Psalms 78

(O cîntare a lui Asaf.) Ascultă, poporul meu, învăţăturile mele! Luaţi aminte la cuvintele gurii mele!
(亚萨的训诲诗。)我的民哪,你们要留心听我的训诲,侧耳听我口中的话。
Îmi deschid gura şi vorbesc în pilde, vestesc înţelepciunea vremurilor străvechi.
我要开口说比喻;我要说出古时的谜语,
Ce am auzit, ce ştim, ce ne-au povestit părinţii noştri,
是我们所听见、所知道的,也是我们的祖宗告诉我们的。
nu vom ascunde de copiii lor; ci vom vesti neamului de oameni care va veni laudele Domnului, puterea Lui, şi minunile pe cari le -a făcut.
我们不将这些事向他们的子孙隐瞒,要将耶和华的美德和他的能力,并他奇妙的作为,述说给后代听。
El a pus o mărturie în Iacov, a dat o lege în Israel, şi a poruncit părinţilor noştri să-şi înveţe în ea copiii,
因为,他在雅各中立法度,在以色列中设律法;是他吩咐我们祖宗要传给子孙的,
ca să fie cunoscută de cei ce vor veni după ei, de copiii cari se vor naşte, şi cari, cînd se vor face mari, să vorbească despre ea copiilor lor;
使将要生的后代子孙可以晓得;他们也要起来告诉他们的子孙,
pentruca aceştia să-şi pună încrederea în Dumnezeu, să nu uite lucrările lui Dumnezeu, şi să păzească poruncile Lui.
好叫他们仰望 神,不忘记 神的作为,惟要守他的命令。
Să nu fie, ca părinţii lor, un neam neascultător şi răzvrătit, un neam, care n'avea o inimă tare, şi al cărui duh nu era credincios lui Dumnezeu!
不要像他们的祖宗,是顽梗悖逆、居心不正之辈,向著 神,心不诚实。
Fiii lui Efraim, înarmaţi şi trăgînd cu arcul, au dat dosul în ziua luptei,
以法莲的子孙带著兵器,拿著弓,临阵之日转身退后。
pentrucă n'au ţinut legămîntul lui Dumnezeu, şi n'au voit să umble întocmai după Legea Lui.
他们不遵守 神的约,不肯照他的律法行;
Au dat uitării lucrările Lui, minunile Lui, pe cari li le arătase.
又忘记他所行的和他显给他们奇妙的作为。
Înaintea părinţilor lor, El făcuse minuni în ţara Egiptului, în cîmpia Ţoan.
他在埃及地,在琐安田,在他们祖宗的眼前施行奇事。
A despărţit marea, şi le -a deschis un drum prin ea, ridicînd apele ca un zid.
他将海分裂,使他们过去,又叫水立起如垒。
I -a călăuzit ziua cu un nor, şi toată noaptea cu lumina unui foc strălucitor.
他白日用云彩,终夜用火光引导他们。
A despicat stînci în pustie, şi le -a dat să bea ca din nişte valuri cu ape multe.
他在旷野分裂磐石,多多地给他们水喝,如从深渊而出。
A făcut să ţîşnească izvoare din stînci, şi să curgă ape ca nişte rîuri.
他使水从磐石涌出,叫水如江河下流。
Dar ei tot n'au încetat să păcătuiască împotriva Lui, n'au încetat să se răzvrătească împotriva Celui Prea Înalt în pustie.
他们却仍旧得罪他,在干燥之地悖逆至高者。
Au ispitit pe Dumnezeu în inima lor, cerînd mîncare după poftele lor.
他们心中试探 神,随自己所欲的求食物,
Au vorbit împotriva lui Dumnezeu, şi au zis: ,,Oare va putea Dumnezeu să pună o masă în pustie?
并且妄论 神说: 神在旷野岂能摆设筵席吗?
Iată că El a lovit stînca, de au curs ape, şi s'au vărsat şiroaie. Dar va putea El să dea şi pîne, sau să facă rost de carne poporului Său?``
他曾击打磐石,使水涌出,成了江河;他还能赐粮食吗?还能为他的百姓预备肉吗?
Domnul a auzit, şi S'a mîniat. Un foc s'a aprins împotriva lui Iacov, şi s'a stîrnit împotriva lui Israel mînia Lui,
所以,耶和华听见就发怒;有烈火向雅各烧起;有怒气向以色列上腾;
pentrucă n'au crezut în Dumnezeu, pentrucă n'au avut încredere în ajutorul Lui.
因为他们不信服 神,不倚赖他的救恩。
El a poruncit norilor de sus, şi a deschis porţile cerurilor:
他却吩咐天空,又敞开天上的门,
a plouat peste ei mană de mîncare, şi le -a dat grîu din cer.
降吗哪,像雨给他们吃,将天上的粮食赐给他们。
Au mîncat cu toţii pînea celor mari, şi le -a trimes mîncare să se sature.
各人(或译:人)吃大能者的食物;他赐下粮食,使他们饱足。
A pus să sufle în ceruri vîntul de răsărit, şi a adus, prin puterea Lui, vîntul de miazăzi.
他领东风起在天空,又用能力引了南风来。
A plouat peste ei carne ca pulberea, şi păsări înaripate, cît nisipul mării;
他降肉,像雨在他们当中,多如尘土,又降飞鸟,多如海沙,
le -a făcut să cadă în mijlocul taberii lor, dejur împrejurul locuinţelor lor.
落在他们的营中,在他们住处的四面。
Ei au mîncat şi s'au săturat din destul: Dumnezeu le -a dat ce doriseră.
他们吃了,而且饱足;这样就随了他们所欲的。
Dar n'apucaseră să-şi stîmpere bine pofta, mîncarea le era încă în gură,
他们贪而无厌,食物还在他们口中的时候,
cînd s'a stîrnit mînia lui Dumnezeu împotriva lor, a lovit de moarte pe cei mai tari din ei, şi a doborît pe tinerii lui Israel.
 神的怒气就向他们上腾,杀了他们内中的肥壮人,打倒以色列的少年人。
Cu toate acestea, ei n'au încetat să păcătuiască, şi n'au crezut în minunile Lui.
虽是这样,他们仍旧犯罪,不信他奇妙的作为。
De aceea, El le -a curmat zilele ca o suflare, le -a curmat anii printr'un sfîrşit năpraznic.
因此,他叫他们的日子全归虚空,叫他们的年岁尽属惊恐。
Cînd îi lovea de moarte, ei Îl căutau, se întorceau şi se îndreptau spre Dumnezeu;
他杀他们的时候,他们才求问他,回心转意,切切地寻求 神。
îşi aduceau aminte că Dumnezeu este Stînca lor, şi că Dumnezeul Autoputernic este Izbăvitorul lor.
他们也追念 神是他们的磐石,至高的 神是他们的救赎主。
Dar Îl înşelau cu gura, şi -L minţeau cu limba.
他们却用口谄媚他,用舌向他说谎。
Inima nu le era tare faţă de El, şi nu erau credincioşi legămîntului Său.
因他们的心向他不正,在他的约上也不忠心。
Totuş, în îndurarea Lui, El iartă nelegiuirea şi nu nimiceşte; Îşi opreşte de multe ori mînia şi nu dă drumul întregei Lui urgii.
但他有怜悯,赦免他们的罪孽,不灭绝他们,而且屡次消他的怒气,不发尽他的忿怒。
El Şi -a adus deci aminte că ei nu erau decît carne, o suflare care trece şi nu se mai întoarce.
他想到他们不过是血气,是一阵去而不返的风。
Decîteori s'au răzvrătit ei împotriva Lui în pustie! Decîteori L-au mîniat ei în pustietate!
他们在旷野悖逆他,在荒地叫他担忧,何其多呢!
Da, n'au încetat să ispitească pe Dumnezeu, şi să întărîte pe Sfîntul lui Israel.
他们再三试探 神,惹动以色列的圣者。
Nu şi-au mai adus aminte de puterea Lui, de ziua, cînd i -a izbăvit de vrăjmaş,
他们不追念他的能力(原文是手)和赎他们脱离敌人的日子;
de minunile, pe cari le -a făcut în Egipt, şi de semnele Lui minunate din cîmpia Ţoan.
他怎样在埃及地显神迹,在琐安田显奇事,
Cum le -a prefăcut rîurile în sînge, şi n'au putut să bea din apele lor.
把他们的江河并河汊的水都变为血,使他们不能喝。
Cum a trimes împotriva lor nişte muşte otrăvitoare, cari i-au mîncat, şi broaşte, cari i-au nimicit.
他叫苍蝇成群落在他们当中,嘬尽他们,又叫青蛙灭了他们,
Cum le -a dat holdele pradă omizilor, rodul muncii lor pradă lăcustelor.
把他们的土产交给蚂蚱,把他们辛苦得来的交给蝗虫。
Cum le -a prăpădit viile, bătîndu-le cu piatră, şi smochinii din Egipt cu grindină.
他降冰雹打坏他们的葡萄树,下严霜打坏他们的桑树,
Cum le -a lăsat vitele pradă grindinei, şi turmele pradă focului cerului.
又把他们的牲畜交给冰雹,把他们的群畜交给闪电。
El Şi -a aruncat împotriva lor mînia Lui aprinsă, urgia, iuţimea şi necazul: o droaie de îngeri aducători de nenorociri.
他使猛烈的怒气和忿怒、恼恨、苦难成了一群降灾的使者,临到他们。
Cum Şi -a dat drum slobod mîniei, nu le -a scăpat sufletul dela moarte, şi le -a dat viaţa pradă molimei;
他为自己的怒气修平了路,将他们交给瘟疫,使他们死亡,
cum a lovit pe toţi întîii născuţi din Egipt, pîrga puterii în corturile lui Ham.
在埃及击杀一切长子,在含的帐棚中击杀他们强壮时头生的。
Cum a pornit pe poporul Său ca pe nişte oi, şi i -a povăţuit ca pe o turmă în pustie.
他却领出自己的民如羊,在旷野引他们如羊群。
Cum i -a dus fără nici o grijă, ca să nu le fie frică, iar marea a acoperit pe vrăjmaşii lor.
他领他们稳稳妥妥地,使他们不致害怕;海却淹没他们的仇敌。
Cum i -a adus spre hotarul Lui cel sfînt, spre muntele acesta, pe care dreapta Lui l -a cîştigat.
他带他们到自己圣地的边界,到他右手所得的这山地。
Cum a izgonit neamurile dinaintea lor, le -a împărţit ţara în părţi de moştenire, şi a pus seminţiile lui Israel să locuiască în corturile lor.
他在他们面前赶出外邦人,用绳子将外邦的地量给他们为业,叫以色列支派的人住在他们的帐棚里。
Dar ei au ispitit pe Dumnezeul Prea Înalt, s'au răzvrătit împotriva Lui, şi n'au ţinut poruncile Lui.
他们仍旧试探、悖逆至高的 神,不守他的法度,
Ci s'au depărtat şi au fost necredincioşi, ca şi părinţii lor, s'au abătut la o parte, ca un arc înşelător,
反倒退后,行诡诈,像他们的祖宗一样;他们改变,如同翻背的弓。
L-au supărat prin înălţimile lor, şi I-au stîrnit gelozia cu idolii lor.
因他们的邱坛惹了他的怒气;因他们雕刻的偶像触动他的愤恨。
Dumnezeu a auzit, şi Ş'a mîniat, şi a urgisit rău de tot pe Israel.
 神听见就发怒,极其憎恶以色列人。
A părăsit locuinţa Lui din Silo, cortul în care locuia între oameni.
甚至他离弃示罗的帐幕,就是他在人间所搭的帐棚;
Şi -a dat slava pradă robiei, şi măreţia Lui în mînile vrăjmaşului.
又将他的约柜(原文是能力)交与人掳去,将他的荣耀交在敌人手中;
A dat pradă săbiei pe poporul Lui, şi S'a mîniat pe moştenirea Lui.
并将他的百姓交与刀剑,向他的产业发怒。
Pe tinerii lui i -a ars focul, şi fecioarele lui n'au mai fost sărbătorite cu cîntări de nuntă.
少年人被火烧灭;处女也无喜歌。
Preoţii săi au căzut ucişi de sabie, şi văduvele lui nu s'au bocit.
祭司倒在刀下,寡妇却不哀哭。
Atunci Domnul S'a trezit, ca unul care a dormit, ca un viteaz îmbărbătat de vin,
那时,主像世人睡醒,像勇士饮酒呼喊。
şi a lovit pe protivnicii Lui, cari fugeau, acoperindu -i cu vecinică ocară.
他就打退了他的敌人,叫他们永蒙羞辱;
Însă a lepădat cortul lui Iosif, şi n'a ales seminţia lui Efraim;
并且他弃掉约瑟的帐棚,不拣选以法莲支派,
ci a ales seminţia lui Iuda, muntele Sionului, pe care -l iubeşte.
却拣选犹大支派─他所喜爱的锡安山;
Şi -a zidit sfîntul locaş ca cerurile de înalt, şi tare ca pămîntul, pe care l -a întemeiat pe veci.
盖造他的圣所,好像高峰,又像他建立永存之地;
A ales pe robul Său David, şi l -a luat dela staulele de oi.
又拣选他的仆人大卫,从羊圈中将他召来,
L -a luat dindărătul oilor, cari alăptau, ca să pască pe poporul Său Iacov, şi pe moştenirea Sa Israel.
叫他不再跟从那些带奶的母羊,为要牧养自己的百姓雅各和自己的产业以色列。
Şi David i -a cîrmuit cu o inimă neprihănită, şi i -a povăţuit cu mîni pricepute.
于是,他按心中的纯正牧养他们,用手中的巧妙引导他们。