Psalms 78

Escutai o meu ensino, povo meu; inclinai os vossos ouvidos às palavras da minha boca.
Dinle, ey halkım, öğrettiklerimi, Kulak ver ağzımdan çıkan sözlere.
Abrirei a minha boca numa parábola; proporei enigmas da antiguidade,
[] Özdeyişlerle söze başlayacağım, Eski sırları anlatacağım,
coisas que temos ouvido e sabido, e que nossos pais nos têm contado.
Duyduğumuzu, bildiğimizi, Atalarımızın bize anlattığını.
Não os encobriremos aos seus filhos, cantaremos às gerações vindouras os louvores do Senhor, assim como a sua força e as maravilhas que tem feito.
Torunlarından bunları gizlemeyeceğiz; RAB’bin övgüye değer işlerini, Gücünü, yaptığı harikaları Gelecek kuşağa duyuracağız.
Porque ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e instituiu uma lei em Israel, as quais coisas ordenou aos nossos pais que as ensinassem a seus filhos;
RAB Yakup soyuna koşullar bildirdi, İsrail’e yasa koydu. Bunları çocuklarına öğretsinler diye Atalarımıza buyruk verdi.
para que as soubesse a geração vindoura, os filhos que houvesse de nascer, os quais se levantassem e as contassem a seus filhos,
Öyle ki, gelecek kuşak, yeni doğacak çocuklar bilsinler, Onlar da kendi çocuklarına anlatsınlar,
a fim de que pusessem em Deus a sua esperança, e não se esquecessem das obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos;
Tanrı’ya güven duysunlar, Tanrı’nın yaptıklarını unutmasınlar, O’nun buyruklarını yerine getirsinler;
e que não fossem como seus pais, geração contumaz e rebelde, geração de coração instável, cujo espírito não foi fiel para com Deus.
Ataları gibi inatçı, başkaldırıcı, Yüreği kararsız, Tanrı’ya sadakatsiz bir kuşak olmasınlar.
Os filhos de Efraim, armados de arcos, retrocederam no dia da peleja.
Oklarla, yaylarla kuşanmış Efrayimoğulları Savaş günü sırtlarını döndüler.
Não guardaram o pacto de Deus, e recusaram andar na sua lei;
Tanrı’nın antlaşmasına uymadılar, O’nun yasasına göre yaşamayı reddettiler.
esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes fizera ver.
Unuttular O’nun işlerini, Kendilerine gösterdiği harikaları.
Maravilhas fez ele à vista de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoá.
[] Mısır’da, Soan bölgesinde Tanrı harikalar yapmıştı atalarının önünde.
Dividiu o mar, e os fez passar por ele; fez com que as águas parassem como um montão.
[] Denizi yarıp geçirmişti onları, Bir duvar gibi ayakta tutmuştu suları.
Também os guiou de dia por uma nuvem, e a noite toda por um clarão de fogo.
[] Gündüz bulutla, Gece ateş ışığıyla onlara yol göstermişti.
Fendeu rochas no deserto, e deu-lhes de beber abundantemente como de grandes abismos.
[] Çölde kayaları yarmış, Sanki dipsiz kaynaklardan Onlara kana kana su içirmişti.
Da penha fez sair fontes, e fez correr águas como rios.
Kayadan akarsular fışkırtmış, Suları ırmak gibi akıtmıştı.
Todavia ainda prosseguiram em pecar contra ele, rebelando-se contra o Altíssimo no deserto.
Ama onlar çölde Yüceler Yücesi’ne başkaldırarak Günah işlemeye devam ettiler.
E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo comida segundo o seu apetite.
[] Canlarının çektiği yiyeceği isteyerek İçlerinde Tanrı’yı denediler.
Também falaram contra Deus, dizendo: Poderá Deus porventura preparar uma mesa no deserto? Acaso fornecerá carne para o seu povo?
“Tanrı çölde sofra kurabilir mi?” diyerek, Tanrı’ya karşı konuştular.
Com efeito, feriu ele a rocha, e dela manaram águas, transbordaram caudais. Pode ele dar-nos pão também? Ou fornecer carne para o seu povo?
“Bak, kayaya vurunca sular fışkırdı, Dereler taştı. Peki, ekmek de verebilir mi, Et sağlayabilir mi halkına?”
Pelo que o Senhor, quando os ouviu, se indignou; e acendeu um fogo contra Jacó, e a sua ira subiu contra Israel;
RAB bunu duyunca çok öfkelendi, Yakup’a ateş püskürdü, Öfkesi tırmandı İsrail’e karşı;
porque não creram em Deus nem confiaram na sua salvação.
Çünkü Tanrı’ya inanmıyorlardı, O’nun kurtarıcılığına güvenmiyorlardı.
Contudo ele ordenou às nuvens lá em cima, e abriu as portas dos céus;
Yine de RAB buyruk verdi bulutlara, Kapaklarını açtı göklerin;
fez chover sobre eles maná para comerem, e deu-lhes do trigo dos céus.
[] Man yağdırdı onları beslemek için, Göksel tahıl verdi onlara.
Cada um comeu o pão dos poderosos; ele lhes mandou comida em abundância.
Meleklerin ekmeğini yedi her biri, Doyasıya yiyecek gönderdi onlara.
Fez soprar nos céus o vento do oriente, e pelo seu poder trouxe o vento sul.
Doğu rüzgarını estirdi göklerde, Gücüyle güney rüzgarına yol gösterdi.
Sobre eles fez também chover carne como poeira, e aves de asas como a areia do mar;
Toz gibi et yağdırdı başlarına, Deniz kumu kadar kuş;
e as fez cair no meio do arraial deles, ao redor de suas habitações.
Ordugahlarının ortasına, Konakladıkları yerin çevresine düşürdü.
Então comeram e se fartaram bem, pois ele lhes trouxe o que cobiçavam.
Yediler, tıka basa doydular, İsteklerini yerine getirdi Tanrı.
Não refrearam a sua cobiça. Ainda lhes estava a comida na boca,
Ancak onlar isteklerine doymadan, Daha ağızları doluyken,
quando a ira de Deus se levantou contra eles, e matou os mais fortes deles, e prostrou os escolhidos de Israel.
Tanrı’nın öfkesi parladı üzerlerine. En güçlülerini öldürdü, Yere serdi İsrail yiğitlerini.
Com tudo isso ainda pecaram, e não creram nas suas maravilhas.
Yine de günah işlemeye devam ettiler, O’nun harikalarına inanmadılar.
Pelo que consumiu os seus dias como um sopo, e os seus anos em repentino terror.
Bu yüzden Tanrı onların günlerini boşluk, Yıllarını dehşet içinde bitirdi.
Quando ele os fazia morrer, então o procuravam; arrependiam-se, e de madrugada buscavam a Deus.
Tanrı onları öldürdükçe O’na yönelmeye, İstekle O’nu yeniden aramaya başlıyorlardı.
Lembravam-se de que Deus era a sua rocha, e o Deus Altíssimo o seu Redentor.
Tanrı’nın kayaları olduğunu, Yüce Tanrı’nın kurtarıcıları olduğunu anımsıyorlardı.
Todavia lisonjeavam-no com a boca, e com a língua lhe mentiam.
Oysa ağızlarıyla O’na yaltaklanıyor, Dilleriyle yalan söylüyorlardı.
Pois o coração deles não era constante para com ele, nem foram eles fiéis ao seu pacto.
[] O’na yürekten bağlı değillerdi, Antlaşmasına sadık kalmadılar.
Mas ele, sendo compassivo, perdoou a sua iniquidade, e não os destruiu; antes muitas vezes desviou deles a sua cólera, e não acendeu todo o seu furor.
Yine de Tanrı sevecendi, Suçlarını bağışlıyor, onları yok etmiyordu; Çok kez öfkesini tuttu, Bütün gazabını göstermedi.
Porque se lembrou de que eram carne, um vento que passa e não volta.
Onların yalnızca insan olduğunu anımsadı, Geçip giden, dönmeyen bir rüzgar gibi.
Quantas vezes se rebelaram contra ele no deserto, e o ofenderam no ermo!
Çölde kaç kez O’na başkaldırdılar, Issız yerlerde O’nu gücendirdiler!
Voltaram atrás, e tentaram a Deus; e provocaram o Santo de Israel.
Defalarca denediler Tanrı’yı, İncittiler İsrail’in Kutsalı’nı.
Não se lembraram do seu poder, nem do dia em que os remiu do adversário,
Anımsamadılar O’nun güçlü elini, Kendilerini düşmandan kurtardığı günü,
nem de como operou os seus sinais no Egito, e as suas maravilhas no campo de Zoã,
Mısır’da gösterdiği belirtileri, Soan bölgesinde yaptığı şaşılası işleri.
convertendo em sangue os seus rios, para que não pudessem beber das suas correntes.
[] Mısır’ın kanallarını kana çevirdi, Sularını içemediler.
Também lhes mandou enxames de moscas que os consumiram, e rãs que os destruíram.
[] [] Gönderdiği at sinekleri yedi halkı, Gönderdiği kurbağalar yok etti ülkeyi.
Entregou às lagartas as novidades deles, e o fruto do seu trabalho aos gafanhotos.
[] Ekinlerini tırtıllara, Emeklerinin ürününü çekirgelere verdi.
Destruiu as suas vinhas com saraiva, e os seus sicômoros com chuva de pedra.
[] Asmalarını doluyla, Yabanıl incir ağaçlarını iri dolu taneleriyle yok etti.
Também entregou à saraiva o gado deles, e aos coriscos os seus rebanhos.
Büyükbaş hayvanlarını kırgına, Küçükbaş hayvanlarını yıldırıma teslim etti.
E atirou sobre eles o ardor da sua ira, o furor, a indignação, e a angústia, qual companhia de anjos destruidores.
Üzerlerine kızgın öfkesini, Gazap, hışım, bela Ve bir alay kötülük meleği gönderdi.
Deu livre curso à sua ira; não os poupou da morte, mas entregou a vida deles à pestilência.
Yol verdi öfkesine, Canlarını ölümden esirgemedi, Onları salgın hastalığın pençesine düşürdü.
Feriu todo primogênito no Egito, primícias da força deles nas tendas de Cão.
[] Mısır’da bütün ilk doğanları, Ham’ın çadırlarında bütün ilk çocukları vurdu.
Mas fez sair o seu povo como ovelhas, e os guiou pelo deserto como a um rebanho.
[] Kendi halkını davar gibi götürdü, Çölde onları bir sürü gibi güttü.
Guiou-os com segurança, de sorte que eles não temeram; mas aos seus inimigos, o mar os submergiu.
[] Onlara güvenlik içinde yol gösterdi, korkmadılar; Düşmanlarınıysa deniz yuttu.
Sim, conduziu-os até a sua fronteira santa, até o monte que a sua destra adquirira.
[] Böylece onları kendi kutsal topraklarının sınırına, Sağ elinin kazandığı dağlık bölgeye getirdi.
Expulsou as nações de diante deles; e dividindo suas terras por herança, fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.
[] Önlerinden ulusları kovdu, Mülk olarak topraklarını İsrail oymakları arasında bölüştürdü. Halkını konutlarına yerleştirdi.
Contudo tentaram e provocaram o Deus Altíssimo, e não guardaram os seus testemunhos.
[] Ama onlar yüce Tanrı’yı denediler, O’na başkaldırdılar, Koşullarına uymadılar.
Mas tornaram atrás, e portaram-se aleivosamente como seus pais; desviaram-se como um arco traiçoeiro.
Döneklik edip ataları gibi ihanet ettiler, Güvenilmez bir yay gibi bozuk çıktılar.
Pois o provocaram à ira com os seus altos, e o incitaram a zelos com as suas imagens esculpidas.
Puta taptıkları yerlerle O’nu kızdırdılar, Putlarıyla O’nu kıskandırdılar.
Ao ouvir isso, Deus se indignou, e sobremodo abominou a Israel.
Tanrı bunları duyunca çok öfkelendi, İsrail’i büsbütün reddetti.
Pelo que desamparou o tabernáculo em Siló, a tenda da sua morada entre os homens,
[] İnsanlar arasında kurduğu çadırı, Şilo’daki konutunu terk etti.
dando a sua força ao cativeiro, e a sua glória à mão do inimigo.
[] Kudretini tutsaklığa, Görkemini düşman eline teslim etti.
Entregou o seu povo à espada, e encolerizou-se contra a sua herança.
Halkını kılıç önüne sürdü, Öfkesini kendi halkından çıkardı.
Aos seus mancebos o fogo devorou, e suas donzelas não tiveram cântico nupcial.
Gençlerini ateş yuttu, Kızlarına düğün türküsü söylenmez oldu.
Os seus sacerdotes caíram à espada, e suas viúvas não fizeram pranto.
Kâhinleri kılıç altında öldü, Dul kadınları ağlayamadı.
Então o Senhor despertou como dum sono, como um valente que o vinho excitasse.
O zaman Rab uykudan uyanır gibi, Şarabın rehavetinden ayılan bir yiğit gibi oldu.
E fez recuar a golpes os seus adversários; infligiu-lhes eterna ignomínia.
Düşmanlarını püskürttü, Onları sonsuz utanca boğdu.
Além disso, rejeitou a tenda de José, e não escolheu a tribo de Efraim;
Tanrı Yusuf soyunu reddetti, Efrayim oymağını seçmedi;
antes escolheu a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amava.
Ancak Yahuda oymağını, Sevdiği Siyon Dağı’nı seçti.
Edificou o seu santuário como os lugares elevados, como a terra que fundou para sempre.
Tapınağını doruklar gibi, Sonsuzluk için kurduğu yeryüzü gibi yaptı.
Também escolheu a Davi, seu servo, e o tirou dos apriscos das ovelhas;
[] Kulu Davut’u seçti, Onu koyun ağılından aldı.
de após as ovelhas e suas crias o trouxe, para apascentar a Jacó, seu povo, e a Israel, sua herança.
Halkı Yakup’u, kendi halkı İsrail’i gütmek için, Onu yavru kuzuların ardından getirdi.
E ele os apascentou, segundo a integridade do seu coração, e os guiou com a perícia de suas mãos.
Böylece Davut onlara dürüstçe çobanlık etti, Becerikli elleriyle onlara yol gösterdi.