Psalms 78

Dinle, ey halkım, öğrettiklerimi, Kulak ver ağzımdan çıkan sözlere.
Pieśń wyuczająca podana Asafowi. Słuchaj, ludu mój! zakonu mego; nakłońcież uszów swych do słów ust moich.
[] Özdeyişlerle söze başlayacağım, Eski sırları anlatacağım,
Otworzę w podobieństwie usta moje, a będę opowiadał przypowiastki starodawne.
Duyduğumuzu, bildiğimizi, Atalarımızın bize anlattığını.
Cośmy słyszeli, i poznali, i co nam ojcowie nasi opowiadali.
Torunlarından bunları gizlemeyeceğiz; RAB’bin övgüye değer işlerini, Gücünü, yaptığı harikaları Gelecek kuşağa duyuracağız.
Nie zataimy tego przed synami ich, którzy przyszłym potomkom swoim opowiadać będą chwały Pańskie, i moc jego, i cuda jego, które uczynił.
RAB Yakup soyuna koşullar bildirdi, İsrail’e yasa koydu. Bunları çocuklarına öğretsinler diye Atalarımıza buyruk verdi.
Bo wzbudził świadectwo w Jakóbie, a zakon wydał w Izraelu; przykazał ojcom naszym, aby to do wiadomości podawali synom swoim,
Öyle ki, gelecek kuşak, yeni doğacak çocuklar bilsinler, Onlar da kendi çocuklarına anlatsınlar,
Aby poznał wiek potomny, synowie, którzy się narodzić mieli, a oni zaś powstawszy, aby to opowiadali synom swoim;
Tanrı’ya güven duysunlar, Tanrı’nın yaptıklarını unutmasınlar, O’nun buyruklarını yerine getirsinler;
Aby pokładali w Bogu nadzieję swoję, a nie zapominali na sprawy Boże, ale strzegli przykazań jego;
Ataları gibi inatçı, başkaldırıcı, Yüreği kararsız, Tanrı’ya sadakatsiz bir kuşak olmasınlar.
Aby się nie stali jako ojcowie ich narodem odpornym i nieposłusznym, narodem, który nie wygotował serca swego, aby był wierny Bogu duch jego.
Oklarla, yaylarla kuşanmış Efrayimoğulları Savaş günü sırtlarını döndüler.
Albo jako synowie Efraimowi zbrojni, którzy, choć umieli z łuku strzelać, wszakże w dzień wojny tył podali.
Tanrı’nın antlaşmasına uymadılar, O’nun yasasına göre yaşamayı reddettiler.
Bo nie przestrzegali przymierza Bożego, a według zakonu jego zbraniali się chodzić.
Unuttular O’nun işlerini, Kendilerine gösterdiği harikaları.
Zapomnieli na sprawy jego, i na dziwne dzieła jego, które im pokazywał.
[] Mısır’da, Soan bölgesinde Tanrı harikalar yapmıştı atalarının önünde.
Przed ojcami ich czynił cuda w ziemi Egipskiej, na polu Soan.
[] Denizi yarıp geçirmişti onları, Bir duvar gibi ayakta tutmuştu suları.
Rozdzielił morze, i przeprowadził ich, i sprawił, że stanęły wody jako kupa.
[] Gündüz bulutla, Gece ateş ışığıyla onlara yol göstermişti.
Prowadził ich w obłoku we dnie, a każdej nocy w jasnym ogniu.
[] Çölde kayaları yarmış, Sanki dipsiz kaynaklardan Onlara kana kana su içirmişti.
Rozszczepił skały na puszczy, a napoił ich, jako z przepaści wielkich.
Kayadan akarsular fışkırtmış, Suları ırmak gibi akıtmıştı.
Wywiódł strumienie ze skały, a uczynił, że wody ciekły jako rzeki.
Ama onlar çölde Yüceler Yücesi’ne başkaldırarak Günah işlemeye devam ettiler.
A wszakże oni przyczynili grzechów przeciwko niemu, a wzruszyli Najwyższego na puszczy do gniewu;
[] Canlarının çektiği yiyeceği isteyerek İçlerinde Tanrı’yı denediler.
I kusili Boga w sercu swem, żądając pokarmu według lubości swojej.
“Tanrı çölde sofra kurabilir mi?” diyerek, Tanrı’ya karşı konuştular.
A mówili przeciwko Bogu temi słowy: Izali może Bóg zgotować stół na tej puszczy?
“Bak, kayaya vurunca sular fışkırdı, Dereler taştı. Peki, ekmek de verebilir mi, Et sağlayabilir mi halkına?”
Oto uderzył w skałę, a wypłynęły wody, i rzeki wezbrały; izali też będzie mógł dać chleb? Izali nagotuje mięsa ludowi swemu?
RAB bunu duyunca çok öfkelendi, Yakup’a ateş püskürdü, Öfkesi tırmandı İsrail’e karşı;
Przetoż usłyszawszy to Pan, rozgniewał się, a ogień się zapalił przeciw Jakóbowi, także i popędliwość powstała przeciw Izraelowi;
Çünkü Tanrı’ya inanmıyorlardı, O’nun kurtarıcılığına güvenmiyorlardı.
Przeto, iż nie wierzyli Bogu, a nie mieli nadziei w zbawieniu jego.
Yine de RAB buyruk verdi bulutlara, Kapaklarını açtı göklerin;
Choć był rozkazał obłokom z góry, i forty niebieskie otworzył.
[] Man yağdırdı onları beslemek için, Göksel tahıl verdi onlara.
I spuścił im jako deszcz mannę ku pokarmowi, a pszenicę niebieską dał im.
Meleklerin ekmeğini yedi her biri, Doyasıya yiyecek gönderdi onlara.
Chleb mocarzów jadł człowiek, a zesłał im pokarmów do sytości.
Doğu rüzgarını estirdi göklerde, Gücüyle güney rüzgarına yol gösterdi.
Obrócił wiatr ze wschodu na powietrzu, a przywiódł mocą swą wiatr z południa;
Toz gibi et yağdırdı başlarına, Deniz kumu kadar kuş;
I spuścił na nich mięso jako proch, i ptastwo skrzydlate jako piasek morski;
Ordugahlarının ortasına, Konakladıkları yerin çevresine düşürdü.
Spuścił je w pośród obozu ich, wszędy około namiotów ich.
Yediler, tıka basa doydular, İsteklerini yerine getirdi Tanrı.
I jedli, a nasyceni byli hojnie, i dał im, czego żądali.
Ancak onlar isteklerine doymadan, Daha ağızları doluyken,
A gdy jeszcze nie wypełnili żądości swej, gdy jeszcze pokarm był w ustach ich:
Tanrı’nın öfkesi parladı üzerlerine. En güçlülerini öldürdü, Yere serdi İsrail yiğitlerini.
Tedy zapalczywość Boża przypadła na nich, i pobił tłustych ich, a przedniejszych z Izraela poraził.
Yine de günah işlemeye devam ettiler, O’nun harikalarına inanmadılar.
Ale w tem wszystkiem jeszcze grzeszyli, i nie wierzyli cudom jego;
Bu yüzden Tanrı onların günlerini boşluk, Yıllarını dehşet içinde bitirdi.
Przetoż sprawił, że marnie dokonali dni swoich, i lat swoich w strachu.
Tanrı onları öldürdükçe O’na yönelmeye, İstekle O’nu yeniden aramaya başlıyorlardı.
Gdy ich tracił, jeźliże go szukali, i nawracali się, a szukali z rana Boga,
Tanrı’nın kayaları olduğunu, Yüce Tanrı’nın kurtarıcıları olduğunu anımsıyorlardı.
Przypominając sobie, iż Bóg był skałą ich, a Bóg najwyższy odkupicielem ich:
Oysa ağızlarıyla O’na yaltaklanıyor, Dilleriyle yalan söylüyorlardı.
(Aczkolwiek pochlebiali mu usty swemi, i językiem swoim kłamali mu;
[] O’na yürekten bağlı değillerdi, Antlaşmasına sadık kalmadılar.
A serce ich nie było szczere przed nim, ani wiernymi byli w przymierzu jego.)
Yine de Tanrı sevecendi, Suçlarını bağışlıyor, onları yok etmiyordu; Çok kez öfkesini tuttu, Bütün gazabını göstermedi.
On jednak będąc miłosierny odpuszczał nieprawości ich, a nie zatracał ich, ale częstokroć odwracał gniew swój, a nie pobudzał wszystkiego gniewu swego;
Onların yalnızca insan olduğunu anımsadı, Geçip giden, dönmeyen bir rüzgar gibi.
Bo pamiętał, że są ciałem, wiatrem, który odchodzi, a nie wraca się zaś.
Çölde kaç kez O’na başkaldırdılar, Issız yerlerde O’nu gücendirdiler!
Jako go często draźnili na puszczy, i do boleści przywodzili na pustyniach?
Defalarca denediler Tanrı’yı, İncittiler İsrail’in Kutsalı’nı.
Bo coraz kusili Boga, a Świętemu Izraelskiemu granice zamierzali.
Anımsamadılar O’nun güçlü elini, Kendilerini düşmandan kurtardığı günü,
Nie pamiętali na rękę jego, i na on dzień, w który ich wybawił z utrapienia;
Mısır’da gösterdiği belirtileri, Soan bölgesinde yaptığı şaşılası işleri.
Gdy czynił w Egipcie znaki swoje, a cuda swe na polu Soan;
[] Mısır’ın kanallarını kana çevirdi, Sularını içemediler.
Gdy obrócił w krew rzeki ich, i strumienie ich, tak, że z nich pić nie mogli.
[] [] Gönderdiği at sinekleri yedi halkı, Gönderdiği kurbağalar yok etti ülkeyi.
Przepuścił na nich rozmaite muchy, aby ich kąsały, i żaby, aby ich gubiły:
[] Ekinlerini tırtıllara, Emeklerinin ürününü çekirgelere verdi.
I dał chrząszczom urodzaje ich, a prace ich szarańczy.
[] Asmalarını doluyla, Yabanıl incir ağaçlarını iri dolu taneleriyle yok etti.
Potłukł gradem szczepy ich, a drzewa leśnych fig ich gradem lodowym.
Büyükbaş hayvanlarını kırgına, Küçükbaş hayvanlarını yıldırıma teslim etti.
I podał gradowi bydło ich, a majętność ich węglu ognistemu.
Üzerlerine kızgın öfkesini, Gazap, hışım, bela Ve bir alay kötülük meleği gönderdi.
Posłał na nich gniew zapalczywości swojej, popędliwość, i rozgniewanie, i uciśnienie, przypuściwszy na nich aniołów złych.
Yol verdi öfkesine, Canlarını ölümden esirgemedi, Onları salgın hastalığın pençesine düşürdü.
Wyprostował ścieżkę gniewowi swemu, nie zachował od śmierci duszy ich, i na bydło ich powietrze dopuścił;
[] Mısır’da bütün ilk doğanları, Ham’ın çadırlarında bütün ilk çocukları vurdu.
I pobił wszystko pierworodztwo w Egipcie, pierwiastki mocy ich w przybytkach Chamowych;
[] Kendi halkını davar gibi götürdü, Çölde onları bir sürü gibi güttü.
Ale jako owce wyprowadził lud swój, a wodził ich jako stada po puszczy.
[] Onlara güvenlik içinde yol gösterdi, korkmadılar; Düşmanlarınıysa deniz yuttu.
Wodził ich w bezpieczeństwie, tak, że się nie lękali, (a nieprzyjaciół ich okryło morze,)
[] Böylece onları kendi kutsal topraklarının sınırına, Sağ elinin kazandığı dağlık bölgeye getirdi.
Aż ich przywiódł do świętej granicy swojej, na onę górę, której nabyła prawica jego.
[] Önlerinden ulusları kovdu, Mülk olarak topraklarını İsrail oymakları arasında bölüştürdü. Halkını konutlarına yerleştirdi.
I wyrzucił przed twarzą ich narody, i sprawił, że im przyszły na sznur dziedzictwa ich, ażeby mieszkały w przybytkach ich pokolenia Izraelskie.
[] Ama onlar yüce Tanrı’yı denediler, O’na başkaldırdılar, Koşullarına uymadılar.
A wszakże przecież kusili i draźnili Boga najwyższego, a świadectwa jego nie strzegli.
Döneklik edip ataları gibi ihanet ettiler, Güvenilmez bir yay gibi bozuk çıktılar.
Ale się odwrócili, i przewrotnie się obchodzili, jako i ojcowie ich; wywrócili się jako łuk omylny.
Puta taptıkları yerlerle O’nu kızdırdılar, Putlarıyla O’nu kıskandırdılar.
Bo go wzruszyli do gniewu wyżynami swemi, a rytemi bałwanami swemi pobudzili go do zapalczywości.
Tanrı bunları duyunca çok öfkelendi, İsrail’i büsbütün reddetti.
Co słysząc Bóg rozgniewał się, i zbrzydził sobie bardzo Izraela,
[] İnsanlar arasında kurduğu çadırı, Şilo’daki konutunu terk etti.
Tak, że opuściwszy przybytek w Sylo, namiot, który postawił między ludźmi,
[] Kudretini tutsaklığa, Görkemini düşman eline teslim etti.
Podał w niewolę moc swoję, i sławę swoję w ręce nieprzyjacielskie.
Halkını kılıç önüne sürdü, Öfkesini kendi halkından çıkardı.
Dał pod miecz lud swój, a na dziedzictwo swoje rozgniewał się.
Gençlerini ateş yuttu, Kızlarına düğün türküsü söylenmez oldu.
Młodzieńców jego ogień pożarł, a panienki jego nie były uczczone.
Kâhinleri kılıç altında öldü, Dul kadınları ağlayamadı.
Kapłani jego od miecza polegli, a wdowy jego nie płakały.
O zaman Rab uykudan uyanır gibi, Şarabın rehavetinden ayılan bir yiğit gibi oldu.
Lecz potem ocucił się Pan jako ze snu, jako mocarz wykrzykający od wina.
Düşmanlarını püskürttü, Onları sonsuz utanca boğdu.
I zaraził nieprzyjaciół swoich na pośladkach, a na wieczną hańbę podał ich.
Tanrı Yusuf soyunu reddetti, Efrayim oymağını seçmedi;
Ale choć wzgardził namiotem Józefowym, a pokolenia Efraimowego nie obrał,
Ancak Yahuda oymağını, Sevdiği Siyon Dağı’nı seçti.
Wszakże obrał pokolenie Judowe, i górę Syon, którą umiłował.
Tapınağını doruklar gibi, Sonsuzluk için kurduğu yeryüzü gibi yaptı.
I wystawił sobie jako pałac wysoki świątnicę swoję, jako ziemię, którą ugruntował na wieki.
[] Kulu Davut’u seçti, Onu koyun ağılından aldı.
I obrał Dawida sługę swego, wziąwszy go z obór owczych;
Halkı Yakup’u, kendi halkı İsrail’i gütmek için, Onu yavru kuzuların ardından getirdi.
Gdy chodził za owcami kotnemi, przyprowadził go, aby pasł Jakóba, lud jego, i Izraela, dziedzictwo jego;
Böylece Davut onlara dürüstçe çobanlık etti, Becerikli elleriyle onlara yol gösterdi.
Który ich pasł w szczerości serca swego, a w roztropności rąk swoich prowadził ich.