro del frumento del cielo.
Хліб ангольський їла людина, Він послав їм поживи до ситости!
L’uomo mangiò del pane dei potenti; egli mandò loro del cibo a sazietà.
Крім цього, Він східнього вітра порушив на небі, і міццю Своєю привів полудневого вітра,
Fece levare in cielo il vento orientale, e con la sua potenza addusse il vento di mezzodì;
і дощем на них м'ясо пустив, немов порох, а птаство крилате, як морський пісок,
fece piover su loro della carne come polvere, degli uccelli alati, numerosi come la rena del mare;
і спустив його серед табору його, коло наметів його.
e li fece cadere in mezzo al loro campo, d’intorno alle loro tende.
і їли вони та й наситились дуже, Він їм їхнє бажання приніс!
Così essi mangiarono e furon ben satollati, e Dio mandò loro quel che aveano bramato.
Та ще не вдовольнили жадання свого, ще їхня їжа була в їхніх устах,
Non si erano ancora distolti dalle loro brame, avevano ancora il loro cibo in bocca,
а гнів Божий піднявся на них, та й побив їхніх ситих, і вибранців ізраїлевих повалив...
quando l’ira di Dio si levò contro loro, e ne uccise tra i più fiorenti, e abbatté i giovani d’Israele.
Проте ще й далі грішили вони та не вірили в чуда Його,
Con tutto ciò peccarono ancora, e non credettero alle sue maraviglie.
і Він докінчив у марноті їхні дні, а їхні літа у страху.
Ond’egli consumò i loro giorni in vanità, e i loro anni in ispaventi.
Як Він їх побивав, то бажали Його, і верталися, й Бога шукали,
Quand’ei li uccideva, essi lo ricercavano e tornavano bramosi di ritrovare Iddio;
і пригадували, що Бог їхня скеля, і Бог Всевишній то їхній Викупитель.
e si ricordavano che Dio era la loro ròcca, l’Iddio altissimo il loro redentore.
і своїми устами влещували Його, а своїм язиком лжу сплітали Йому,
Essi però lo lusingavano con la loro bocca, e gli mentivano con la loro lingua.
бо їхнє серце не міцно стояло при Нім, і не були вони вірні в Його заповіті...
Il loro cuore non era diritto verso lui, e non eran fedeli al suo patto.
Та він, Милосердний, гріх прощав і їх не губив, і часто відвертав Свій гнів, і не будив усю Свою лютість,
Ma egli, che è pietoso, che perdona l’iniquità e non distrugge il peccatore, più volte rattenne la sua ira, e non lasciò divampare tutto il suo cruccio.
і Він пам'ятав, що вони тільки тіло, вітер, який переходить і не повертається!
Ei si ricordò ch’essi erano carne, un fiato che passa e non ritorna.
Скільки вони прогнівляли Його на пустині, зневажали Його на степу!
Quante volte si ribellarono a lui nel deserto, e lo contristarono nella solitudine!
і все знову та знов випробовували вони Бога, і зневажали Святого ізраїлевого,
E tornarono a tentare Iddio e a provocare il Santo d’Israele.
вони не пам'ятали руки Його з дня, як Він вибавив їх із недолі,
Non si ricordaron più della sua mano, del giorno in cui egli li liberò dal nemico,
як в Єгипті чинив Він знамена Свої, а на полі Цоанському чуда Свої,
quando operò i suoi miracoli in Egitto, e i suoi prodigi nelle campagne di Zoan;
і в кров обернув річки їхні та їхні потоки, щоб вони не пили...
mutò i loro fiumi in sangue, e i loro rivi in guisa che non potean più bere;
Він послав був на них рої мух, і їх жерли вони, і жаб і вони їх губили.
mandò contro loro mosche velenose che li divoravano, e rane che li distruggevano;
А врожай їхній віддав був Він гусені, а їхню працю сарані.
dette il loro raccolto ai bruchi e la loro fatica alle locuste;
Виноград їхній Він градом побив, а приморозком їхні шовковиці.
distrusse le loro vigne con la gragnuola e i loro sicomori coi grossi chicchi d’essa;
і Він градові віддав їхній скот, а блискавкам череди їхні.
abbandonò il loro bestiame alla grandine e le lor gregge ai fulmini.
Він послав був на них Свій гнів запальний, і лютість, й обурення, й утиск, наслання злих анголів.
Scatenò su loro l’ardore del suo cruccio, ira, indignazione e distretta, una torma di messaggeri di malanni.
Він дорогу зрівняв був для гніву Свого, їхні душі не стримав від смерти, життя ж їхнє віддав моровиці.
Dette libero corso alla sua ira; non preservò dalla morte la loro anima, ma abbandonò la loro vita alla pestilenza.
і побив Він усіх перворідних в Єгипті, первістків сили в наметах Хамових.
Percosse tutti i primogeniti d’Egitto, le primizie del vigore nelle tende di Cham;
і повів Він, немов ту отару, народ Свій, і їх попровадив, як стадо, в пустині.
ma fece partire il suo popolo a guisa di pecore, e lo condusse a traverso il deserto come una mandra.
і провадив безпечно Він їх, і вони не боялись, а море накрило було ворогів їхніх.
Lo guidò sicuramente sì che non ebbero da spaventarsi, mentre il mare inghiottiva i loro nemici.
і Він їх привів до границі святині Своєї, до тієї гори, що правиця Його набула.
Li fece arrivare alla sua santa frontiera, alla montagna che la sua destra avea conquistato.
і народи Він повиганяв перед їхнім обличчям, і кинув для них жеребка про спадок, і в їхніх наметах племена ізраїлеві оселив.
Scacciò le nazioni dinanzi a loro, ne assegnò loro a sorte il paese quale eredità, e nelle tende d’esse fece abitare le tribù d’Israele.
Та й далі вони випробовували та гнівили Всевишнього Бога, і Його постанов не додержували,
E nondimeno tentarono l’Iddio altissimo e si ribellarono e non osservarono le sue testimonianze.
і відступали та зраджували, немов їхні батьки відвернулись, як обманливий лук.
Si trassero indietro e furono sleali come i loro padri; si rivoltarono come un arco fallace;
і жертівниками своїми гнівили Його, і дрочили Його своїми фіґурами.
lo provocarono ad ira coi loro alti luoghi, lo mossero a gelosia con le loro sculture.
Бог почув усе це і розгнівався, і сильно обридивсь ізраїлем,
Dio udì questo, e si adirò, prese Israele in grande avversione,
і покинув оселю в Шіло, скинію ту, що вмістив був посеред людей,
onde abbandonò il tabernacolo di Silo, la tenda ov’era dimorato fra gli uomini;
і віддав до неволі Він силу Свою, а величність Свою в руку ворога...
e lasciò menare la sua Forza in cattività, e lasciò cader la sua Gloria in man del nemico.
і віддав для меча Свій народ, і розгнівався був на спадщину Свою:
Abbandonò il suo popolo alla spada, e s’adirò contro la sua eredità.
його юнаків огонь пожирав, а дівчатам його не співали весільних пісень,
Il fuoco consumo i loro giovani, e le loro vergini non ebber canto nuziale.
його священики від меча полягли, і не плакали вдови його.
I loro sacerdoti caddero per la spada, e le loro vedove non fecer lamento.
Та небавом збудився Господь, немов зо сну, як той велет, що ніби вином був підкошений,
Poi il Signore si risvegliò come uno che dormisse, come un prode che grida eccitato dal vino.
і вдарив Своїх ворогів по озадку, вічну ганьбу їм дав!
E percosse i suoi nemici alle spalle, e mise loro addosso un eterno vituperio.
Та Він погордив намет Йосипів, і племена Єфремового не обрав,
Ma ripudiò la tenda di Giuseppe, e non elesse la tribù di Efraim;
а вибрав Собі плем'я Юдине, гору Сіон, що її полюбив!
ma elesse la tribù di Giuda, il monte di Sion ch’egli amava.
і святиню Свою збудував Він, як місце високе, як землю, що навіки її вґрунтував.
Edificò il suo santuario a guisa de’ luoghi eccelsi, come la terra ch’egli ha fondata per sempre.
і вибрав Давида, Свого раба, і від кошар його взяв,
Elesse Davide, suo servitore, lo prese dagli ovili;
від кітних овечок його Він привів, щоб Якова пас він, народа Свого, та ізраїля, спадок Свій,
lo trasse di dietro alle pecore lattanti, per pascere Giacobbe suo popolo, ed Israele sua eredità.
і він пас їх у щирості серця свого, і провадив їх мудрістю рук своїх!
Ed egli li pasturò secondo l’integrità del suo cuore, e li guidò con mano assennata.