Psalms 78

Пісня навчальна Асафова. Послухай, мій люду, науки моєї, нахиліть своє ухо до слів моїх уст,
Cantique d'Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche!
нехай я відкрию уста свої приказкою, нехай стародавні прислів'я я висловлю!
J'ouvre la bouche par des sentences, Je publie la sagesse des temps anciens.
Що ми чули й пізнали, і що розповідали батьки наші нам,
Ce que nous avons entendu, ce que nous savons, Ce que nos pères nous ont raconté,
того не сховаємо від їхніх синів, будемо розповідати про славу Господню аж до покоління останнього, і про силу Його та про чуда Його, які Він учинив!
Nous ne le cacherons point à leurs enfants; Nous dirons à la génération future les louanges de l'Eternel, Et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés.
Він поставив засвідчення в Якові, а Закона поклав ув ізраїлі, про які наказав був Він нашим батькам завідомити про них синів їхніх,
Il a établi un témoignage en Jacob, Il a mis une loi en Israël, Et il a ordonné à nos pères de l'enseigner à leurs enfants,
щоб знало про це покоління майбутнє, сини, що народжені будуть, устануть і будуть розповідати своїм дітям.
Pour qu'elle fût connue de la génération future, Des enfants qui naîtraient, Et que, devenus grands, ils en parlassent à leurs enfants,
і положать на Бога надію свою, і не забудуть діл Божих, Його ж заповіді берегтимуть.
Afin qu'ils missent en Dieu leur confiance, Qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu, Et qu'ils observassent ses commandements,
і не стануть вони, немов їхні батьки, поколінням непокірливим та бунтівничим, поколінням, що серця свого не поставило міцно, і що дух його Богу невірний.
Afin qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, Une race indocile et rebelle, Une race dont le coeur n'était pas ferme, Et dont l'esprit n'était pas fidèle à Dieu.
Сини Єфрема, озброєні лучники, повернулися взад у день бою:
Les fils d'Ephraïm, armés et tirant de l'arc, Tournèrent le dos le jour du combat.
вони не берегли заповіту Божого, а ходити в Законі Його відреклися,
Ils ne gardèrent point l'alliance de Dieu, Et ils refusèrent de marcher selon sa loi.
і забули вони Його чини та чуда Його, які їм показав.
Ils mirent en oubli ses oeuvres, Ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
Він чудо вчинив був для їхніх батьків ув єгипетськім краї, на полі Цоанськім:
Devant leurs pères il avait fait des prodiges, Au pays d'Egypte, dans les campagnes de Tsoan.
Він море розсік, і їх перепровадив, а воду поставив, як вал;
Il fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les eaux comme une muraille.
і провадив їх хмарою вдень, а сяйвом огню цілу ніч;
Il les conduisit le jour par la nuée, Et toute la nuit par un feu éclatant.
на пустині Він скелі розсік, і щедро усіх напоїв, як з безодні.
Il fendit des rochers dans le désert, Et il donna à boire comme des flots abondants;
Він витягнув із скелі потоки, і води текли, немов ріки.
Du rocher il fit jaillir des sources, Et couler des eaux comme des fleuves.
Та грішили вони проти Нього ще далі, і в пустині гнівили Всевишнього,
Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
і Бога вони випробовували в своїм серці, для душ своїх їжі бажаючи.
Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, En demandant de la nourriture selon leur désir.
і вони говорили насупроти Бога й казали: Чи Бог зможе в пустині трапезу зготовити?
Ils parlèrent contre Dieu, Ils dirent: Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert?
Тож ударив у скелю і води линули, і полилися потоки! Чи Він зможе також дати хліба? Чи Він наготує м'ясива народові Своєму?
Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande à son peuple?
Тому то почув це Господь та й розгнівався, і огонь запалав проти Якова, і проти ізраїля теж знявся гнів,
L'Eternel entendit, et il fut irrité; Un feu s'alluma contre Jacob, Et la colère s'éleva contre Israël,
бо не вірували вони в Бога, і на спасіння Його не надіялись.
Parce qu'ils ne crurent pas en Dieu, Parce qu'ils n'eurent pas confiance dans son secours.
А Він хмарам згори наказав, і відчинив двері неба,
Il commanda aux nuages d'en haut, Et il ouvrit les portes des cieux;
і спустив, немов дощ, на них манну для їжі, і збіжжя небесне їм дав:
Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, Il leur donna le blé du ciel.
Хліб ангольський їла людина, Він послав їм поживи до ситости!
Ils mangèrent tous le pain des grands, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
Крім цього, Він східнього вітра порушив на небі, і міццю Своєю привів полудневого вітра,
Il fit souffler dans les cieux le vent d'orient, Et il amena par sa puissance le vent du midi;
і дощем на них м'ясо пустив, немов порох, а птаство крилате, як морський пісок,
Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, Et comme le sable des mers les oiseaux ailés;
і спустив його серед табору його, коло наметів його.
Il les fit tomber au milieu de leur camp, Tout autour de leurs demeures.
і їли вони та й наситились дуже, Він їм їхнє бажання приніс!
Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment: Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré.
Та ще не вдовольнили жадання свого, ще їхня їжа була в їхніх устах,
Ils n'avaient pas satisfait leur désir, Ils avaient encore leur nourriture dans la bouche,
а гнів Божий піднявся на них, та й побив їхніх ситих, і вибранців ізраїлевих повалив...
Lorsque la colère de Dieu s'éleva contre eux; Il frappa de mort les plus vigoureux, Il abattit les jeunes hommes d'Israël.
Проте ще й далі грішили вони та не вірили в чуда Його,
Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher, Et ne crurent point à ses prodiges.
і Він докінчив у марноті їхні дні, а їхні літа у страху.
Il consuma leurs jours par la vanité, Et leurs années par une fin soudaine.
Як Він їх побивав, то бажали Його, і верталися, й Бога шукали,
Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, Ils revenaient et se tournaient vers Dieu;
і пригадували, що Бог їхня скеля, і Бог Всевишній то їхній Викупитель.
Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, Que le Dieu Très-Haut était leur libérateur.
і своїми устами влещували Його, а своїм язиком лжу сплітали Йому,
Mais ils le trompaient de la bouche, Et ils lui mentaient de la langue;
бо їхнє серце не міцно стояло при Нім, і не були вони вірні в Його заповіті...
Leur coeur n'était pas ferme envers lui, Et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
Та він, Милосердний, гріх прощав і їх не губив, і часто відвертав Свій гнів, і не будив усю Свою лютість,
Toutefois, dans sa miséricorde, il pardonne l'iniquité et ne détruit pas; Il retient souvent sa colère et ne se livre pas à toute sa fureur.
і Він пам'ятав, що вони тільки тіло, вітер, який переходить і не повертається!
Il se souvint qu'ils n'étaient que chair, Un souffle qui s'en va et ne revient pas.
Скільки вони прогнівляли Його на пустині, зневажали Його на степу!
Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert! Que de fois ils l'irritèrent dans la solitude!
і все знову та знов випробовували вони Бога, і зневажали Святого ізраїлевого,
Ils ne cessèrent de tenter Dieu, Et de provoquer le Saint d'Israël.
вони не пам'ятали руки Його з дня, як Він вибавив їх із недолі,
Ils ne se souvinrent pas de sa puissance, Du jour où il les délivra de l'ennemi,
як в Єгипті чинив Він знамена Свої, а на полі Цоанському чуда Свої,
Des miracles qu'il accomplit en Egypte, Et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan.
і в кров обернув річки їхні та їхні потоки, щоб вони не пили...
Il changea leurs fleuves en sang, Et ils ne purent en boire les eaux.
Він послав був на них рої мух, і їх жерли вони, і жаб і вони їх губили.
Il envoya contre eux des mouches venimeuses qui les dévorèrent, Et des grenouilles qui les détruisirent.
А врожай їхній віддав був Він гусені, а їхню працю сарані.
Il livra leurs récoltes aux sauterelles, Le produit de leur travail aux sauterelles.
Виноград їхній Він градом побив, а приморозком їхні шовковиці.
Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée.
і Він градові віддав їхній скот, а блискавкам череди їхні.
Il abandonna leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux au feu du ciel.
Він послав був на них Свій гнів запальний, і лютість, й обурення, й утиск, наслання злих анголів.
Il lança contre eux son ardente colère, La fureur, la rage et la détresse, Une troupe de messagers de malheur.
Він дорогу зрівняв був для гніву Свого, їхні душі не стримав від смерти, життя ж їхнє віддав моровиці.
Il donna libre cours à sa colère, Il ne sauva pas leur âme de la mort, Il livra leur vie à la mortalité;
і побив Він усіх перворідних в Єгипті, первістків сили в наметах Хамових.
Il frappa tous les premiers-nés en Egypte, Les prémices de la force sous les tentes de Cham.
і повів Він, немов ту отару, народ Свій, і їх попровадив, як стадо, в пустині.
Il fit partir son peuple comme des brebis, Il les conduisit comme un troupeau dans le désert.
і провадив безпечно Він їх, і вони не боялись, а море накрило було ворогів їхніх.
Il les dirigea sûrement, pour qu'ils fussent sans crainte, Et la mer couvrit leurs ennemis.
і Він їх привів до границі святині Своєї, до тієї гори, що правиця Його набула.
Il les amena vers sa frontière sainte, Vers cette montagne que sa droite a acquise.
і народи Він повиганяв перед їхнім обличчям, і кинув для них жеребка про спадок, і в їхніх наметах племена ізраїлеві оселив.
Il chassa devant eux les nations, Leur distribua le pays en héritage, Et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.
Та й далі вони випробовували та гнівили Всевишнього Бога, і Його постанов не додержували,
Mais ils tentèrent le Dieu Très-Haut et se révoltèrent contre lui, Et ils n'observèrent point ses ordonnances.
і відступали та зраджували, немов їхні батьки відвернулись, як обманливий лук.
Ils s'éloignèrent et furent infidèles, comme leurs pères, Ils tournèrent, comme un arc trompeur.
і жертівниками своїми гнівили Його, і дрочили Його своїми фіґурами.
Ils l'irritèrent par leurs hauts lieux, Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles.
Бог почув усе це і розгнівався, і сильно обридивсь ізраїлем,
Dieu entendit, et il fut irrité; Il repoussa fortement Israël.
і покинув оселю в Шіло, скинію ту, що вмістив був посеред людей,
Il abandonna la demeure de Silo, La tente où il habitait parmi les hommes;
і віддав до неволі Він силу Свою, а величність Свою в руку ворога...
Il livra sa gloire à la captivité, Et sa majesté entre les mains de l'ennemi.
і віддав для меча Свій народ, і розгнівався був на спадщину Свою:
Il mit son peuple à la merci du glaive, Et il s'indigna contre son héritage.
його юнаків огонь пожирав, а дівчатам його не співали весільних пісень,
Le feu dévora ses jeunes hommes, Et ses vierges ne furent pas célébrées;
його священики від меча полягли, і не плакали вдови його.
Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, Et ses veuves ne pleurèrent pas.
Та небавом збудився Господь, немов зо сну, як той велет, що ніби вином був підкошений,
Le Seigneur s'éveilla comme celui qui a dormi, Comme un héros qu'a subjugué le vin.
і вдарив Своїх ворогів по озадку, вічну ганьбу їм дав!
Il frappa ses adversaires en fuite, Il les couvrit d'un opprobre éternel.
Та Він погордив намет Йосипів, і племена Єфремового не обрав,
Cependant il rejeta la tente de Joseph, Et il ne choisit point la tribu d'Ephraïm;
а вибрав Собі плем'я Юдине, гору Сіон, що її полюбив!
Il préféra la tribu de Juda, La montagne de Sion qu'il aimait.
і святиню Свою збудував Він, як місце високе, як землю, що навіки її вґрунтував.
Et il bâtit son sanctuaire comme les lieux élevés, Comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
і вибрав Давида, Свого раба, і від кошар його взяв,
Il choisit David, son serviteur, Et il le tira des bergeries;
від кітних овечок його Він привів, щоб Якова пас він, народа Свого, та ізраїля, спадок Свій,
Il le prit derrière les brebis qui allaitent, Pour lui faire paître Jacob, son peuple, Et Israël, son héritage.
і він пас їх у щирості серця свого, і провадив їх мудрістю рук своїх!
Et David les dirigea avec un coeur intègre, Et les conduisit avec des mains intelligentes.