Psalms 78

Dinle, ey halkım, öğrettiklerimi, Kulak ver ağzımdan çıkan sözlere.
von Asaph.] Horche, mein Volk, auf mein Gesetz! neiget euer Ohr zu den Worten meines Mundes!
[] Özdeyişlerle söze başlayacağım, Eski sırları anlatacağım,
Ich will meinen Mund auftun zu einem Spruche, will Rätsel hervorströmen lassen aus der Vorzeit.
Duyduğumuzu, bildiğimizi, Atalarımızın bize anlattığını.
Was wir gehört und erfahren und unsere Väter uns erzählt haben,
Torunlarından bunları gizlemeyeceğiz; RAB’bin övgüye değer işlerini, Gücünü, yaptığı harikaları Gelecek kuşağa duyuracağız.
Wollen wir nicht verhehlen ihren Söhnen, dem künftigen Geschlecht erzählend den Ruhm Jehovas und seine Stärke, und seine Wunderwerke, die er getan hat.
RAB Yakup soyuna koşullar bildirdi, İsrail’e yasa koydu. Bunları çocuklarına öğretsinler diye Atalarımıza buyruk verdi.
Denn er hat ein Zeugnis aufgerichtet in Jakob, und ein Gesetz gestellt in Israel, die er unseren Vätern geboten hat, um sie ihren Söhnen kundzutun;
Öyle ki, gelecek kuşak, yeni doğacak çocuklar bilsinler, Onlar da kendi çocuklarına anlatsınlar,
Damit sie kennte das künftige Geschlecht, die Söhne, die geboren werden sollten, und sie aufständen und sie ihren Söhnen erzählten;
Tanrı’ya güven duysunlar, Tanrı’nın yaptıklarını unutmasınlar, O’nun buyruklarını yerine getirsinler;
Und auf Gott ihr Vertrauen setzten, und die Taten Gottes nicht vergäßen, und seine Gebote bewahrten;
Ataları gibi inatçı, başkaldırıcı, Yüreği kararsız, Tanrı’ya sadakatsiz bir kuşak olmasınlar.
und nicht würden wie ihre Väter, ein widersetzliches und widerspenstiges Geschlecht, ein Geschlecht, das sein Herz nicht befestigte, und dessen Geist nicht treu war gegen Gott.
Oklarla, yaylarla kuşanmış Efrayimoğulları Savaş günü sırtlarını döndüler.
Die Söhne Ephraims, gerüstete Bogenschützen, wandten um am Tage des Kampfes.
Tanrı’nın antlaşmasına uymadılar, O’nun yasasına göre yaşamayı reddettiler.
Sie hielten nicht den Bund Gottes und weigerten sich, in seinem Gesetz zu wandeln;
Unuttular O’nun işlerini, Kendilerine gösterdiği harikaları.
Und sie vergaßen seine Taten und seine Wunderwerke, die er sie hatte schauen lassen.
[] Mısır’da, Soan bölgesinde Tanrı harikalar yapmıştı atalarının önünde.
Er tat Wunder vor ihren Vätern, im Lande Ägypten, dem Gefilde Zoans.
[] Denizi yarıp geçirmişti onları, Bir duvar gibi ayakta tutmuştu suları.
Er spaltete das Meer und ließ sie hindurchgehen, und ließ die Wasser stehen wie einen Damm.
[] Gündüz bulutla, Gece ateş ışığıyla onlara yol göstermişti.
Und er leitete sie des Tages mit der Wolke und die ganze Nacht mit dem Lichte eines Feuers.
[] Çölde kayaları yarmış, Sanki dipsiz kaynaklardan Onlara kana kana su içirmişti.
Er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie reichlich wie aus Tiefen.
Kayadan akarsular fışkırtmış, Suları ırmak gibi akıtmıştı.
Und er ließ Bäche hervorkommen aus dem Felsen und Wasser herablaufen gleich Flüssen.
Ama onlar çölde Yüceler Yücesi’ne başkaldırarak Günah işlemeye devam ettiler.
Doch sie fuhren weiter fort, wider ihn zu sündigen, indem sie gegen den Höchsten widerspenstig waren in der Wüste.
[] Canlarının çektiği yiyeceği isteyerek İçlerinde Tanrı’yı denediler.
Und sie versuchten Gott in ihren Herzen, indem sie Speise forderten für ihr Gelüst.
“Tanrı çölde sofra kurabilir mi?” diyerek, Tanrı’ya karşı konuştular.
Und sie redeten wider Gott; sie sprachen: Sollte Gott in der Wüste einen Tisch zu bereiten vermögen?
“Bak, kayaya vurunca sular fışkırdı, Dereler taştı. Peki, ekmek de verebilir mi, Et sağlayabilir mi halkına?”
Siehe, den Felsen hat er geschlagen, und Wasser flossen heraus, und Bäche strömten; wird er auch Brot zu geben vermögen, oder wird er seinem Volke Fleisch verschaffen?
RAB bunu duyunca çok öfkelendi, Yakup’a ateş püskürdü, Öfkesi tırmandı İsrail’e karşı;
Darum, als Jehova es hörte, ergrimmte er, und Feuer entzündete sich gegen Jakob, und auch Zorn stieg auf gegen Israel;
Çünkü Tanrı’ya inanmıyorlardı, O’nun kurtarıcılığına güvenmiyorlardı.
Weil sie Gott nicht glaubten und nicht vertrauten auf seine Rettung.
Yine de RAB buyruk verdi bulutlara, Kapaklarını açtı göklerin;
Und doch hatte er den Wolken oben geboten und die Türen des Himmels geöffnet
[] Man yağdırdı onları beslemek için, Göksel tahıl verdi onlara.
Und Manna auf sie regnen lassen, damit sie äßen, und ihnen Himmelsgetreide gegeben.
Meleklerin ekmeğini yedi her biri, Doyasıya yiyecek gönderdi onlara.
Der Mensch aß Brot der Starken, Speise sandte er ihnen bis zur Sättigung.
Doğu rüzgarını estirdi göklerde, Gücüyle güney rüzgarına yol gösterdi.
Er führte den Ostwind herbei am Himmel, und durch seine Stärke trieb er herbei den Südwind;
Toz gibi et yağdırdı başlarına, Deniz kumu kadar kuş;
Und er ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub, und geflügeltes Gevögel wie Sand der Meere,
Ordugahlarının ortasına, Konakladıkları yerin çevresine düşürdü.
Und ließ es fallen in ihr Lager, rings um ihre Wohnungen.
Yediler, tıka basa doydular, İsteklerini yerine getirdi Tanrı.
Und sie aßen und sättigten sich sehr, und ihr Gelüst führte er ihnen zu.
Ancak onlar isteklerine doymadan, Daha ağızları doluyken,
Noch hatten sie sich nicht abgewandt von ihrem Gelüst, noch war ihre Speise in ihrem Munde,
Tanrı’nın öfkesi parladı üzerlerine. En güçlülerini öldürdü, Yere serdi İsrail yiğitlerini.
Da stieg der Zorn Gottes wider sie auf; und er würgte unter ihren Kräftigen, und die Auserlesenen Israels streckte er nieder.
Yine de günah işlemeye devam ettiler, O’nun harikalarına inanmadılar.
Bei alledem sündigten sie wiederum und glaubten nicht durch seine Wunderwerke.
Bu yüzden Tanrı onların günlerini boşluk, Yıllarını dehşet içinde bitirdi.
Da ließ er in Eitelkeit hinschwinden ihre Tage, und ihre Jahre in Schrecken.
Tanrı onları öldürdükçe O’na yönelmeye, İstekle O’nu yeniden aramaya başlıyorlardı.
Wenn er sie tötete, dann fragten sie nach ihm, und kehrten um und suchten Gott eifrig;
Tanrı’nın kayaları olduğunu, Yüce Tanrı’nın kurtarıcıları olduğunu anımsıyorlardı.
Und sie gedachten daran, daß Gott ihr Fels sei, und Gott, der Höchste, ihr Erlöser.
Oysa ağızlarıyla O’na yaltaklanıyor, Dilleriyle yalan söylüyorlardı.
Und sie heuchelten ihm mit ihrem Munde, und mit ihrer Zunge logen sie ihm;
[] O’na yürekten bağlı değillerdi, Antlaşmasına sadık kalmadılar.
Denn ihr Herz war nicht fest gegen ihn, und sie hielten nicht treulich an seinem Bunde.
Yine de Tanrı sevecendi, Suçlarını bağışlıyor, onları yok etmiyordu; Çok kez öfkesini tuttu, Bütün gazabını göstermedi.
Er aber war barmherzig, er vergab die Ungerechtigkeit und verderbte sie nicht; und oftmals wandte er seinen Zorn ab und ließ nicht erwachen seinen ganzen Grimm.
Onların yalnızca insan olduğunu anımsadı, Geçip giden, dönmeyen bir rüzgar gibi.
Und er gedachte daran, daß sie Fleisch seien, ein Hauch, der dahinfährt und nicht wiederkehrt.
Çölde kaç kez O’na başkaldırdılar, Issız yerlerde O’nu gücendirdiler!
Wie oft waren sie widerspenstig gegen ihn in der Wüste, betrübten ihn in der Einöde!
Defalarca denediler Tanrı’yı, İncittiler İsrail’in Kutsalı’nı.
Und sie versuchten Gott wiederum und kränkten den Heiligen Israels.
Anımsamadılar O’nun güçlü elini, Kendilerini düşmandan kurtardığı günü,
Sie gedachten nicht an seine Hand, an den Tag, da er sie von dem Bedränger erlöste,
Mısır’da gösterdiği belirtileri, Soan bölgesinde yaptığı şaşılası işleri.
Als er seine Zeichen tat in Ägypten und seine Wunder in dem Gefilde Zoans:
[] Mısır’ın kanallarını kana çevirdi, Sularını içemediler.
Er verwandelte ihre Ströme in Blut, so daß sie ihre fließenden Wasser nicht trinken konnten.
[] [] Gönderdiği at sinekleri yedi halkı, Gönderdiği kurbağalar yok etti ülkeyi.
Er sandte Hundsfliegen unter sie, welche sie fraßen, und Frösche, die sie verderbten.
[] Ekinlerini tırtıllara, Emeklerinin ürününü çekirgelere verdi.
Und er gab der Grille ihren Ertrag, und ihre Arbeit der Heuschrecke.
[] Asmalarını doluyla, Yabanıl incir ağaçlarını iri dolu taneleriyle yok etti.
Ihren Weinstock schlug er nieder mit Hagel, und ihre Maulbeerfeigenbäume mit Schloßen.
Büyükbaş hayvanlarını kırgına, Küçükbaş hayvanlarını yıldırıma teslim etti.
Und er gab ihr Vieh dem Hagel preis, und ihre Herden den Blitzen.
Üzerlerine kızgın öfkesini, Gazap, hışım, bela Ve bir alay kötülük meleği gönderdi.
Er ließ gegen sie los seines Zornes Glut, Wut und Grimm und Drangsal, eine Schar von Unglücksengeln.
Yol verdi öfkesine, Canlarını ölümden esirgemedi, Onları salgın hastalığın pençesine düşürdü.
Er bahnte seinem Zorne einen Weg, entzog nicht dem Tode ihre Seele und gab ihr Leben der Pest preis.
[] Mısır’da bütün ilk doğanları, Ham’ın çadırlarında bütün ilk çocukları vurdu.
Und er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, die Erstlinge der Kraft in den Zelten Hams.
[] Kendi halkını davar gibi götürdü, Çölde onları bir sürü gibi güttü.
Und er ließ sein Volk wegziehen gleich Schafen, und leitete sie gleich einer Herde in der Wüste;
[] Onlara güvenlik içinde yol gösterdi, korkmadılar; Düşmanlarınıysa deniz yuttu.
Und er führte sie sicher, so daß sie sich nicht fürchteten; und ihre Feinde bedeckte das Meer.
[] Böylece onları kendi kutsal topraklarının sınırına, Sağ elinin kazandığı dağlık bölgeye getirdi.
Und er brachte sie zu der Grenze seines Heiligtums, zu diesem Berge, den seine Rechte erworben.
[] Önlerinden ulusları kovdu, Mülk olarak topraklarını İsrail oymakları arasında bölüştürdü. Halkını konutlarına yerleştirdi.
Und er vertrieb Nationen vor ihnen, und verloste sie als Schnur des Erbteils und ließ in ihren Zelten wohnen die Stämme Israels.
[] Ama onlar yüce Tanrı’yı denediler, O’na başkaldırdılar, Koşullarına uymadılar.
Aber sie versuchten Gott, den Höchsten, und waren widerspenstig gegen ihn, und seine Zeugnisse bewahrten sie nicht.
Döneklik edip ataları gibi ihanet ettiler, Güvenilmez bir yay gibi bozuk çıktılar.
Und sie wichen zurück und handelten treulos wie ihre Väter; sie wandten sich um gleich einem trügerischen Bogen.
Puta taptıkları yerlerle O’nu kızdırdılar, Putlarıyla O’nu kıskandırdılar.
Und sie erbitterten ihn durch ihre Höhen und reizten ihn zur Eifersucht durch ihre geschnitzten Bilder.
Tanrı bunları duyunca çok öfkelendi, İsrail’i büsbütün reddetti.
Gott hörte es und ergrimmte, und er verachtete Israel sehr.
[] İnsanlar arasında kurduğu çadırı, Şilo’daki konutunu terk etti.
Und er verließ die Wohnung zu Silo, das Zelt, welches er unter den Menschen aufgeschlagen hatte.
[] Kudretini tutsaklığa, Görkemini düşman eline teslim etti.
Und er gab in die Gefangenschaft seine Kraft, und seine Herrlichkeit in die Hand des Bedrängers.
Halkını kılıç önüne sürdü, Öfkesini kendi halkından çıkardı.
Und er gab sein Volk dem Schwerte preis, und gegen sein Erbteil ergrimmte er.
Gençlerini ateş yuttu, Kızlarına düğün türküsü söylenmez oldu.
Seine Jünglinge fraß das Feuer, und seine Jungfrauen wurden nicht besungen;
Kâhinleri kılıç altında öldü, Dul kadınları ağlayamadı.
Seine Priester fielen durch das Schwert, und seine Witwen weinten nicht.
O zaman Rab uykudan uyanır gibi, Şarabın rehavetinden ayılan bir yiğit gibi oldu.
Da erwachte, gleich einem Schlafenden, der Herr, gleich einem Helden, der da jauchzt vom Wein;
Düşmanlarını püskürttü, Onları sonsuz utanca boğdu.
Und er schlug seine Feinde von hinten, gab ihnen ewige Schmach.
Tanrı Yusuf soyunu reddetti, Efrayim oymağını seçmedi;
Und er verwarf das Zelt Josephs, und den Stamm Ephraim erwählte er nicht;
Ancak Yahuda oymağını, Sevdiği Siyon Dağı’nı seçti.
Sondern er erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, den er geliebt hat.
Tapınağını doruklar gibi, Sonsuzluk için kurduğu yeryüzü gibi yaptı.
Und er baute gleich Höhen sein Heiligtum, gleich der Erde, die er auf ewig gegründet hat.
[] Kulu Davut’u seçti, Onu koyun ağılından aldı.
Und er erwählte David, seinen Knecht, und nahm ihn von den Hürden der Schafe;
Halkı Yakup’u, kendi halkı İsrail’i gütmek için, Onu yavru kuzuların ardından getirdi.
hinter den Säugenden weg ließ er ihn kommen, um Jakob, sein Volk, zu weiden, und Israel, sein Erbteil.
Böylece Davut onlara dürüstçe çobanlık etti, Becerikli elleriyle onlara yol gösterdi.
Und er weidete sie nach der Lauterkeit seines Herzens, und mit der Geschicklichkeit seiner Hände leitete er sie.