Psalms 78

Пісня навчальна Асафова. Послухай, мій люду, науки моєї, нахиліть своє ухо до слів моїх уст,
von Asaph.] Horche, mein Volk, auf mein Gesetz! neiget euer Ohr zu den Worten meines Mundes!
нехай я відкрию уста свої приказкою, нехай стародавні прислів'я я висловлю!
Ich will meinen Mund auftun zu einem Spruche, will Rätsel hervorströmen lassen aus der Vorzeit.
Що ми чули й пізнали, і що розповідали батьки наші нам,
Was wir gehört und erfahren und unsere Väter uns erzählt haben,
того не сховаємо від їхніх синів, будемо розповідати про славу Господню аж до покоління останнього, і про силу Його та про чуда Його, які Він учинив!
Wollen wir nicht verhehlen ihren Söhnen, dem künftigen Geschlecht erzählend den Ruhm Jehovas und seine Stärke, und seine Wunderwerke, die er getan hat.
Він поставив засвідчення в Якові, а Закона поклав ув ізраїлі, про які наказав був Він нашим батькам завідомити про них синів їхніх,
Denn er hat ein Zeugnis aufgerichtet in Jakob, und ein Gesetz gestellt in Israel, die er unseren Vätern geboten hat, um sie ihren Söhnen kundzutun;
щоб знало про це покоління майбутнє, сини, що народжені будуть, устануть і будуть розповідати своїм дітям.
Damit sie kennte das künftige Geschlecht, die Söhne, die geboren werden sollten, und sie aufständen und sie ihren Söhnen erzählten;
і положать на Бога надію свою, і не забудуть діл Божих, Його ж заповіді берегтимуть.
Und auf Gott ihr Vertrauen setzten, und die Taten Gottes nicht vergäßen, und seine Gebote bewahrten;
і не стануть вони, немов їхні батьки, поколінням непокірливим та бунтівничим, поколінням, що серця свого не поставило міцно, і що дух його Богу невірний.
und nicht würden wie ihre Väter, ein widersetzliches und widerspenstiges Geschlecht, ein Geschlecht, das sein Herz nicht befestigte, und dessen Geist nicht treu war gegen Gott.
Сини Єфрема, озброєні лучники, повернулися взад у день бою:
Die Söhne Ephraims, gerüstete Bogenschützen, wandten um am Tage des Kampfes.
вони не берегли заповіту Божого, а ходити в Законі Його відреклися,
Sie hielten nicht den Bund Gottes und weigerten sich, in seinem Gesetz zu wandeln;
і забули вони Його чини та чуда Його, які їм показав.
Und sie vergaßen seine Taten und seine Wunderwerke, die er sie hatte schauen lassen.
Він чудо вчинив був для їхніх батьків ув єгипетськім краї, на полі Цоанськім:
Er tat Wunder vor ihren Vätern, im Lande Ägypten, dem Gefilde Zoans.
Він море розсік, і їх перепровадив, а воду поставив, як вал;
Er spaltete das Meer und ließ sie hindurchgehen, und ließ die Wasser stehen wie einen Damm.
і провадив їх хмарою вдень, а сяйвом огню цілу ніч;
Und er leitete sie des Tages mit der Wolke und die ganze Nacht mit dem Lichte eines Feuers.
на пустині Він скелі розсік, і щедро усіх напоїв, як з безодні.
Er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie reichlich wie aus Tiefen.
Він витягнув із скелі потоки, і води текли, немов ріки.
Und er ließ Bäche hervorkommen aus dem Felsen und Wasser herablaufen gleich Flüssen.
Та грішили вони проти Нього ще далі, і в пустині гнівили Всевишнього,
Doch sie fuhren weiter fort, wider ihn zu sündigen, indem sie gegen den Höchsten widerspenstig waren in der Wüste.
і Бога вони випробовували в своїм серці, для душ своїх їжі бажаючи.
Und sie versuchten Gott in ihren Herzen, indem sie Speise forderten für ihr Gelüst.
і вони говорили насупроти Бога й казали: Чи Бог зможе в пустині трапезу зготовити?
Und sie redeten wider Gott; sie sprachen: Sollte Gott in der Wüste einen Tisch zu bereiten vermögen?
Тож ударив у скелю і води линули, і полилися потоки! Чи Він зможе також дати хліба? Чи Він наготує м'ясива народові Своєму?
Siehe, den Felsen hat er geschlagen, und Wasser flossen heraus, und Bäche strömten; wird er auch Brot zu geben vermögen, oder wird er seinem Volke Fleisch verschaffen?
Тому то почув це Господь та й розгнівався, і огонь запалав проти Якова, і проти ізраїля теж знявся гнів,
Darum, als Jehova es hörte, ergrimmte er, und Feuer entzündete sich gegen Jakob, und auch Zorn stieg auf gegen Israel;
бо не вірували вони в Бога, і на спасіння Його не надіялись.
Weil sie Gott nicht glaubten und nicht vertrauten auf seine Rettung.
А Він хмарам згори наказав, і відчинив двері неба,
Und doch hatte er den Wolken oben geboten und die Türen des Himmels geöffnet
і спустив, немов дощ, на них манну для їжі, і збіжжя небесне їм дав:
Und Manna auf sie regnen lassen, damit sie äßen, und ihnen Himmelsgetreide gegeben.
Хліб ангольський їла людина, Він послав їм поживи до ситости!
Der Mensch aß Brot der Starken, Speise sandte er ihnen bis zur Sättigung.
Крім цього, Він східнього вітра порушив на небі, і міццю Своєю привів полудневого вітра,
Er führte den Ostwind herbei am Himmel, und durch seine Stärke trieb er herbei den Südwind;
і дощем на них м'ясо пустив, немов порох, а птаство крилате, як морський пісок,
Und er ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub, und geflügeltes Gevögel wie Sand der Meere,
і спустив його серед табору його, коло наметів його.
Und ließ es fallen in ihr Lager, rings um ihre Wohnungen.
і їли вони та й наситились дуже, Він їм їхнє бажання приніс!
Und sie aßen und sättigten sich sehr, und ihr Gelüst führte er ihnen zu.
Та ще не вдовольнили жадання свого, ще їхня їжа була в їхніх устах,
Noch hatten sie sich nicht abgewandt von ihrem Gelüst, noch war ihre Speise in ihrem Munde,
а гнів Божий піднявся на них, та й побив їхніх ситих, і вибранців ізраїлевих повалив...
Da stieg der Zorn Gottes wider sie auf; und er würgte unter ihren Kräftigen, und die Auserlesenen Israels streckte er nieder.
Проте ще й далі грішили вони та не вірили в чуда Його,
Bei alledem sündigten sie wiederum und glaubten nicht durch seine Wunderwerke.
і Він докінчив у марноті їхні дні, а їхні літа у страху.
Da ließ er in Eitelkeit hinschwinden ihre Tage, und ihre Jahre in Schrecken.
Як Він їх побивав, то бажали Його, і верталися, й Бога шукали,
Wenn er sie tötete, dann fragten sie nach ihm, und kehrten um und suchten Gott eifrig;
і пригадували, що Бог їхня скеля, і Бог Всевишній то їхній Викупитель.
Und sie gedachten daran, daß Gott ihr Fels sei, und Gott, der Höchste, ihr Erlöser.
і своїми устами влещували Його, а своїм язиком лжу сплітали Йому,
Und sie heuchelten ihm mit ihrem Munde, und mit ihrer Zunge logen sie ihm;
бо їхнє серце не міцно стояло при Нім, і не були вони вірні в Його заповіті...
Denn ihr Herz war nicht fest gegen ihn, und sie hielten nicht treulich an seinem Bunde.
Та він, Милосердний, гріх прощав і їх не губив, і часто відвертав Свій гнів, і не будив усю Свою лютість,
Er aber war barmherzig, er vergab die Ungerechtigkeit und verderbte sie nicht; und oftmals wandte er seinen Zorn ab und ließ nicht erwachen seinen ganzen Grimm.
і Він пам'ятав, що вони тільки тіло, вітер, який переходить і не повертається!
Und er gedachte daran, daß sie Fleisch seien, ein Hauch, der dahinfährt und nicht wiederkehrt.
Скільки вони прогнівляли Його на пустині, зневажали Його на степу!
Wie oft waren sie widerspenstig gegen ihn in der Wüste, betrübten ihn in der Einöde!
і все знову та знов випробовували вони Бога, і зневажали Святого ізраїлевого,
Und sie versuchten Gott wiederum und kränkten den Heiligen Israels.
вони не пам'ятали руки Його з дня, як Він вибавив їх із недолі,
Sie gedachten nicht an seine Hand, an den Tag, da er sie von dem Bedränger erlöste,
як в Єгипті чинив Він знамена Свої, а на полі Цоанському чуда Свої,
Als er seine Zeichen tat in Ägypten und seine Wunder in dem Gefilde Zoans:
і в кров обернув річки їхні та їхні потоки, щоб вони не пили...
Er verwandelte ihre Ströme in Blut, so daß sie ihre fließenden Wasser nicht trinken konnten.
Він послав був на них рої мух, і їх жерли вони, і жаб і вони їх губили.
Er sandte Hundsfliegen unter sie, welche sie fraßen, und Frösche, die sie verderbten.
А врожай їхній віддав був Він гусені, а їхню працю сарані.
Und er gab der Grille ihren Ertrag, und ihre Arbeit der Heuschrecke.
Виноград їхній Він градом побив, а приморозком їхні шовковиці.
Ihren Weinstock schlug er nieder mit Hagel, und ihre Maulbeerfeigenbäume mit Schloßen.
і Він градові віддав їхній скот, а блискавкам череди їхні.
Und er gab ihr Vieh dem Hagel preis, und ihre Herden den Blitzen.
Він послав був на них Свій гнів запальний, і лютість, й обурення, й утиск, наслання злих анголів.
Er ließ gegen sie los seines Zornes Glut, Wut und Grimm und Drangsal, eine Schar von Unglücksengeln.
Він дорогу зрівняв був для гніву Свого, їхні душі не стримав від смерти, життя ж їхнє віддав моровиці.
Er bahnte seinem Zorne einen Weg, entzog nicht dem Tode ihre Seele und gab ihr Leben der Pest preis.
і побив Він усіх перворідних в Єгипті, первістків сили в наметах Хамових.
Und er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, die Erstlinge der Kraft in den Zelten Hams.
і повів Він, немов ту отару, народ Свій, і їх попровадив, як стадо, в пустині.
Und er ließ sein Volk wegziehen gleich Schafen, und leitete sie gleich einer Herde in der Wüste;
і провадив безпечно Він їх, і вони не боялись, а море накрило було ворогів їхніх.
Und er führte sie sicher, so daß sie sich nicht fürchteten; und ihre Feinde bedeckte das Meer.
і Він їх привів до границі святині Своєї, до тієї гори, що правиця Його набула.
Und er brachte sie zu der Grenze seines Heiligtums, zu diesem Berge, den seine Rechte erworben.
і народи Він повиганяв перед їхнім обличчям, і кинув для них жеребка про спадок, і в їхніх наметах племена ізраїлеві оселив.
Und er vertrieb Nationen vor ihnen, und verloste sie als Schnur des Erbteils und ließ in ihren Zelten wohnen die Stämme Israels.
Та й далі вони випробовували та гнівили Всевишнього Бога, і Його постанов не додержували,
Aber sie versuchten Gott, den Höchsten, und waren widerspenstig gegen ihn, und seine Zeugnisse bewahrten sie nicht.
і відступали та зраджували, немов їхні батьки відвернулись, як обманливий лук.
Und sie wichen zurück und handelten treulos wie ihre Väter; sie wandten sich um gleich einem trügerischen Bogen.
і жертівниками своїми гнівили Його, і дрочили Його своїми фіґурами.
Und sie erbitterten ihn durch ihre Höhen und reizten ihn zur Eifersucht durch ihre geschnitzten Bilder.
Бог почув усе це і розгнівався, і сильно обридивсь ізраїлем,
Gott hörte es und ergrimmte, und er verachtete Israel sehr.
і покинув оселю в Шіло, скинію ту, що вмістив був посеред людей,
Und er verließ die Wohnung zu Silo, das Zelt, welches er unter den Menschen aufgeschlagen hatte.
і віддав до неволі Він силу Свою, а величність Свою в руку ворога...
Und er gab in die Gefangenschaft seine Kraft, und seine Herrlichkeit in die Hand des Bedrängers.
і віддав для меча Свій народ, і розгнівався був на спадщину Свою:
Und er gab sein Volk dem Schwerte preis, und gegen sein Erbteil ergrimmte er.
його юнаків огонь пожирав, а дівчатам його не співали весільних пісень,
Seine Jünglinge fraß das Feuer, und seine Jungfrauen wurden nicht besungen;
його священики від меча полягли, і не плакали вдови його.
Seine Priester fielen durch das Schwert, und seine Witwen weinten nicht.
Та небавом збудився Господь, немов зо сну, як той велет, що ніби вином був підкошений,
Da erwachte, gleich einem Schlafenden, der Herr, gleich einem Helden, der da jauchzt vom Wein;
і вдарив Своїх ворогів по озадку, вічну ганьбу їм дав!
Und er schlug seine Feinde von hinten, gab ihnen ewige Schmach.
Та Він погордив намет Йосипів, і племена Єфремового не обрав,
Und er verwarf das Zelt Josephs, und den Stamm Ephraim erwählte er nicht;
а вибрав Собі плем'я Юдине, гору Сіон, що її полюбив!
Sondern er erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, den er geliebt hat.
і святиню Свою збудував Він, як місце високе, як землю, що навіки її вґрунтував.
Und er baute gleich Höhen sein Heiligtum, gleich der Erde, die er auf ewig gegründet hat.
і вибрав Давида, Свого раба, і від кошар його взяв,
Und er erwählte David, seinen Knecht, und nahm ihn von den Hürden der Schafe;
від кітних овечок його Він привів, щоб Якова пас він, народа Свого, та ізраїля, спадок Свій,
hinter den Säugenden weg ließ er ihn kommen, um Jakob, sein Volk, zu weiden, und Israel, sein Erbteil.
і він пас їх у щирості серця свого, і провадив їх мудрістю рук своїх!
Und er weidete sie nach der Lauterkeit seines Herzens, und mit der Geschicklichkeit seiner Hände leitete er sie.