Psalms 77

Для дириґетна хору. Псалом Асафів.
Au chef des chantres. D'après Jeduthun. Psaume d'Asaph. Ma voix s'élève à Dieu, et je crie; Ma voix s'élève à Dieu, et il m'écoutera.
Мій голос до Бога, й я кликати буду, мій голос до Бога, й почує мене!
Au jour de ma détresse, je cherche le Seigneur; La nuit, mes mains sont étendues sans se lasser; Mon âme refuse toute consolation.
В день недолі моєї шукаю я Господа, до Нього рука моя витягнена вночі й не зомліє, не хоче душа моя бути потішена:
Je me souviens de Dieu, et je gémis; Je médite, et mon esprit est abattu. -Pause.
згадаю про Бога й зідхаю, розважаю й мій дух омліває! Села.
Tu tiens mes paupières en éveil; Et, dans mon trouble, je ne puis parler.
Ти держиш повіки очей моїх, я побитий і не говорю...
Je pense aux jours anciens, Aux années d'autrefois.
Пригадую я про дні давні, про роки відвічні,
Je pense à mes cantiques pendant la nuit, Je fais des réflexions au dedans de mon coeur, Et mon esprit médite.
свою пісню вночі я пригадую, говорю з своїм серцем, а мій дух розважає:
Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours? Ne sera-t-il plus favorable?
Чи навіки покине Господь, і вже більш не вподобає?
Sa bonté est-elle à jamais épuisée? Sa parole est-elle anéantie pour l'éternité?
Чи навіки спинилася милість Його? Чи скінчилося слово Його в рід і рід?
Dieu a-t-il oublié d'avoir compassion? A-t-il, dans sa colère, retiré sa miséricorde? -Pause.
Чи Бог милувати позабув? Чи гнівом замкнув Він Своє милосердя? Села.
Je dis: Ce qui fait ma souffrance, C'est que la droite du Très-Haut n'est plus la même...
і промовив був я: То страждання моє переміна правиці Всевишнього.
Je rappellerai les oeuvres de l'Eternel, Car je me souviens de tes merveilles d'autrefois;
Пригадаю я вчинки Господні, як чудо Твоє я згадаю віддавна,
Je parlerai de toutes tes oeuvres, Je raconterai tes hauts faits.
і буду я думати про кожен Твій чин, і про вчинки Твої оповім!
O Dieu! tes voies sont saintes; Quel dieu est grand comme Dieu?
Боже, святая дорога Твоя, котрий бог великий, як Бог наш?
Tu es le Dieu qui fait des prodiges; Tu as manifesté parmi les peuples ta puissance.
Ти Той Бог, що чуда вчиняє, Ти виявив силу Свою між народами,
Par ton bras tu as délivré ton peuple, Les fils de Jacob et de Joseph. -Pause.
Ти визволив люд Свій раменом, синів Якова й Йосипа! Села.
Les eaux t'ont vu, ô Dieu! Les eaux t'ont vu, elles ont tremblé; Les abîmes se sont émus.
Тебе бачили води, о Боже, Тебе бачили води й тремтіли, затряслися й безодні.
Les nuages versèrent de l'eau par torrents, Le tonnerre retentit dans les nues, Et tes flèches volèrent de toutes parts.
Лилася струмком вода з хмар, тучі видали грім, також там і сям Твої стріли літали.
Ton tonnerre éclata dans le tourbillon, Les éclairs illuminèrent le monde; La terre s'émut et trembla.
Гуркіт грому Твого на небесному колі, й блискавки освітили вселенну, тремтіла й тряслася земля!
Tu te frayas un chemin par la mer, Un sentier par les grandes eaux, Et tes traces ne furent plus reconnues.
Через море дорога Твоя, а стежка Твоя через води великі, і не видно було Твоїх стіп. Ти провадив народ Свій, немов ту отару, рукою Мойсея та Аарона.
Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, Par la main de Moïse et d'Aaron.