Psalms 78

Masquil de Asaph. ESCUCHA, pueblo mío, mi ley: Inclinad vuestro oído á las palabras de mi boca.
Pieśń wyuczająca podana Asafowi. Słuchaj, ludu mój! zakonu mego; nakłońcież uszów swych do słów ust moich.
Abriré mi boca en parábola; Hablaré cosas reservadas de antiguo:
Otworzę w podobieństwie usta moje, a będę opowiadał przypowiastki starodawne.
Las cuales hemos oído y entendido; Que nuestros padres nos las contaron.
Cośmy słyszeli, i poznali, i co nam ojcowie nasi opowiadali.
No las encubriremos á sus hijos, Contando á la generación venidera las alabanzas de JEHOVÁ, Y su fortaleza, y sus maravillas que hizo.
Nie zataimy tego przed synami ich, którzy przyszłym potomkom swoim opowiadać będą chwały Pańskie, i moc jego, i cuda jego, które uczynił.
Él estableció testimonio en Jacob, Y puso ley en Israel; La cual mandó á nuestros padres Que la notificasen á sus hijos;
Bo wzbudził świadectwo w Jakóbie, a zakon wydał w Izraelu; przykazał ojcom naszym, aby to do wiadomości podawali synom swoim,
Para que lo sepa la generación venidera, y los hijos que nacerán; Y los que se levantarán, lo cuenten á sus hijos;
Aby poznał wiek potomny, synowie, którzy się narodzić mieli, a oni zaś powstawszy, aby to opowiadali synom swoim;
Á fin de que pongan en Dios su confianza, Y no se olviden de las obras de Dios, Y guarden sus mandamientos:
Aby pokładali w Bogu nadzieję swoję, a nie zapominali na sprawy Boże, ale strzegli przykazań jego;
Y no sean como sus padres, Generación contumaz y rebelde; Generación que no apercibió su corazón, Ni fué fiel para con Dios su espíritu.
Aby się nie stali jako ojcowie ich narodem odpornym i nieposłusznym, narodem, który nie wygotował serca swego, aby był wierny Bogu duch jego.
Los hijos de Ephraim armados, flecheros, Volvieron las espaldas el día de la batalla.
Albo jako synowie Efraimowi zbrojni, którzy, choć umieli z łuku strzelać, wszakże w dzień wojny tył podali.
No guardaron el pacto de Dios, Ni quisieron andar en su ley:
Bo nie przestrzegali przymierza Bożego, a według zakonu jego zbraniali się chodzić.
Antes se olvidaron de sus obras, Y de sus maravillas que les había mostrado.
Zapomnieli na sprawy jego, i na dziwne dzieła jego, które im pokazywał.
Delante de sus padres hizo maravillas En la tierra de Egipto, en el campo de Zoán.
Przed ojcami ich czynił cuda w ziemi Egipskiej, na polu Soan.
Rompió la mar, é hízolos pasar; É hizo estar las aguas como en un montón.
Rozdzielił morze, i przeprowadził ich, i sprawił, że stanęły wody jako kupa.
Y llevólos de día con nube, Y toda la noche con resplandor de fuego.
Prowadził ich w obłoku we dnie, a każdej nocy w jasnym ogniu.
Hendió las peñas en el desierto: Y dióles á beber como de grandes abismos;
Rozszczepił skały na puszczy, a napoił ich, jako z przepaści wielkich.
Pues sacó de la peña corrientes, É hizo descender aguas como ríos.
Wywiódł strumienie ze skały, a uczynił, że wody ciekły jako rzeki.
Empero aun tornaron á pecar contra él, Enojando en la soledad al Altísimo.
A wszakże oni przyczynili grzechów przeciwko niemu, a wzruszyli Najwyższego na puszczy do gniewu;
Pues tentaron á Dios en su corazón, Pidiendo comida á su gusto.
I kusili Boga w sercu swem, żądając pokarmu według lubości swojej.
Y hablaron contra Dios, Diciendo: ¿Podrá poner mesa en el desierto?
A mówili przeciwko Bogu temi słowy: Izali może Bóg zgotować stół na tej puszczy?
He aquí ha herido la peña, y corrieron aguas, Y arroyos salieron ondeando: ¿Podrá también dar pan? ¿Aparejará carne á su pueblo?
Oto uderzył w skałę, a wypłynęły wody, i rzeki wezbrały; izali też będzie mógł dać chleb? Izali nagotuje mięsa ludowi swemu?
Por tanto oyó JEHOVÁ, é indignóse: Y encendióse el fuego contra Jacob, Y el furor subió también contra Israel;
Przetoż usłyszawszy to Pan, rozgniewał się, a ogień się zapalił przeciw Jakóbowi, także i popędliwość powstała przeciw Izraelowi;
Por cuanto no habían creído á Dios, Ni habían confiado en su salud:
Przeto, iż nie wierzyli Bogu, a nie mieli nadziei w zbawieniu jego.
Á pesar de que mandó á las nubes de arriba, Y abrió las puertas de los cielos,
Choć był rozkazał obłokom z góry, i forty niebieskie otworzył.
É hizo llover sobre ellos maná para comer, Y dióles trigo de los cielos.
I spuścił im jako deszcz mannę ku pokarmowi, a pszenicę niebieską dał im.
Pan de nobles comió el hombre: Envióles comida á hartura.
Chleb mocarzów jadł człowiek, a zesłał im pokarmów do sytości.
Movió el solano en el cielo, Y trajo con su fortaleza el austro.
Obrócił wiatr ze wschodu na powietrzu, a przywiódł mocą swą wiatr z południa;
É hizo llover sobre ellos carne como polvo, Y aves de alas como arena de la mar.
I spuścił na nich mięso jako proch, i ptastwo skrzydlate jako piasek morski;
É hízolas caer en medio de su campo, Alrededor de sus tiendas.
Spuścił je w pośród obozu ich, wszędy około namiotów ich.
Y comieron, y hartáronse mucho: Cumplióles pues su deseo.
I jedli, a nasyceni byli hojnie, i dał im, czego żądali.
No habían quitado de sí su deseo, Aun estaba su vianda en su boca,
A gdy jeszcze nie wypełnili żądości swej, gdy jeszcze pokarm był w ustach ich:
Cuando vino sobre ellos el furor de Dios, Y mató los más robustos de ellos, Y derribo los escogidos de Israel.
Tedy zapalczywość Boża przypadła na nich, i pobił tłustych ich, a przedniejszych z Izraela poraził.
Con todo esto pecaron aún, Y no dieron crédito á sus maravillas.
Ale w tem wszystkiem jeszcze grzeszyli, i nie wierzyli cudom jego;
Consumió por tanto en nada sus días, Y sus años en la tribulación.
Przetoż sprawił, że marnie dokonali dni swoich, i lat swoich w strachu.
Si los mataba, entonces buscaban á Dios; Entonces se volvían solícitos en busca suya.
Gdy ich tracił, jeźliże go szukali, i nawracali się, a szukali z rana Boga,
Y acordábanse que Dios era su refugio. Y el Dios Alto su redentor.
Przypominając sobie, iż Bóg był skałą ich, a Bóg najwyższy odkupicielem ich:
Mas le lisonjeaban con su boca, Y con su lengua le mentían:
(Aczkolwiek pochlebiali mu usty swemi, i językiem swoim kłamali mu;
Pues sus corazones no eran rectos con él, Ni estuvieron firmes en su pacto.
A serce ich nie było szczere przed nim, ani wiernymi byli w przymierzu jego.)
Empero él misericordioso, perdonaba la maldad, y no los destruía: Y abundó para apartar su ira, Y no despertó todo su enojo.
On jednak będąc miłosierny odpuszczał nieprawości ich, a nie zatracał ich, ale częstokroć odwracał gniew swój, a nie pobudzał wszystkiego gniewu swego;
Y acordóse que eran carne; Soplo que va y no vuelve.
Bo pamiętał, że są ciałem, wiatrem, który odchodzi, a nie wraca się zaś.
¡Cuántas veces lo ensañaron en el desierto, Lo enojaron en la soledad!
Jako go często draźnili na puszczy, i do boleści przywodzili na pustyniach?
Y volvían, y tentaban á Dios, Y ponían límite al Santo de Israel.
Bo coraz kusili Boga, a Świętemu Izraelskiemu granice zamierzali.
No se acordaron de su mano, Del día que los redimió de angustia;
Nie pamiętali na rękę jego, i na on dzień, w który ich wybawił z utrapienia;
Cuando puso en Egipto sus señales, Y sus maravillas en el campo de Zoán;
Gdy czynił w Egipcie znaki swoje, a cuda swe na polu Soan;
Y volvió sus ríos en sangre, Y sus corrientes, porque no bebiesen.
Gdy obrócił w krew rzeki ich, i strumienie ich, tak, że z nich pić nie mogli.
Envió entre ellos una mistura de moscas que los comían, Y ranas que los destruyeron.
Przepuścił na nich rozmaite muchy, aby ich kąsały, i żaby, aby ich gubiły:
Dió también al pulgón sus frutos, Y sus trabajos á la langosta.
I dał chrząszczom urodzaje ich, a prace ich szarańczy.
Sus viñas destruyó con granizo, Y sus higuerales con piedra;
Potłukł gradem szczepy ich, a drzewa leśnych fig ich gradem lodowym.
Y entregó al pedrisco sus bestias, Y al fuego sus ganados.
I podał gradowi bydło ich, a majętność ich węglu ognistemu.
Envió sobre ellos el furor de su saña, Ira y enojo y angustia, Con misión de malos ángeles.
Posłał na nich gniew zapalczywości swojej, popędliwość, i rozgniewanie, i uciśnienie, przypuściwszy na nich aniołów złych.
Dispuso el camino á su furor; No eximió la vida de ellos de la muerte, Sino que entregó su vida á la mortandad.
Wyprostował ścieżkę gniewowi swemu, nie zachował od śmierci duszy ich, i na bydło ich powietrze dopuścił;
É hirió á todo primogénito en Egipto, Las primicias de las fuerzas en las tiendas de Châm.
I pobił wszystko pierworodztwo w Egipcie, pierwiastki mocy ich w przybytkach Chamowych;
Empero hizo salir á su pueblo como ovejas, Y llevólos por el desierto, como un rebaño.
Ale jako owce wyprowadził lud swój, a wodził ich jako stada po puszczy.
Y guiólos con seguridad, que no tuvieron miedo; Y la mar cubrió á sus enemigos.
Wodził ich w bezpieczeństwie, tak, że się nie lękali, (a nieprzyjaciół ich okryło morze,)
Metiólos después en los términos de su santuario, En este monte que ganó su mano derecha.
Aż ich przywiódł do świętej granicy swojej, na onę górę, której nabyła prawica jego.
Y echó las gentes de delante de ellos, Y repartióles una herencia con cuerdas; É hizo habitar en sus moradas á las tribus de Israel.
I wyrzucił przed twarzą ich narody, i sprawił, że im przyszły na sznur dziedzictwa ich, ażeby mieszkały w przybytkach ich pokolenia Izraelskie.
Mas tentaron y enojaron al Dios Altísimo, Y no guardaron sus testimonios;
A wszakże przecież kusili i draźnili Boga najwyższego, a świadectwa jego nie strzegli.
Sino que se volvieron, y se rebelaron como sus padres: Volviéronse como arco engañoso.
Ale się odwrócili, i przewrotnie się obchodzili, jako i ojcowie ich; wywrócili się jako łuk omylny.
Y enojáronlo con sus altos, Y provocáronlo á celo con sus esculturas.
Bo go wzruszyli do gniewu wyżynami swemi, a rytemi bałwanami swemi pobudzili go do zapalczywości.
Oyólo Dios, y enojóse, Y en gran manera aborreció á Israel.
Co słysząc Bóg rozgniewał się, i zbrzydził sobie bardzo Izraela,
Dejó por tanto el tabernáculo de Silo, La tienda en que habitó entre los hombres;
Tak, że opuściwszy przybytek w Sylo, namiot, który postawił między ludźmi,
Y dió en cautividad su fortaleza, Y su gloria en mano del enemigo.
Podał w niewolę moc swoję, i sławę swoję w ręce nieprzyjacielskie.
Entregó también su pueblo á cuchillo, Y airóse contra su heredad.
Dał pod miecz lud swój, a na dziedzictwo swoje rozgniewał się.
El fuego devoró sus mancebos, Y sus vírgenes no fueron loadas en cantos nupciales.
Młodzieńców jego ogień pożarł, a panienki jego nie były uczczone.
Sus sacerdotes cayeron á cuchillo, Y sus viudas no lamentaron.
Kapłani jego od miecza polegli, a wdowy jego nie płakały.
Entonces despertó el Señor á la manera del que ha dormido, Como un valiente que grita excitado del vino:
Lecz potem ocucił się Pan jako ze snu, jako mocarz wykrzykający od wina.
É hirió á sus enemigos en las partes posteriores: Dióles perpetua afrenta.
I zaraził nieprzyjaciół swoich na pośladkach, a na wieczną hańbę podał ich.
Y desechó el tabernáculo de José, Y no escogió la tribu de Ephraim.
Ale choć wzgardził namiotem Józefowym, a pokolenia Efraimowego nie obrał,
Sino que escogió la tribu de Judá, El monte de Sión, al cual amó.
Wszakże obrał pokolenie Judowe, i górę Syon, którą umiłował.
Y edificó su santuario á manera de eminencia, Como la tierra que cimentó para siempre.
I wystawił sobie jako pałac wysoki świątnicę swoję, jako ziemię, którą ugruntował na wieki.
Y eligió á David su siervo, Y tomólo de las majadas de las ovejas:
I obrał Dawida sługę swego, wziąwszy go z obór owczych;
De tras las paridas lo trajo, Para que apacentase á Jacob su pueblo, y á Israel su heredad.
Gdy chodził za owcami kotnemi, przyprowadził go, aby pasł Jakóba, lud jego, i Izraela, dziedzictwo jego;
Y apacentólos con entereza de su corazón; Y pastoreólos con la pericia de sus manos.
Który ich pasł w szczerości serca swego, a w roztropności rąk swoich prowadził ich.