Psalms 78

Dinle, ey halkım, öğrettiklerimi, Kulak ver ağzımdan çıkan sözlere.
Escutai o meu ensino, povo meu; inclinai os vossos ouvidos às palavras da minha boca.
[] Özdeyişlerle söze başlayacağım, Eski sırları anlatacağım,
Abrirei a minha boca numa parábola; proporei enigmas da antiguidade,
Duyduğumuzu, bildiğimizi, Atalarımızın bize anlattığını.
coisas que temos ouvido e sabido, e que nossos pais nos têm contado.
Torunlarından bunları gizlemeyeceğiz; RAB’bin övgüye değer işlerini, Gücünü, yaptığı harikaları Gelecek kuşağa duyuracağız.
Não os encobriremos aos seus filhos, cantaremos às gerações vindouras os louvores do Senhor, assim como a sua força e as maravilhas que tem feito.
RAB Yakup soyuna koşullar bildirdi, İsrail’e yasa koydu. Bunları çocuklarına öğretsinler diye Atalarımıza buyruk verdi.
Porque ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e instituiu uma lei em Israel, as quais coisas ordenou aos nossos pais que as ensinassem a seus filhos;
Öyle ki, gelecek kuşak, yeni doğacak çocuklar bilsinler, Onlar da kendi çocuklarına anlatsınlar,
para que as soubesse a geração vindoura, os filhos que houvesse de nascer, os quais se levantassem e as contassem a seus filhos,
Tanrı’ya güven duysunlar, Tanrı’nın yaptıklarını unutmasınlar, O’nun buyruklarını yerine getirsinler;
a fim de que pusessem em Deus a sua esperança, e não se esquecessem das obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos;
Ataları gibi inatçı, başkaldırıcı, Yüreği kararsız, Tanrı’ya sadakatsiz bir kuşak olmasınlar.
e que não fossem como seus pais, geração contumaz e rebelde, geração de coração instável, cujo espírito não foi fiel para com Deus.
Oklarla, yaylarla kuşanmış Efrayimoğulları Savaş günü sırtlarını döndüler.
Os filhos de Efraim, armados de arcos, retrocederam no dia da peleja.
Tanrı’nın antlaşmasına uymadılar, O’nun yasasına göre yaşamayı reddettiler.
Não guardaram o pacto de Deus, e recusaram andar na sua lei;
Unuttular O’nun işlerini, Kendilerine gösterdiği harikaları.
esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes fizera ver.
[] Mısır’da, Soan bölgesinde Tanrı harikalar yapmıştı atalarının önünde.
Maravilhas fez ele à vista de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoá.
[] Denizi yarıp geçirmişti onları, Bir duvar gibi ayakta tutmuştu suları.
Dividiu o mar, e os fez passar por ele; fez com que as águas parassem como um montão.
[] Gündüz bulutla, Gece ateş ışığıyla onlara yol göstermişti.
Também os guiou de dia por uma nuvem, e a noite toda por um clarão de fogo.
[] Çölde kayaları yarmış, Sanki dipsiz kaynaklardan Onlara kana kana su içirmişti.
Fendeu rochas no deserto, e deu-lhes de beber abundantemente como de grandes abismos.
Kayadan akarsular fışkırtmış, Suları ırmak gibi akıtmıştı.
Da penha fez sair fontes, e fez correr águas como rios.
Ama onlar çölde Yüceler Yücesi’ne başkaldırarak Günah işlemeye devam ettiler.
Todavia ainda prosseguiram em pecar contra ele, rebelando-se contra o Altíssimo no deserto.
[] Canlarının çektiği yiyeceği isteyerek İçlerinde Tanrı’yı denediler.
E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo comida segundo o seu apetite.
“Tanrı çölde sofra kurabilir mi?” diyerek, Tanrı’ya karşı konuştular.
Também falaram contra Deus, dizendo: Poderá Deus porventura preparar uma mesa no deserto? Acaso fornecerá carne para o seu povo?
“Bak, kayaya vurunca sular fışkırdı, Dereler taştı. Peki, ekmek de verebilir mi, Et sağlayabilir mi halkına?”
Com efeito, feriu ele a rocha, e dela manaram águas, transbordaram caudais. Pode ele dar-nos pão também? Ou fornecer carne para o seu povo?
RAB bunu duyunca çok öfkelendi, Yakup’a ateş püskürdü, Öfkesi tırmandı İsrail’e karşı;
Pelo que o Senhor, quando os ouviu, se indignou; e acendeu um fogo contra Jacó, e a sua ira subiu contra Israel;
Çünkü Tanrı’ya inanmıyorlardı, O’nun kurtarıcılığına güvenmiyorlardı.
porque não creram em Deus nem confiaram na sua salvação.
Yine de RAB buyruk verdi bulutlara, Kapaklarını açtı göklerin;
Contudo ele ordenou às nuvens lá em cima, e abriu as portas dos céus;
[] Man yağdırdı onları beslemek için, Göksel tahıl verdi onlara.
fez chover sobre eles maná para comerem, e deu-lhes do trigo dos céus.
Meleklerin ekmeğini yedi her biri, Doyasıya yiyecek gönderdi onlara.
Cada um comeu o pão dos poderosos; ele lhes mandou comida em abundância.
Doğu rüzgarını estirdi göklerde, Gücüyle güney rüzgarına yol gösterdi.
Fez soprar nos céus o vento do oriente, e pelo seu poder trouxe o vento sul.
Toz gibi et yağdırdı başlarına, Deniz kumu kadar kuş;
Sobre eles fez também chover carne como poeira, e aves de asas como a areia do mar;
Ordugahlarının ortasına, Konakladıkları yerin çevresine düşürdü.
e as fez cair no meio do arraial deles, ao redor de suas habitações.
Yediler, tıka basa doydular, İsteklerini yerine getirdi Tanrı.
Então comeram e se fartaram bem, pois ele lhes trouxe o que cobiçavam.
Ancak onlar isteklerine doymadan, Daha ağızları doluyken,
Não refrearam a sua cobiça. Ainda lhes estava a comida na boca,
Tanrı’nın öfkesi parladı üzerlerine. En güçlülerini öldürdü, Yere serdi İsrail yiğitlerini.
quando a ira de Deus se levantou contra eles, e matou os mais fortes deles, e prostrou os escolhidos de Israel.
Yine de günah işlemeye devam ettiler, O’nun harikalarına inanmadılar.
Com tudo isso ainda pecaram, e não creram nas suas maravilhas.
Bu yüzden Tanrı onların günlerini boşluk, Yıllarını dehşet içinde bitirdi.
Pelo que consumiu os seus dias como um sopo, e os seus anos em repentino terror.
Tanrı onları öldürdükçe O’na yönelmeye, İstekle O’nu yeniden aramaya başlıyorlardı.
Quando ele os fazia morrer, então o procuravam; arrependiam-se, e de madrugada buscavam a Deus.
Tanrı’nın kayaları olduğunu, Yüce Tanrı’nın kurtarıcıları olduğunu anımsıyorlardı.
Lembravam-se de que Deus era a sua rocha, e o Deus Altíssimo o seu Redentor.
Oysa ağızlarıyla O’na yaltaklanıyor, Dilleriyle yalan söylüyorlardı.
Todavia lisonjeavam-no com a boca, e com a língua lhe mentiam.
[] O’na yürekten bağlı değillerdi, Antlaşmasına sadık kalmadılar.
Pois o coração deles não era constante para com ele, nem foram eles fiéis ao seu pacto.
Yine de Tanrı sevecendi, Suçlarını bağışlıyor, onları yok etmiyordu; Çok kez öfkesini tuttu, Bütün gazabını göstermedi.
Mas ele, sendo compassivo, perdoou a sua iniquidade, e não os destruiu; antes muitas vezes desviou deles a sua cólera, e não acendeu todo o seu furor.
Onların yalnızca insan olduğunu anımsadı, Geçip giden, dönmeyen bir rüzgar gibi.
Porque se lembrou de que eram carne, um vento que passa e não volta.
Çölde kaç kez O’na başkaldırdılar, Issız yerlerde O’nu gücendirdiler!
Quantas vezes se rebelaram contra ele no deserto, e o ofenderam no ermo!
Defalarca denediler Tanrı’yı, İncittiler İsrail’in Kutsalı’nı.
Voltaram atrás, e tentaram a Deus; e provocaram o Santo de Israel.
Anımsamadılar O’nun güçlü elini, Kendilerini düşmandan kurtardığı günü,
Não se lembraram do seu poder, nem do dia em que os remiu do adversário,
Mısır’da gösterdiği belirtileri, Soan bölgesinde yaptığı şaşılası işleri.
nem de como operou os seus sinais no Egito, e as suas maravilhas no campo de Zoã,
[] Mısır’ın kanallarını kana çevirdi, Sularını içemediler.
convertendo em sangue os seus rios, para que não pudessem beber das suas correntes.
[] [] Gönderdiği at sinekleri yedi halkı, Gönderdiği kurbağalar yok etti ülkeyi.
Também lhes mandou enxames de moscas que os consumiram, e rãs que os destruíram.
[] Ekinlerini tırtıllara, Emeklerinin ürününü çekirgelere verdi.
Entregou às lagartas as novidades deles, e o fruto do seu trabalho aos gafanhotos.
[] Asmalarını doluyla, Yabanıl incir ağaçlarını iri dolu taneleriyle yok etti.
Destruiu as suas vinhas com saraiva, e os seus sicômoros com chuva de pedra.
Büyükbaş hayvanlarını kırgına, Küçükbaş hayvanlarını yıldırıma teslim etti.
Também entregou à saraiva o gado deles, e aos coriscos os seus rebanhos.
Üzerlerine kızgın öfkesini, Gazap, hışım, bela Ve bir alay kötülük meleği gönderdi.
E atirou sobre eles o ardor da sua ira, o furor, a indignação, e a angústia, qual companhia de anjos destruidores.
Yol verdi öfkesine, Canlarını ölümden esirgemedi, Onları salgın hastalığın pençesine düşürdü.
Deu livre curso à sua ira; não os poupou da morte, mas entregou a vida deles à pestilência.
[] Mısır’da bütün ilk doğanları, Ham’ın çadırlarında bütün ilk çocukları vurdu.
Feriu todo primogênito no Egito, primícias da força deles nas tendas de Cão.
[] Kendi halkını davar gibi götürdü, Çölde onları bir sürü gibi güttü.
Mas fez sair o seu povo como ovelhas, e os guiou pelo deserto como a um rebanho.
[] Onlara güvenlik içinde yol gösterdi, korkmadılar; Düşmanlarınıysa deniz yuttu.
Guiou-os com segurança, de sorte que eles não temeram; mas aos seus inimigos, o mar os submergiu.
[] Böylece onları kendi kutsal topraklarının sınırına, Sağ elinin kazandığı dağlık bölgeye getirdi.
Sim, conduziu-os até a sua fronteira santa, até o monte que a sua destra adquirira.
[] Önlerinden ulusları kovdu, Mülk olarak topraklarını İsrail oymakları arasında bölüştürdü. Halkını konutlarına yerleştirdi.
Expulsou as nações de diante deles; e dividindo suas terras por herança, fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.
[] Ama onlar yüce Tanrı’yı denediler, O’na başkaldırdılar, Koşullarına uymadılar.
Contudo tentaram e provocaram o Deus Altíssimo, e não guardaram os seus testemunhos.
Döneklik edip ataları gibi ihanet ettiler, Güvenilmez bir yay gibi bozuk çıktılar.
Mas tornaram atrás, e portaram-se aleivosamente como seus pais; desviaram-se como um arco traiçoeiro.
Puta taptıkları yerlerle O’nu kızdırdılar, Putlarıyla O’nu kıskandırdılar.
Pois o provocaram à ira com os seus altos, e o incitaram a zelos com as suas imagens esculpidas.
Tanrı bunları duyunca çok öfkelendi, İsrail’i büsbütün reddetti.
Ao ouvir isso, Deus se indignou, e sobremodo abominou a Israel.
[] İnsanlar arasında kurduğu çadırı, Şilo’daki konutunu terk etti.
Pelo que desamparou o tabernáculo em Siló, a tenda da sua morada entre os homens,
[] Kudretini tutsaklığa, Görkemini düşman eline teslim etti.
dando a sua força ao cativeiro, e a sua glória à mão do inimigo.
Halkını kılıç önüne sürdü, Öfkesini kendi halkından çıkardı.
Entregou o seu povo à espada, e encolerizou-se contra a sua herança.
Gençlerini ateş yuttu, Kızlarına düğün türküsü söylenmez oldu.
Aos seus mancebos o fogo devorou, e suas donzelas não tiveram cântico nupcial.
Kâhinleri kılıç altında öldü, Dul kadınları ağlayamadı.
Os seus sacerdotes caíram à espada, e suas viúvas não fizeram pranto.
O zaman Rab uykudan uyanır gibi, Şarabın rehavetinden ayılan bir yiğit gibi oldu.
Então o Senhor despertou como dum sono, como um valente que o vinho excitasse.
Düşmanlarını püskürttü, Onları sonsuz utanca boğdu.
E fez recuar a golpes os seus adversários; infligiu-lhes eterna ignomínia.
Tanrı Yusuf soyunu reddetti, Efrayim oymağını seçmedi;
Além disso, rejeitou a tenda de José, e não escolheu a tribo de Efraim;
Ancak Yahuda oymağını, Sevdiği Siyon Dağı’nı seçti.
antes escolheu a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amava.
Tapınağını doruklar gibi, Sonsuzluk için kurduğu yeryüzü gibi yaptı.
Edificou o seu santuário como os lugares elevados, como a terra que fundou para sempre.
[] Kulu Davut’u seçti, Onu koyun ağılından aldı.
Também escolheu a Davi, seu servo, e o tirou dos apriscos das ovelhas;
Halkı Yakup’u, kendi halkı İsrail’i gütmek için, Onu yavru kuzuların ardından getirdi.
de após as ovelhas e suas crias o trouxe, para apascentar a Jacó, seu povo, e a Israel, sua herança.
Böylece Davut onlara dürüstçe çobanlık etti, Becerikli elleriyle onlara yol gösterdi.
E ele os apascentou, segundo a integridade do seu coração, e os guiou com a perícia de suas mãos.