Psalms 78

En sång av Asaf.  Lyssna, mitt folk, till min undervisning;  böjen edra öron till min muns ord.
ای قوم من، تعالیم مرا بشنوید و به آنچه به شما می‌گویم، توجّه نمایید.
 Jag vill öppna min mun till lärorikt tal,  uppenbara förborgade ting ifrån fordom.
می‌‌‌‌خواهم با شما با مَثَلها صحبت کنم و شما را از اسرار گذشته،
 Vad vi hava hört och känna,  och vad våra fäder hava förtäljt för oss,
چیزهایی را که از نیاکان خود شنیده و یاد گرفته‌ایم، آگاه نمایم.
 det vilja vi icke dölja för deras barn;  för ett kommande släkte vilja vi förtälja HERRENS lov  och hans makt och de under han har gjort.
ما اینها را از فرزندان خود مخفی نمی‌کنیم، بلکه آنها را برای نسلهای آینده بازگو می‌کنیم تا آنها نیز بدانند که، خداوند چه کارهای عجیب و شگفت‌انگیزی انجام داده است.
 Ty han upprättade ett vittnesbörd i Jakob  och stiftade en lag i Israel;  han påbjöd den för våra fäder,  och de skulle kungöra den för sina barn.
خدا احکام و قوانینی را به قوم اسرائیل و به فرزندان یعقوب داد. او به نیاکان ما دستور داد که آنها را به فرزندان خود بیاموزند،
 Så skulle det bliva kunnigt för ett kommande släkte,  för barn som en gång skulle födas,  och dessa skulle stå upp och förtälja det för sina barn.
تا نسلهای بعدی هم این احکام را یاد بگیرند و به نوبهٔ خود به نسلهای آینده بیاموزند.
 Då skulle de sätta sitt hopp till Gud  och icke förgäta Guds verk,  utan taga hans bud i akt.
به این ترتیب آنها یاد می‌گیرند که به خداوند توکّل نمایند و آنچه را که او انجام داده است فراموش نخواهند کرد، بلکه پیوسته اوامر او را اطاعت خواهند نمود.
 Och de skulle icke bliva, såsom deras fäder,  ett gensträvigt och upproriskt släkte,  ett släkte som icke höll sitt hjärta ståndaktigt,  och vars ande icke var trofast mot Gud.
آنها مانند اجداد خود، مردمی سرکش و فتنه‌انگیز نخواهند بود، زیرا آنها کسانی بودند که به خدا وفادار نبودند و در ایمانشان استوار نماندند.
 Efraims barn, välbeväpnade bågskyttar,  vände om på stridens dag.
طایفهٔ افرایم با وجودی که با تیر و کمان مسلّح بودند، در روز جنگ فرار کردند.
 De höllo icke Guds förbund,  och efter hans lag ville de ej vandra.
آنها به پیمان خود با خدا وفا نکردند و احکام او را بجا نیاوردند.
 De glömde hans gärningar  och de under han hade låtit dem se.
آنها معجزات و کارهای خدا را فراموش کردند.
 Ja, inför deras fäder hade han gjort under,  i Egyptens land, på Soans mark.
كارهایی را که خدا در برابر چشمان نیاکانشان در سرزمین مصر و دیار صوعن انجام داد.
 Han klöv havet och lät dem gå därigenom  och lät vattnet stå såsom en hög.
خدا دریا را شکافت و آبها را مانند دیوار نگه ‌داشت و آنها را از میان آن گذرانید.
 Han ledde dem om dagen med molnskyn,  och hela natten med eldens sken.
هنگام روز آنها را به وسیلهٔ ابر، و تمام شب با نور آتش هدایت می‌کرد.
 Han klöv sönder klippor i öknen  och gav dem rikligen att dricka, såsom ur väldiga hav.
در بیابان، صخره‌ها را شکافت و از اعماق زمین، به آنها آب فراوان داد.
 Rinnande bäckar lät han framgå ur klippan  och vatten flyta ned såsom strömmar.
او از صخره، چشمه به وجود آورد و آب را مانند رودخانه جاری ساخت.
 Likväl syndade de allt framgent mot honom  och voro gensträviga mot den Högste, i öknen.
ولی ایشان باز نسبت به خدای متعال، گناه ورزیدند و در بیابان از او سرپیچی کردند.
 De frestade Gud i sina hjärtan,  i det de begärde mat för sin lystnad.
در دلهای خود، خدا را امتحان کردند و از او غذایی مطابق میل خودشان خواستند.
 Och de talade mot Gud, de sade:      »Kan väl Gud      duka ett bord i öknen?
علیه خدا حرف می‌زدند و می‌گفتند: «آیا خدا می‌تواند در این بیابان برای ما خوراک تهیّه کند؟
 Se, visst slog han klippan,      så att vatten flödade      och bäckar strömmade fram,  men kan han ock giva bröd  eller skaffa kött åt sitt folk?»
درست است که او توانست صخره را بزند و رود جاری شود، آیا می‌تواند برای ما نان و گوشت نیز فراهم کند؟»
 Så förgrymmades då HERREN, när han hörde det;  och eld upptändes i Jakob,  jag, vrede kom över Israel,
وقتی خداوند شکایت آنها را شنید، بسیار خشمگین شد و آتش غضب او بر بنی‌اسرائیل شعله‌ور گردید،
 eftersom de icke trodde på Gud  och ej förtröstade på hans frälsning.
زیرا آنها به خدا ایمان نداشتند و باور نمی‌کردند که او آنها را نجات خواهد داد.
 Och han gav befallning åt skyarna i höjden  och öppnade himmelens dörrar;
ولی خداوند به آسمان فرمان داد و درهای آسمان گشوده شدند
 han lät manna regna över dem till föda,  och korn från himmelen gav han dem.
و غلّهٔ آسمانی یعنی مَنّا را بر ایشان بارانید تا بخورند.
 Änglabröd fingo människor äta;  han sände dem mat till fyllest.
بنابراین آنها غذای فرشتگان را خوردند و خدا آذوقهٔ فراوان به آنان عطا فرمود.
 Han lät östanvinden fara ut på himmelen,  och genom sin makt förde han sunnanvinden fram.
به باد شرقی امر فرمود که بوزد و با قدرت خود، باد جنوبی را به وزش آورد.
 Och han lät kött regna över dem såsom stoft,  bevingade fåglar såsom havets sand;
گوشت را مانند باران و پرندگان را مانند ریگ کنار دریا از آسمان
 han lät det falla ned i sitt läger,  runt omkring sin boning.
در بین اردو‌ها و اطراف اقامتگاه آنها فروریخت.
 Då åto de och blevo övermätta;  han lät dem få vad de hade lystnad efter.
پس همگی خوردند و سیر شدند و خدا، آنچه را که می‌خواستند به آنها داد.
 Men ännu hade de icke stillat sin lystnad,  ännu var maten i deras mun,
درحالی که لقمه در دهان ایشان بود و هنوز مشتاق خوردن بودند،
 då kom Guds vrede över dem;  han sände död bland deras ypperste  och slog ned Israels unga män.
آتش خشم خداوند بر آنها شعله‌ور گردید و نیرومندترین و بهترین جوانانشان را هلاک کرد.
 Likväl syndade de alltjämt  och trodde icke på hans under.
با وجود همهٔ اینها، آنها دست از گناه نکشیدند و با آن که آن‌همه معجزات را دیدند، اعتماد نکردند.
 Då lät han deras dagar försvinna i förgängelse  och deras år i plötslig undergång.
بنابراین خداوند عمرشان را کوتاه، و روزگارشان را با ترس و لرز همراه نمود.
 När han dräpte folket, frågade de efter honom  och vände om och sökte Gud.
هرگاه تعدادی از آنها را می‌کشت، بقیّه به سوی او بازگشت می‌نمودند و از صمیم دل توبه می‌کردند.
 De tänkte då på att Gud var deras klippa,  och att Gud den Högste var deras förlossare;
آنها به یاد می‌آوردند که خدا پشت و پناه آنهاست و پروردگار متعال، رهانندهٔ ایشان است.
 och de talade inställsamt för honom med sin mun  och skrymtade för honom med sin tunga.
امّا حرفهای آنها همه دروغ بود و از روی راستی و صفا حرف نمی‌زدند.
 Men deras hjärtan höllo sig icke ståndaktigt vid honom,  och de voro icke trogna i hans förbund.
دلهایشان با خدا راست نبود و به پیمان خود با خدا وفا نکردند.
 Dock, han är barmhärtig, han förlåter missgärning,  och han vill icke fördärva.  Därför avvände han ofta sin vrede  och lät ej hela sin förtörnelse bryta fram.
امّا خدا با رحمت خود گناهانشان را بخشید و آنها را نابود نکرد. او بارها خشمگین شد امّا خشم خود را فرو نشانید.
 Ty han tänkte därpå att de voro kött,  en vind som far bort och icke kommer åter.
او به یاد آورد که آنها انسان فانی هستند و مانند بادی هستند که فقط لحظه‌ای می‌وزد و دیگر بر نمی‌گردد.
 Huru ofta voro de ej gensträviga mot honom i öknen  och bedrövade honom i ödemarken!
آنها بارها در بیابان در مقابل او سرکشی کردند و او را رنجاندند.
 Ja, de frestade Gud allt framgent  och förtörnade Israels Helige.
آنها بارها او را آزمایش کردند و خدای مقدّس اسرائیل را آزردند.
 De betänkte icke vad hans hand hade uträttat  på den tid då han förlossade dem från ovännen,
قدرت عظیم او را فراموش کردند، و روزی که او آنها را از دست دشمنانشان آزاد کرد، به یاد نیاوردند،
 då han gjorde sina tecken i Egypten  och sina under på Soans mark.
زمانی که او قدرت عظیم خود را با معجزات و عجایب، بر منطقهٔ صوعن در سرزمین مصر آشکار کرد.
 Där förvandlade han deras strömmar till blod,  så att de ej kunde dricka ur sina rinnande vatten;
آب رود‏ها را به خون تبدیل کرد، طوری که مصریان آب برای خوردن نداشتند.
 han sände bland dem flugsvärmar, som åto dem,  och paddor, som voro dem till fördärv.
و انواع پشه‌ها را فرستاد تا آنها را بگزند و قورباغه‏‌هایی که آنها را هلاک می‌کردند.
 Han gav deras gröda åt gräsmaskar  och deras arbetes frukt åt gräshoppor;
کِشت و زراعتشان را و محصول زحماتشان را خوراک ملخها ساخت.
 han slog deras vinträd med hagel  och deras fikonträd med hagelstenar;
تاکستانهای ایشان را به وسیلهٔ تگرگ و درختان انجیرشان را با سرما از بین برد.
 han gav deras husdjur till pris åt hagel  och deras boskap åt ljungeldar.
رمه‏‌ها و گلّه‏‌هایشان را با تگرگ و رعد و برق نابود کرد.
 Han sände över dem sin vredes glöd,  förgrymmelse och ogunst och nöd,  en skara av olycksänglar.
او خشم هولناک و غضب خود را مانند فرشتگان مرگ فرستاد. تا ایشان را به اضطرابی عظیم گرفتار سازد.
 Han gav fritt lopp åt sin vrede;  han skonade icke deras själ från döden,  utan gav deras liv till pris åt pesten.
او از خشم خود دست نکشید، بلکه بلایی فرستاد و آنان را هلاک نمود.
 Och han slog allt förstfött i Egypten,  kraftens förstling i Hams hyddor.
تمام پسران نخستزادهٔ مصریان را هلاک کرد.
 Och han lät sitt folk bryta upp såsom en fårhjord  och förde dem såsom en boskapshjord genom öknen.
آنگاه قوم خود را مانند یک شبان راهنمایی کرد و آنان را در بیابان هدایت نمود.
 Han ledde dem säkert, så att de icke behövde frukta;  men deras fiender övertäcktes av havet.
او آنان را در امنیّت رهبری کرد و آنها هیچ ترسی نداشتند. امّا دریا، دشمنان ایشان را غرق نمود.
 Och han lät dem komma till sitt heliga land,  till det berg som hans högra hand hade förvärvat.
او آنها را به سرزمین مقدّس خود، بر کوهی که خود آن را تسخیر نموده بود، آورد.
 Han förjagade hedningarna för dem  och gav dem deras land till arvslott  och lät Israels stammar bo i deras hyddor.
ساکنان آنجا را در مقابل چشمان آنان بیرون راند و سرزمینشان را بین طایفه‌های اسرائیل تقسیم کرد و به عنوان مِلکیّت به آنها بخشید.
 Men i sin gensträvighet frestade de Gud den Högste  och höllo icke hans vittnesbörd;
امّا آنها بار دیگر طغیان کردند و خدای متعال را امتحان نمودند و دستورات او را اطاعت نکردند.
 de veko trolöst tillbaka, de såsom deras fäder,  de vände om, lika en båge som sviker.
مانند نیاکان خود به راه کج رفتند، و همچون کمان کج غیر قابل اعتماد شدند.
 De förtörnade honom med sina offerhöjder  och retade honom genom sina beläten.
با ساختن پرستشگاهها و پرستش بُتها و خدایان غیر، آتش خشم او را برافروختند.
 Gud förnam det och vart förgrymmad  och förkastade Israel med harm.
چون خدا آن وضع را دید به خشم آمد و قوم اسرائیل را از حضور خود راند.
 Och han försköt sin boning i Silo,  det tält han hade slagit upp bland människorna;
خیمهٔ شیلوه را -‌که جای سکونت او با آدمیان بود- ترک کرد.
 han gav sin makt i fångenskap  och sin ära i fiendehand.
به دشمنان فرصت داد تا صندوق پیمان را که نشانهٔ قدرت و جلال او بود، به یغما ببرند.
 Ja, han gav sitt folk till pris åt svärdet,  och på sin arvedel förgrymmades han.
او از قوم خود خشمگین شد و آنان را به شمشیر دشمنانشان سپرد.
 Deras unga män förtärdes av eld,  och deras jungfrur blevo utan brudsång.
جوانانشان در آتش جنگ سوختند و دختران جوان بی‌شوهر ماندند.
 Deras präster föllo för svärd,  och inga änkor kunde hålla klagogråt.
کاهنانشان با شمشیر به قتل رسیدند و بیوه‌های ایشان اجازهٔ ماتم و عزاداری نداشتند.
 Då vaknade Herren såsom ur en sömn,  han reste sig, lik en hjälte som hade legat dövad av vin.
سرانجام، خداوند مانند کسی‌که از خواب بیدار شود و مانند پهلوانی سرخوش از شراب، برخاست.
 Och han slog sina ovänner tillbaka,  evig smälek lät han komma över dem.
دشمنان خود را به عقب راند و برای همیشه خجل و رسوا ساخت.
 Han förkastade ock Josefs hydda  och utvalde icke Efraims stam.
خانوادهٔ یوسف را رد کرد و طایفهٔ افرایم را نپذیرفت،
 Men han utvalde Juda stam,  Sions berg, som han älskade.
بلکه طایفهٔ یهودا را، و کوه صهیون را که دوست می‌داشت، برگزید.
 Och han byggde sin helgedom hög såsom himmelen,  fast såsom jorden, som han har grundat för evigt.
در آنجا معبد بزرگ خود را که چون آسمان و زمین استوار و پایدار است، برپا نمود.
 Och han utvalde sin tjänare David  och tog honom ifrån fårhjordens fållor.
بندهٔ خود داوود را برگزید، او را از چراگاه گوسفندان بیرون آورد،
 Ja, ifrån fåren hämtade han honom  och satte honom till en herde för Jakob, sitt folk,  och för Israel, sin arvedel.
جایی که گوسفندان پدرش را شبانی می‌کرد، تا شبان قوم او، یعنی بنی‌اسرائیل باشد.
 Och han var deras herde med redligt hjärta  och ledde dem med förståndig hand.
داوود نیز از صمیم دل و با کاردانی، پیشوایی آنها را به عهده گرفت.