Psalms 78

Makinig kayo, Oh bayan ko, sa aking kautusan: ikiling ninyo ang inyong mga pakinig sa mga salita ng aking bibig.
Пісня навчальна Асафова. Послухай, мій люду, науки моєї, нахиліть своє ухо до слів моїх уст,
Aking bubukhin ang aking bibig sa isang talinghaga; ako'y magsasalita ng mga malabong sabi ng una:
нехай я відкрию уста свої приказкою, нехай стародавні прислів'я я висловлю!
Na aming narinig at naalaman, at isinaysay sa amin ng aming mga magulang.
Що ми чули й пізнали, і що розповідали батьки наші нам,
Hindi namin ikukubli sa kanilang mga anak, na isasaysay sa salin ng lahing darating ang mga pagpuri sa Panginoon, at ang kaniyang kalakasan, at ang kaniyang mga kagilagilalas na mga gawa na kaniyang ginawa.
того не сховаємо від їхніх синів, будемо розповідати про славу Господню аж до покоління останнього, і про силу Його та про чуда Його, які Він учинив!
Sapagka't siya'y nagtatag ng patotoo sa Jacob, at nagtakda ng kautusan sa Israel, na kaniyang iniutos sa aming mga magulang, na kanilang ipabatid sa kanilang mga anak:
Він поставив засвідчення в Якові, а Закона поклав ув ізраїлі, про які наказав був Він нашим батькам завідомити про них синів їхніх,
Upang maalaman ng lahing darating, sa makatuwid baga'y ng mga anak na ipanganganak; na siyang magsisibangon, at mangagsasaysay sa kanilang mga anak:
щоб знало про це покоління майбутнє, сини, що народжені будуть, устануть і будуть розповідати своїм дітям.
Upang kanilang mailagak ang kanilang pagasa sa Dios, at huwag kalimutan ang mga gawa ng Dios, Kundi ingatan ang kaniyang mga utos:
і положать на Бога надію свою, і не забудуть діл Божих, Його ж заповіді берегтимуть.
At huwag maging gaya ng kanilang mga magulang, may matigas na ulo at mapanghimagsik na lahi; isang lahing di naglagay sa matuwid ng kanilang puso, at ang kanilang diwa ay hindi tapat sa Dios,
і не стануть вони, немов їхні батьки, поколінням непокірливим та бунтівничим, поколінням, що серця свого не поставило міцно, і що дух його Богу невірний.
Ang mga anak ni Ephraim, gayong may sakbat at may dalang mga busog, at nagsitalikod sa kaarawan ng pagbabaka.
Сини Єфрема, озброєні лучники, повернулися взад у день бою:
Hindi nila tinupad ang tipan ng Dios, at nagsitangging magsilakad sa kaniyang kautusan;
вони не берегли заповіту Божого, а ходити в Законі Його відреклися,
At kanilang kinalimutan ang kaniyang mga gawa, at ang kaniyang mga kagilagilalas na mga gawa na kaniyang ipinakita sa kanila.
і забули вони Його чини та чуда Його, які їм показав.
Mga kagilagilalas na mga bagay ay ginawa niya sa paningin ng kanilang mga magulang, sa lupain ng Egipto, sa parang ng Zoan.
Він чудо вчинив був для їхніх батьків ув єгипетськім краї, на полі Цоанськім:
Hinawi niya ang dagat, at pinaraan niya sila; at kaniyang pinatayo ang tubig na parang bunton.
Він море розсік, і їх перепровадив, а воду поставив, як вал;
Sa araw naman ay kaniyang pinatnubayan sila sa pamamagitan ng isang ulap, at buong gabi ay sa pamamagitan ng tanglaw na apoy.
і провадив їх хмарою вдень, а сяйвом огню цілу ніч;
Kaniyang pinuwangan ang mga bato sa ilang, at pinainom niya sila ng sagana na gaya ng mula sa mga kalaliman.
на пустині Він скелі розсік, і щедро усіх напоїв, як з безодні.
Nagpabukal naman siya mula sa bato. At nagpababa ng tubig na parang mga ilog.
Він витягнув із скелі потоки, і води текли, немов ріки.
Gayon ma'y nagkasala uli sila laban sa kaniya, upang manghimagsik laban sa Kataastaasan sa ilang.
Та грішили вони проти Нього ще далі, і в пустині гнівили Всевишнього,
At kanilang tinukso ang Dios sa kanilang puso, sa paghingi ng pagkain sa kanilang pita.
і Бога вони випробовували в своїм серці, для душ своїх їжі бажаючи.
Oo, sila'y nagsalita laban sa Dios; kanilang sinabi, Makapaghahanda ba ang Dios ng dulang sa ilang?
і вони говорили насупроти Бога й казали: Чи Бог зможе в пустині трапезу зготовити?
Narito, kaniyang pinalo ang bato, na ang mga tubig ay bumubuluwak, at mga bukal ay nagsisiapaw; makapagbibigay ba siya ng tinapay naman? Ipaghahanda ba niya ng karne ang kaniyang bayan?
Тож ударив у скелю і води линули, і полилися потоки! Чи Він зможе також дати хліба? Чи Він наготує м'ясива народові Своєму?
Kaya't narinig ng Panginoon, at napoot: at isang apoy ay nagalab laban sa Jacob, at galit naman ay napailanglang laban sa Israel;
Тому то почув це Господь та й розгнівався, і огонь запалав проти Якова, і проти ізраїля теж знявся гнів,
Sapagka't sila'y hindi nagsisampalataya sa Dios, at hindi nagsitiwala sa kaniyang pagliligtas.
бо не вірували вони в Бога, і на спасіння Його не надіялись.
Gayon ma'y nagutos siya sa mga langit sa itaas, at binuksan ang mga pintuan ng langit;
А Він хмарам згори наказав, і відчинив двері неба,
At pinaulanan niya sila ng mana upang makain. At binigyan sila ng trigo ng langit.
і спустив, немов дощ, на них манну для їжі, і збіжжя небесне їм дав:
Kumain ang tao ng tinapay ng makapangyarihan: pinadalhan niya sila ng pagkain hanggang sa nangabusog.
Хліб ангольський їла людина, Він послав їм поживи до ситости!
Kaniyang pinahihip ang hanging silanganan sa mga langit: at sa pamamagitan ng kaniyang kapangyarihan ay pinatnubayan niya ang hanging timugan.
Крім цього, Він східнього вітра порушив на небі, і міццю Своєю привів полудневого вітра,
Pinaulanan naman niya sila ng karne na parang alabok, at ng mga ibong parang buhangin sa mga dagat:
і дощем на них м'ясо пустив, немов порох, а птаство крилате, як морський пісок,
At pinalagpak niya sa gitna ng kanilang kampamento, sa palibot ng kanilang mga tahanan.
і спустив його серед табору його, коло наметів його.
Sa gayo'y nagsikain sila, at nangabusog na mabuti; at ibinigay niya sa kanila ang kanilang pita.
і їли вони та й наситились дуже, Він їм їхнє бажання приніс!
Hindi sila nagsihiwalay sa kanilang pita, ang kanilang pagkain ay nasa kanila pang mga bibig,
Та ще не вдовольнили жадання свого, ще їхня їжа була в їхніх устах,
Nang ang galit ng Dios ay paitaas laban sa kanila, at pumatay sa mga pinakamataba sa kanila, at sinaktan ang mga binata sa Israel.
а гнів Божий піднявся на них, та й побив їхніх ситих, і вибранців ізраїлевих повалив...
Sa lahat ng ito ay nangagkasala pa sila, at hindi naniwala sa kaniyang kagilagilalas na mga gawa.
Проте ще й далі грішили вони та не вірили в чуда Його,
Kaya't kaniyang pinaram ang kanilang mga kaarawan sa walang kabuluhan, at ang kanilang mga taon ay sa mga kakilabutan.
і Він докінчив у марноті їхні дні, а їхні літа у страху.
Nang kaniyang patayin sila, sila'y nangagusisa sa kaniya: at sila'y nagsibalik, at nagsihanap ng tapat sa Dios.
Як Він їх побивав, то бажали Його, і верталися, й Бога шукали,
At kanilang naalaala na ang Dios ay kanilang malaking bato, at ang Kataastaasang Dios ay kanilang manunubos.
і пригадували, що Бог їхня скеля, і Бог Всевишній то їхній Викупитель.
Nguni't tinutuya nila siya ng kanilang bibig, at pinagbubulaanan nila siya ng kanilang dila.
і своїми устами влещували Його, а своїм язиком лжу сплітали Йому,
Sapagka't ang kanilang puso ay hindi matuwid sa kaniya, ni tapat man sila sa kaniyang tipan.
бо їхнє серце не міцно стояло при Нім, і не були вони вірні в Його заповіті...
Nguni't siya, palibhasa'y puspos ng kaawaan, ay pinatawad ang kanilang kasamaan at hindi sila nilipol: Oo, madalas na inihiwalay ang kaniyang galit, at hindi pinukaw ang buo niyang poot.
Та він, Милосердний, гріх прощав і їх не губив, і часто відвертав Свій гнів, і не будив усю Свою лютість,
At naalaala niyang sila'y laman lamang; hanging dumadaan, at hindi bumabalik.
і Він пам'ятав, що вони тільки тіло, вітер, який переходить і не повертається!
Kay dalas na nanghimagsik nila laban sa kaniya sa ilang, at pinapanglaw nila siya sa ilang!
Скільки вони прогнівляли Його на пустині, зневажали Його на степу!
At sila'y nagsibalik uli, at tinukso ang Dios, at minungkahi ang Banal ng Israel.
і все знову та знов випробовували вони Бога, і зневажали Святого ізраїлевого,
Hindi nila inalaala ang kaniyang kamay, ni ang araw man nang kaniyang tubusin sila sa kaaway.
вони не пам'ятали руки Його з дня, як Він вибавив їх із недолі,
Kung paanong kaniyang inilagay ang kaniyang mga tanda sa Egipto, at ang kaniyang mga kababalaghan sa parang ng Zoan;
як в Єгипті чинив Він знамена Свої, а на полі Цоанському чуда Свої,
At pinapaging dugo ang kanilang mga ilog, at ang kanilang mga bukal, na anopa't hindi sila makainom.
і в кров обернув річки їхні та їхні потоки, щоб вони не пили...
Nagsugo rin siya sa gitna nila ng mga pulutong ng mga bangaw na lumamon sa kanila; at mga palaka, na nagsigiba sa kanila.
Він послав був на них рої мух, і їх жерли вони, і жаб і вони їх губили.
Ibinigay rin niya ang kanilang bunga sa tipaklong, at ang kanilang pakinabang sa balang.
А врожай їхній віддав був Він гусені, а їхню працю сарані.
Sinira niya ang kanilang ubasan ng granizo, at ang mga puno nila ng sikomoro ng escarcha.
Виноград їхній Він градом побив, а приморозком їхні шовковиці.
Ibinigay rin naman niya ang kanilang mga hayop sa granizo, at sa mga lintik ang kanilang mga kawan.
і Він градові віддав їхній скот, а блискавкам череди їхні.
Ibinugso niya sa kanila ang kabangisan ng kaniyang galit, poot at galit, at kabagabagan, pulutong ng mga anghel ng kasamaan.
Він послав був на них Свій гнів запальний, і лютість, й обурення, й утиск, наслання злих анголів.
Kaniyang iginawa ng landas ang kaniyang galit; hindi niya pinigil ang kanilang buhay sa kamatayan, kundi ibinigay ang kanilang buhay sa pagkapuksa;
Він дорогу зрівняв був для гніву Свого, їхні душі не стримав від смерти, життя ж їхнє віддав моровиці.
At sinaktan ang lahat na panganay sa Egipto, ang panguna ng kanilang kalakasan sa mga tolda ni Cham:
і побив Він усіх перворідних в Єгипті, первістків сили в наметах Хамових.
Nguni't kaniyang pinayaon ang kaniyang sariling bayan na parang mga tupa, at pinatnubayan sila sa ilang na parang kawan.
і повів Він, немов ту отару, народ Свій, і їх попровадив, як стадо, в пустині.
At inihatid niya silang tiwasay, na anopa't hindi sila nangatakot: nguni't tinakpan ng dagat ang kanilang mga kaaway.
і провадив безпечно Він їх, і вони не боялись, а море накрило було ворогів їхніх.
At dinala niya sila sa hangganan ng kaniyang santuario, sa bundok na ito na binili ng kaniyang kanang kamay.
і Він їх привів до границі святині Своєї, до тієї гори, що правиця Його набула.
Pinalayas din niya ang mga bansa sa harap nila, at binahagi sa kanila na pinakamana sa pamamagitan ng pising panukat, at pinatahan ang mga lipi ng Israel sa kanilang mga tolda.
і народи Він повиганяв перед їхнім обличчям, і кинув для них жеребка про спадок, і в їхніх наметах племена ізраїлеві оселив.
Gayon ma'y nanukso at nanghimagsik sila laban sa Kataastaasang Dios, at hindi iningatan ang kaniyang mga patotoo;
Та й далі вони випробовували та гнівили Всевишнього Бога, і Його постанов не додержували,
Kundi nagsitalikod, at nagsigawang may paglililo na gaya ng kanilang mga magulang: sila'y nagsilisyang parang magdarayang busog.
і відступали та зраджували, немов їхні батьки відвернулись, як обманливий лук.
Sapagka't minungkahi nila siya sa galit ng kanilang mga mataas na dako, at kinilos nila siya sa panibugho ng kanilang mga larawang inanyuan.
і жертівниками своїми гнівили Його, і дрочили Його своїми фіґурами.
Nang marinig ito ng Dios, ay napoot, at kinayamutang lubha ang Israel:
Бог почув усе це і розгнівався, і сильно обридивсь ізраїлем,
Sa gayo'y kaniyang pinabayaan ang tabernakulo ng Silo, ang tolda na kaniyang inilagay sa gitna ng mga tao;
і покинув оселю в Шіло, скинію ту, що вмістив був посеред людей,
At ibinigay ang kaniyang kalakasan sa pagkabihag, at ang kaniyang kaluwalhatian ay sa kamay ng kaaway.
і віддав до неволі Він силу Свою, а величність Свою в руку ворога...
Ibinigay rin niya ang kaniyang bayan sa tabak; at napoot sa kaniyang mana.
і віддав для меча Свій народ, і розгнівався був на спадщину Свою:
Nilamon ng apoy ang kanilang mga binata; at ang mga dalaga nila'y hindi nagkaroon ng awit ng pagaasawa.
його юнаків огонь пожирав, а дівчатам його не співали весільних пісень,
Ang mga saserdote nila'y nabuwal sa pamamagitan ng tabak; at ang mga bao nila'y hindi nanganaghoy.
його священики від меча полягли, і не плакали вдови його.
Nang magkagayo'y gumising ang Panginoon na gaya ng mula sa pagkakatulog, gaya ng malakas na tao na humihiyaw dahil sa alak.
Та небавом збудився Господь, немов зо сну, як той велет, що ніби вином був підкошений,
At sinaktan niya sa likod ang kaniyang mga kaaway: inilagay niya sila sa laging kadustaan.
і вдарив Своїх ворогів по озадку, вічну ганьбу їм дав!
Bukod dito'y tinanggihan niya ang tolda ng Jose, at hindi pinili ang lipi ni Ephraim;
Та Він погордив намет Йосипів, і племена Єфремового не обрав,
Kundi pinili ang lipi ni Juda, ang bundok ng Zion na kaniyang inibig.
а вибрав Собі плем'я Юдине, гору Сіон, що її полюбив!
At itinayo niya ang kaniyang santuario na parang mga kataasan, parang lupa na kaniyang itinatag magpakailan man.
і святиню Свою збудував Він, як місце високе, як землю, що навіки її вґрунтував.
Pinili naman niya si David na kaniyang lingkod, at kinuha niya siya mula sa kulungan ng mga tupa:
і вибрав Давида, Свого раба, і від кошар його взяв,
Dinala niya siya na mula sa pagsunod sa mga tupa ng nagpapasuso, upang maging pastor ng Jacob na kaniyang bayan, at ang Israel na kaniyang mana.
від кітних овечок його Він привів, щоб Якова пас він, народа Свого, та ізраїля, спадок Свій,
Sa gayo'y siya ang kanilang pastor ayon sa pagtatapat ng kaniyang puso; at pinatnubayan niya sila sa pamamagitan ng kabihasahan ng kaniyang mga kamay.
і він пас їх у щирості серця свого, і провадив їх мудрістю рук своїх!