Psalms 78

Makinig kayo, Oh bayan ko, sa aking kautusan: ikiling ninyo ang inyong mga pakinig sa mga salita ng aking bibig.
(По слав. 77) Маскил на Асаф. Слушайте наставлението ми, народе мой, наклонете ушите си към думите на устата ми!
Aking bubukhin ang aking bibig sa isang talinghaga; ako'y magsasalita ng mga malabong sabi ng una:
Ще отворя устата си в притча, ще произнеса гатанки от древността.
Na aming narinig at naalaman, at isinaysay sa amin ng aming mga magulang.
Това, което сме чули и научили, и нашите бащи са ни разказвали,
Hindi namin ikukubli sa kanilang mga anak, na isasaysay sa salin ng lahing darating ang mga pagpuri sa Panginoon, at ang kaniyang kalakasan, at ang kaniyang mga kagilagilalas na mga gawa na kaniyang ginawa.
няма да скрием от синовете им, разказвайки на идното поколение славните дела на ГОСПОДА и Неговата сила, и чудните Му дела, които извърши.
Sapagka't siya'y nagtatag ng patotoo sa Jacob, at nagtakda ng kautusan sa Israel, na kaniyang iniutos sa aming mga magulang, na kanilang ipabatid sa kanilang mga anak:
Защото Той постави свидетелство в Яков и определи закон в Израил, които заповяда на бащите ни, да ги предават на синовете си,
Upang maalaman ng lahing darating, sa makatuwid baga'y ng mga anak na ipanganganak; na siyang magsisibangon, at mangagsasaysay sa kanilang mga anak:
за да ги знае идното поколение — синовете, които щяха да се родят — за да станат и да ги разказват на своите синове;
Upang kanilang mailagak ang kanilang pagasa sa Dios, at huwag kalimutan ang mga gawa ng Dios, Kundi ingatan ang kaniyang mga utos:
и да положат упованието си в Бога и да не забравят Божиите дела, и да пазят Неговите заповеди,
At huwag maging gaya ng kanilang mga magulang, may matigas na ulo at mapanghimagsik na lahi; isang lahing di naglagay sa matuwid ng kanilang puso, at ang kanilang diwa ay hindi tapat sa Dios,
и да не бъдат като бащите си — упорито и бунтовно поколение, поколение, което не опази право сърцето си и чийто дух не беше верен на Бога.
Ang mga anak ni Ephraim, gayong may sakbat at may dalang mga busog, at nagsitalikod sa kaarawan ng pagbabaka.
Синовете на Ефрем, стрелци, въоръжени с лъкове, се обърнаха назад в деня на битката.
Hindi nila tinupad ang tipan ng Dios, at nagsitangging magsilakad sa kaniyang kautusan;
Не опазиха завета на Бога и отказаха да ходят в закона Му,
At kanilang kinalimutan ang kaniyang mga gawa, at ang kaniyang mga kagilagilalas na mga gawa na kaniyang ipinakita sa kanila.
и забравиха делата Му и чудесата Му, които им показа.
Mga kagilagilalas na mga bagay ay ginawa niya sa paningin ng kanilang mga magulang, sa lupain ng Egipto, sa parang ng Zoan.
Той извърши чудеса пред техните бащи, в египетската земя, в полето Цоан.
Hinawi niya ang dagat, at pinaraan niya sila; at kaniyang pinatayo ang tubig na parang bunton.
Раздели морето и ги преведе, и направи водите да стоят като бент.
Sa araw naman ay kaniyang pinatnubayan sila sa pamamagitan ng isang ulap, at buong gabi ay sa pamamagitan ng tanglaw na apoy.
И ги води през деня със облак а през цялата нощ — с огнена светлина.
Kaniyang pinuwangan ang mga bato sa ilang, at pinainom niya sila ng sagana na gaya ng mula sa mga kalaliman.
Разцепи канари в пустинята и ги напои изобилно като от големи бездни.
Nagpabukal naman siya mula sa bato. At nagpababa ng tubig na parang mga ilog.
Извади и потоци от канарата и направи да потекат води като реки.
Gayon ma'y nagkasala uli sila laban sa kaniya, upang manghimagsik laban sa Kataastaasan sa ilang.
Но те продължиха да съгрешават против Него, противяха се на Всевишния в пустинята.
At kanilang tinukso ang Dios sa kanilang puso, sa paghingi ng pagkain sa kanilang pita.
Изпитаха Бога в сърцето си, като поискаха храна според прищявката си.
Oo, sila'y nagsalita laban sa Dios; kanilang sinabi, Makapaghahanda ba ang Dios ng dulang sa ilang?
И говориха против Бога, казаха: Може ли Бог да приготви трапеза в пустинята?
Narito, kaniyang pinalo ang bato, na ang mga tubig ay bumubuluwak, at mga bukal ay nagsisiapaw; makapagbibigay ba siya ng tinapay naman? Ipaghahanda ba niya ng karne ang kaniyang bayan?
Ето, Той удари канарата и избликнаха води, и потекоха потоци. Дали ще може да даде и хляб? Ще може ли да приготви месо за Своя народ?
Kaya't narinig ng Panginoon, at napoot: at isang apoy ay nagalab laban sa Jacob, at galit naman ay napailanglang laban sa Israel;
Затова, когато ГОСПОД чу, се разгневи и огън се запали против Яков, а също и гняв се надигна против Израил,
Sapagka't sila'y hindi nagsisampalataya sa Dios, at hindi nagsitiwala sa kaniyang pagliligtas.
защото не повярваха на Бога и не се довериха на спасението Му.
Gayon ma'y nagutos siya sa mga langit sa itaas, at binuksan ang mga pintuan ng langit;
Но пак Той заповяда на облаците горе и отвори небесните врати,
At pinaulanan niya sila ng mana upang makain. At binigyan sila ng trigo ng langit.
и наваля манна върху тях, за да ядат, и им даде небесното жито.
Kumain ang tao ng tinapay ng makapangyarihan: pinadalhan niya sila ng pagkain hanggang sa nangabusog.
Човек ядеше хляба на силните; Той им прати храна до насита.
Kaniyang pinahihip ang hanging silanganan sa mga langit: at sa pamamagitan ng kaniyang kapangyarihan ay pinatnubayan niya ang hanging timugan.
Повдигна на небето източния вятър и със силата Си докара южния вятър.
Pinaulanan naman niya sila ng karne na parang alabok, at ng mga ibong parang buhangin sa mga dagat:
Наваля месо върху тях като прах, крилати птици като морския пясък,
At pinalagpak niya sa gitna ng kanilang kampamento, sa palibot ng kanilang mga tahanan.
направи ги да падат насред стана им, около жилищата им.
Sa gayo'y nagsikain sila, at nangabusog na mabuti; at ibinigay niya sa kanila ang kanilang pita.
И ядоха и се преситиха, и Той задоволи прищявката им.
Hindi sila nagsihiwalay sa kanilang pita, ang kanilang pagkain ay nasa kanila pang mga bibig,
Но още не бяха се отвърнали от прищявката си, храната им беше още в устата им,
Nang ang galit ng Dios ay paitaas laban sa kanila, at pumatay sa mga pinakamataba sa kanila, at sinaktan ang mga binata sa Israel.
и Божият гняв се надигна против тях и изби най-тлъстите от тях, и повали отбраните мъже на Израил.
Sa lahat ng ito ay nangagkasala pa sila, at hindi naniwala sa kaniyang kagilagilalas na mga gawa.
И при все това, те още съгрешаваха и не повярваха на чудесата Му.
Kaya't kaniyang pinaram ang kanilang mga kaarawan sa walang kabuluhan, at ang kanilang mga taon ay sa mga kakilabutan.
Затова Той остави дните им да чезнат в суета и годините им — в ужас.
Nang kaniyang patayin sila, sila'y nangagusisa sa kaniya: at sila'y nagsibalik, at nagsihanap ng tapat sa Dios.
Когато ги убиваше, тогава Го търсеха, обръщаха се и усърдно търсеха Бога.
At kanilang naalaala na ang Dios ay kanilang malaking bato, at ang Kataastaasang Dios ay kanilang manunubos.
И си спомняха, че Бог бе канарата им и Бог, Всевишният, бе Изкупителят им.
Nguni't tinutuya nila siya ng kanilang bibig, at pinagbubulaanan nila siya ng kanilang dila.
Но с устата си Го мамеха и с езика си Го лъжеха,
Sapagka't ang kanilang puso ay hindi matuwid sa kaniya, ni tapat man sila sa kaniyang tipan.
защото сърцето им не беше непоколебимо към Него и не бяха верни на завета Му.
Nguni't siya, palibhasa'y puspos ng kaawaan, ay pinatawad ang kanilang kasamaan at hindi sila nilipol: Oo, madalas na inihiwalay ang kaniyang galit, at hindi pinukaw ang buo niyang poot.
Но Той беше милостив и прощаваше беззаконията им и не ги погубваше. Да! Много пъти отвръщаше гнева Си и не надигаше цялата Си ярост,
At naalaala niyang sila'y laman lamang; hanging dumadaan, at hindi bumabalik.
защото си спомняше, че бяха плът, лъх, който преминава и не се връща.
Kay dalas na nanghimagsik nila laban sa kaniya sa ilang, at pinapanglaw nila siya sa ilang!
Колко пъти Му се противиха в пустинята и Го наскърбяваха в безводната земя!
At sila'y nagsibalik uli, at tinukso ang Dios, at minungkahi ang Banal ng Israel.
Да, отново и отново изпитваха Бога и огорчаваха Светия Израилев!
Hindi nila inalaala ang kaniyang kamay, ni ang araw man nang kaniyang tubusin sila sa kaaway.
Не си спомняха Неговата сила, деня, когато ги избави от противника,
Kung paanong kaniyang inilagay ang kaniyang mga tanda sa Egipto, at ang kaniyang mga kababalaghan sa parang ng Zoan;
когато извърши знаменията Си в Египет и чудесата Си в полето Цоан.
At pinapaging dugo ang kanilang mga ilog, at ang kanilang mga bukal, na anopa't hindi sila makainom.
Превърна реките им в кръв и потоците им, и не можеха да пият.
Nagsugo rin siya sa gitna nila ng mga pulutong ng mga bangaw na lumamon sa kanila; at mga palaka, na nagsigiba sa kanila.
Изпрати сред тях рояци мухи, които ги изпоядоха, и жаби, които ги съсипаха.
Ibinigay rin niya ang kanilang bunga sa tipaklong, at ang kanilang pakinabang sa balang.
Предаде и реколтата им на гъсеницата и труда им — на скакалеца.
Sinira niya ang kanilang ubasan ng granizo, at ang mga puno nila ng sikomoro ng escarcha.
Порази лозята им с град и черниците им — със слана.
Ibinigay rin naman niya ang kanilang mga hayop sa granizo, at sa mga lintik ang kanilang mga kawan.
Предаде и добитъка им на град и стадата им — на мълнии.
Ibinugso niya sa kanila ang kabangisan ng kaniyang galit, poot at galit, at kabagabagan, pulutong ng mga anghel ng kasamaan.
Изля върху тях изгарящия Си гняв, ярост, негодувание и беда — нашествие на ангели на злото.
Kaniyang iginawa ng landas ang kaniyang galit; hindi niya pinigil ang kanilang buhay sa kamatayan, kundi ibinigay ang kanilang buhay sa pagkapuksa;
Изравни път за гнева Си, не пощади душата им от смърт, а предаде живота им на мор.
At sinaktan ang lahat na panganay sa Egipto, ang panguna ng kanilang kalakasan sa mga tolda ni Cham:
Порази всеки първороден в Египет, първата рожба на мъжествеността им в шатрите на Хам.
Nguni't kaniyang pinayaon ang kaniyang sariling bayan na parang mga tupa, at pinatnubayan sila sa ilang na parang kawan.
А Своя народ изведе като овце и ги води като стадо в пустинята.
At inihatid niya silang tiwasay, na anopa't hindi sila nangatakot: nguni't tinakpan ng dagat ang kanilang mga kaaway.
Води ги безопасно и те не се страхуваха; а морето погълна враговете им.
At dinala niya sila sa hangganan ng kaniyang santuario, sa bundok na ito na binili ng kaniyang kanang kamay.
Така Той ги въведе в святата Си земя, на планината, която десницата Му беше придобила.
Pinalayas din niya ang mga bansa sa harap nila, at binahagi sa kanila na pinakamana sa pamamagitan ng pising panukat, at pinatahan ang mga lipi ng Israel sa kanilang mga tolda.
Той изгони пред тях езичниците и им ги раздели с мярка за наследство, и в шатрите им насели племената на Израил.
Gayon ma'y nanukso at nanghimagsik sila laban sa Kataastaasang Dios, at hindi iningatan ang kaniyang mga patotoo;
Но те пак изпитваха Бога, Всевишния, бунтуваха се против Него и не пазеха наставленията Му,
Kundi nagsitalikod, at nagsigawang may paglililo na gaya ng kanilang mga magulang: sila'y nagsilisyang parang magdarayang busog.
а се връщаха назад и постъпваха невярно като бащите си, изметнаха се като неверен лък.
Sapagka't minungkahi nila siya sa galit ng kanilang mga mataas na dako, at kinilos nila siya sa panibugho ng kanilang mga larawang inanyuan.
И Го предизвикваха към гняв с високите си места и Го подбуждаха към ревност с изваяните си идоли.
Nang marinig ito ng Dios, ay napoot, at kinayamutang lubha ang Israel:
Бог чу и се разяри, и много се отврати от Израил,
Sa gayo'y kaniyang pinabayaan ang tabernakulo ng Silo, ang tolda na kaniyang inilagay sa gitna ng mga tao;
и напусна скинията в Сило, шатъра, в който обитаваше между хората,
At ibinigay ang kaniyang kalakasan sa pagkabihag, at ang kaniyang kaluwalhatian ay sa kamay ng kaaway.
и предаде на плен силата Си и славата Си — в ръката на врага.
Ibinigay rin niya ang kaniyang bayan sa tabak; at napoot sa kaniyang mana.
Предаде и народа Си на меча и се изпълни с ярост към наследството Си.
Nilamon ng apoy ang kanilang mga binata; at ang mga dalaga nila'y hindi nagkaroon ng awit ng pagaasawa.
Огън погълна младежите Му и девойките Му останаха без сватбени песни.
Ang mga saserdote nila'y nabuwal sa pamamagitan ng tabak; at ang mga bao nila'y hindi nanganaghoy.
Свещениците Му паднаха от меч и вдовиците им не плакаха.
Nang magkagayo'y gumising ang Panginoon na gaya ng mula sa pagkakatulog, gaya ng malakas na tao na humihiyaw dahil sa alak.
Тогава Господ се събуди като от сън, като силен мъж, който изтрезнява от вино.
At sinaktan niya sa likod ang kaniyang mga kaaway: inilagay niya sila sa laging kadustaan.
И Той порази враговете Си изотзад и им наложи вечен позор.
Bukod dito'y tinanggihan niya ang tolda ng Jose, at hindi pinili ang lipi ni Ephraim;
И Той отхвърли шатъра на Йосиф и не избра ефремовото племе;
Kundi pinili ang lipi ni Juda, ang bundok ng Zion na kaniyang inibig.
а избра юдовото племе, хълма Сион, който възлюби.
At itinayo niya ang kaniyang santuario na parang mga kataasan, parang lupa na kaniyang itinatag magpakailan man.
Построи светилището Си като височините, като земята, която е основал до века.
Pinili naman niya si David na kaniyang lingkod, at kinuha niya siya mula sa kulungan ng mga tupa:
Избра и слугата Си Давид и го взе от кошарите на овцете;
Dinala niya siya na mula sa pagsunod sa mga tupa ng nagpapasuso, upang maging pastor ng Jacob na kaniyang bayan, at ang Israel na kaniyang mana.
доведе го от дойните овце, за да пасе народа Му Яков и наследството Му Израил.
Sa gayo'y siya ang kanilang pastor ayon sa pagtatapat ng kaniyang puso; at pinatnubayan niya sila sa pamamagitan ng kabihasahan ng kaniyang mga kamay.
И той ги пасеше според чистотата на сърцето си и ги водеше с умението на ръцете си.