Psalms 78

Пісня навчальна Асафова. Послухай, мій люду, науки моєї, нахиліть своє ухо до слів моїх уст,
Se yon chante Asaf. Pèp mwen yo, koute sa m'ap moutre nou! Louvri zòrèy nou pou n' tande sa m'ap di!
нехай я відкрию уста свої приказкою, нехай стародавні прислів'я я висловлю!
Mwen pral pale ak nou, pou m' fè nou konnen sa ki te pase nan tan lontan,
Що ми чули й пізнали, і що розповідали батьки наші нам,
bagay nou te tande nan zòrèy nou, bagay nou tout te konnen, bagay zansèt nou yo te konn rakonte nou.
того не сховаємо від їхніх синів, будемо розповідати про славу Господню аж до покоління останнього, і про силу Його та про чуда Його, які Він учинив!
Nou p'ap kache bagay sa yo pou pitit nou yo pa konnen yo. N'ap fè lwanj Seyè a devan timoun k'ap vini yo. N'ap fè yo konnen jan l' gen pouvwa, jan l' gen fòs, jan li fè gwo mèvèy.
Він поставив засвідчення в Якові, а Закона поклав ув ізраїлі, про які наказав був Він нашим батькам завідомити про них синів їхніх,
Li te di pèp Izrayèl la sa pou li fè. Li te bay pitit pitit Jakòb yo kòmandman li yo. Li te mande zansèt nou yo pou yo te moutre pitit yo lalwa Bondye a,
щоб знало про це покоління майбутнє, сини, що народжені будуть, устануть і будуть розповідати своїм дітям.
pou timoun ki fenk fèt yo ka konnen l', pou yo menm tou, lè yo grandi, yo ka fè pitit pa yo konnen l'.
і положать на Бога надію свою, і не забудуть діл Божих, Його ж заповіді берегтимуть.
Konsa yo menm tou, y'a mete konfyans yo nan Bondye. Yo p'ap bliye sa li te fè. Y'a toujou obeyi kòmandman li yo.
і не стануть вони, немов їхні батьки, поколінням непокірливим та бунтівничим, поколінням, що серця свого не поставило міцно, і що дух його Богу невірний.
Konsa yo p'ap tankou zansèt yo ki te fè tèt ak Bondye, ki te derefize fè sa li te mande yo fè, ki pa t' janm gen yon konfyans fèm nan Bondye, ki pa t' kenbe pawòl yo ak Bondye.
Сини Єфрема, озброєні лучники, повернулися взад у день бою:
Pitit Efrayim yo se moun ki konn goumen, ki fò nan tire flèch. Men, yo kouri lè batay mare.
вони не берегли заповіту Божого, а ходити в Законі Його відреклися,
Yo pa t' kenbe kontra Bondye te pase ak yo a. Yo derefize fè sa li te mande yo fè.
і забули вони Його чини та чуда Його, які їм показав.
Yo fè espre, yo bliye sa li te fè, tout mèvèy li te fè yo wè.
Він чудо вчинив був для їхніх батьків ув єгипетськім краї, на полі Цоанськім:
Wi, se devan je zansèt yo Bondye te fè mirak nan peyi Lejip, nan plenn Zoan an.
Він море розсік, і їх перепровадив, а воду поставив, як вал;
Li fann lanmè a an de, li fè yo pase nan mitan l'. Li fè dlo yo kanpe dwat tankou miray.
і провадив їх хмарою вдень, а сяйвом огню цілу ніч;
Pou l' moutre yo chemen pou yo pran, lajounen li ba yo yon nwaj, lannwit li ba yo yon dife ki t'ap mache devan yo.
на пустині Він скелі розсік, і щедро усіх напоїв, як з безодні.
Li fann gwo wòch nan dezè a, li ba yo kont dlo pou yo bwè.
Він витягнув із скелі потоки, і води текли, немов ріки.
Li fè sous dlo pete nan wòch la, li fè dlo koule tankou dlo larivyè.
Та грішили вони проти Нього ще далі, і в пустині гнівили Всевишнього,
Men, yo pa t' sispann fè peche kont Bondye, yo revòlte dèyè Bondye ki anwo nan syèl la, lè yo te nan dezè a.
і Бога вони випробовували в своїм серці, для душ своїх їжі бажаючи.
Yo te vle sonde Bondye: yo mande pou l' ba yo manje yo te vle manje a.
і вони говорили насупроти Бога й казали: Чи Бог зможе в пустині трапезу зготовити?
Yo pale Bondye mal, yo di: -Eske Bondye ka mete manje sou tab nan mitan dezè sa a?
Тож ударив у скелю і води линули, і полилися потоки! Чи Він зможе також дати хліба? Чи Він наготує м'ясива народові Своєму?
Wi, se vre. Li frape wòch la: Dlo koule kou larivyè. Men, èske li kapab ban nou pen? Eske li ka bay pèp li a vyann?
Тому то почув це Господь та й розгнівався, і огонь запалав проти Якова, і проти ізраїля теж знявся гнів,
Lè Seyè a tande sa, li fè kòlè. Se te tankou yon dife li te limen dèyè pitit Jakòb yo. Li vin ankòlè anpil sou yo,
бо не вірували вони в Бога, і на спасіння Його не надіялись.
paske yo pa t' gen konfyans nan Bondye, yo pa t' kwè li ta kapab delivre yo.
А Він хмарам згори наказав, і відчинив двері неба,
Li pale ak nwaj yo ki anwo nan syèl la, li ba yo lòd pou yo louvri pòt syèl la.
і спустив, немов дощ, на них манну для їжі, і збіжжя небесне їм дав:
Li grennen laman sou yo pou yo manje. Li ba yo manje farin ki soti nan syèl la.
Хліб ангольський їла людина, Він послав їм поживи до ситости!
Se konsa, yo manje manje zanj Bondye yo. Li ba yo manje pou yo manje plen vant yo.
Крім цього, Він східнього вітра порушив на небі, і міццю Своєю привів полудневого вітра,
Lèfini, li fè yon van lès soufle nan syèl la. Avèk pouvwa li, li fè yon van leve soti nan sid.
і дощем на них м'ясо пустив, немов порох, а птаство крилате, як морський пісок,
Li grennen vyann sou yo tankou pousyè. Li fè zwazo soti nan syèl la tonbe atè, tankou sab bò lanmè.
і спустив його серед табору його, коло наметів його.
Li fè yo tonbe nan mitan kote yo te rete a, tout bò kay yo.
і їли вони та й наситились дуже, Він їм їхнє бажання приніс!
Yo tout te manje plen vant yo. Bondye ba yo tou sa yo te anvi.
Та ще не вдовольнили жадання свого, ще їхня їжа була в їхніх устах,
Men, yo pa t' ankò fin manje, yo pa t' ankò fin plen vant yo, manje a te nan bouch yo toujou,
а гнів Божий піднявся на них, та й побив їхніх ситих, і вибранців ізраїлевих повалив...
lè Bondye fache sou yo. Li touye pi gwonèg nan mitan yo, li kraze tout jenn gason nan peyi Izrayèl la.
Проте ще й далі грішили вони та не вірили в чуда Його,
Atousa, pèp la donnen pi rèd nan fè peche. Yo pa t' vle kwè nan mirak sa yo.
і Він докінчив у марноті їхні дні, а їхні літа у страху.
Se konsa, li fè lavi yo disparèt tankou lafimen. Li sezi yo, yo mouri frèt.
Як Він їх побивав, то бажали Його, і верталися, й Бога шукали,
Li te fè detwa ladan yo mouri. Se lè sa a yo tounen vin jwenn li, yo chanje lavi yo, yo lapriyè nan pye li.
і пригадували, що Бог їхня скеля, і Бог Всевишній то їхній Викупитель.
Yo vin chonje se Bondye ki te pwoteksyon yo. Se Bondye anwo nan syèl la ki te delivre yo.
і своїми устами влещували Його, а своїм язиком лжу сплітали Йому,
Men, tout bèl pawòl sa yo, se te manti. Tou sa yo t'ap di a, se te pawòl nan bouch.
бо їхнє серце не міцно стояло при Нім, і не були вони вірні в Його заповіті...
Yo pa t' sensè avè li, yo pa t' kenbe kontra li te pase ak yo.
Та він, Милосердний, гріх прощав і їх не губив, і часто відвертав Свій гнів, і не будив усю Свою лютість,
Men, paske Bondye te gen pitye pou yo, li padonnen peche yo, li pa t' touye yo. Anpil fwa menm, li kenbe, li pa t' fè kòlè sou yo. Li pa t' kite kòlè l' tonbe sou yo.
і Він пам'ятав, що вони тільки тіло, вітер, який переходить і не повертається!
Li chonje se moun yo ye, se pase y'ap pase tankou van k'ap soufle.
Скільки вони прогнівляли Його на пустині, зневажали Його на степу!
Men, se pa ni de ni twa fwa yo te leve dèyè li nan dezè a! Se pa ni de ni twa fwa yo te fè l' fè kòlè!
і все знову та знов випробовували вони Бога, і зневажали Святого ізраїлевого,
Se tout tan yo t'ap tante Seyè a! Se tout tan yo t'ap pwovoke Bondye pèp Izrayèl la, ki yon Bondye apa!
вони не пам'ятали руки Його з дня, як Він вибавив їх із недолі,
Yo bliye jan li gen pouvwa. Yo bliye lè li te sove yo anba lènmi yo,
як в Єгипті чинив Він знамена Свої, а на полі Цоанському чуда Свої,
lè li te fè gwo mirak ak bèl mèvèy nan peyi Lejip, nan plenn Zoan an.
і в кров обернув річки їхні та їхні потоки, щоб вони не пили...
Li fè dlo larivyè yo tounen san. Pesonn pa t' ka bwè dlo sa yo.
Він послав був на них рої мух, і їх жерли вони, і жаб і вони їх губили.
Li voye mouchavè sou yo pou devore yo. Li voye krapo pou detwi yo.
А врожай їхній віддав був Він гусені, а їхню працю сарані.
Li voye krikèt vèt pou manje rekòt yo, chwalbwa pou devore tout jaden yo.
Виноград їхній Він градом побив, а приморозком їхні шовковиці.
Li touye pye rezen yo ak lagrèl, li touye pye sikomò yo ak fredi.
і Він градові віддав їхній скот, а блискавкам череди їхні.
Li touye tout bèt jaden nan savann yo ak lagrèl, li touye bann mouton yo ak loray.
Він послав був на них Свій гнів запальний, і лютість, й обурення, й утиск, наслання злих анголів.
Li te ankòlè anpil sou yo, li te move, li te fache. Li fè anpil malè tonbe sou yo. Li voye yon lame zanj pou detwi yo.
Він дорогу зрівняв був для гніву Свого, їхні душі не стримав від смерти, життя ж їхнє віддав моровиці.
Li kite kòlè l' pase sou yo, li pa t' sove lavi yo yonn. Li lage yon epidemi ki t'ap fini ak yo.
і побив Він усіх перворідних в Єгипті, первістків сили в наметах Хамових.
Li touye tout premye pitit gason ki nan peyi Lejip la, tout premye pitit gason nan laras Kam lan.
і повів Він, немов ту отару, народ Свій, і їх попровадив, як стадо, в пустині.
Lèfini, tankou yon bann mouton, li mennen pèp li ale, li kondi yo nan mitan dezè a.
і провадив безпечно Він їх, і вони не боялись, а море накрило було ворогів їхніх.
Li mennen yo san danje san malè. Yo pa t' bezwen pè anyen. Men, lanmè a te kouvri tout lènmi yo.
і Він їх привів до границі святині Своєї, до тієї гори, що правиця Його набула.
Li fè yo rive sou fwontyè peyi li te chwazi pou li a, toupre mòn li te pran ak fòs kouraj li a.
і народи Він повиганяв перед їхнім обличчям, і кинув для них жеребка про спадок, і в їхніх наметах племена ізраїлеві оселив.
Li mete lòt nasyon yo deyò pou bay pèp li a plas. Li separe tè a, li bay chak branch fanmi Izrayèl la pa yo. Li kite yo moute kay yo kote lènmi yo te rete.
Та й далі вони випробовували та гнівили Всевишнього Бога, і Його постанов не додержували,
Men, yo kenbe tèt ak Bondye ki gen tout pouvwa a. Yo t'ap wè jouk ki bò li te ye ak yo: Yo pa fè sa li te mande yo fè!
і відступали та зраджували, немов їхні батьки відвернулись, як обманливий лук.
Yo pa kenbe pawòl yo. Yo vire do ba li tankou zansèt yo te fè. Yo pati sou move pye, yo mal derape.
і жертівниками своїми гнівили Його, і дрочили Його своїми фіґурами.
Yo fè l' fache paske yo bati tanp pou lòt bondye yo, yo pòte l' fè jalouzi poutèt vye zidòl yo.
Бог почув усе це і розгнівався, і сильно обридивсь ізраїлем,
Bondye fache lè li wè sa. Se konsa li voye pèp Izrayèl la jete.
і покинув оселю в Шіло, скинію ту, що вмістив був посеред людей,
Li kite kay li te genyen Silo a, kote li t'ap viv pami moun sou latè a.
і віддав до неволі Він силу Свою, а величність Свою в руку ворога...
Li kite lènmi yo pran Bwat Kontra a, ki te garanti pouvwa li ak fòs li nan mitan yo, li kite yo pote l' ale.
і віддав для меча Свій народ, і розгнівався був на спадщину Свою:
Li te fache nèt sou pèp li a, li kite lènmi touye yo nan lagè.
його юнаків огонь пожирав, а дівчатам його не співали весільних пісень,
Jenn gason yo mouri nan dife. Jenn fi yo pa jwenn pesonn pou marye ak yo.
його священики від меча полягли, і не плакали вдови його.
Tout prèt yo mouri anba kout nepe. Vèv yo pa t' kriye pou yo.
Та небавом збудився Господь, немов зо сну, як той велет, що ніби вином був підкошений,
Se lè sa a Seyè a leve, tankou si li t'ap leve nan dòmi. Li parèt tankou yon vanyan gason ki anba gwòg li.
і вдарив Своїх ворогів по озадку, вічну ганьбу їм дав!
Li frape lènmi yo, li fè yo kouri. Li fè yo wont pou tout tan.
Та Він погордив намет Йосипів, і племена Єфремового не обрав,
Li voye pitit Jozèf yo jete, li pa t' chwazi branch fanmi Efrayim lan.
а вибрав Собі плем'я Юдине, гору Сіон, що її полюбив!
Li chwazi branch fanmi Jida a pito, ansanm ak mòn Siyon li renmen anpil lan.
і святиню Свою збудував Він, як місце високе, як землю, що навіки її вґрунтував.
Se la li bati tanp li a ki pòtre ak kay li nan syèl la. Li fè l' solid tankou latè, pou tout tan.
і вибрав Давида, Свого раба, і від кошар його взяв,
Li te chwazi David, yon moun ki t'ap sèvi l'. Li wete l' dèyè mouton li t'ap okipe yo,
від кітних овечок його Він привів, щоб Якова пас він, народа Свого, та ізраїля, спадок Свій,
dèyè manman mouton ki gen pitit dèyè yo, li fè l' wa sou pitit Jakòb yo. Li mete l' gadò pèp Izrayèl la.
і він пас їх у щирості серця свого, і провадив їх мудрістю рук своїх!
David pran swen yo ak tout kè li. Li kondi yo avèk anpil ladrès.