Psalms 78

Escutai o meu ensino, povo meu; inclinai os vossos ouvidos às palavras da minha boca.
Vyučující, Azafovi. Pozoruj, lide můj, zákona mého, nakloňte uší svých k slovům úst mých.
Abrirei a minha boca numa parábola; proporei enigmas da antiguidade,
Otevru v podobenství ústa svá, vypravovati budu přípovídky starobylé.
coisas que temos ouvido e sabido, e que nossos pais nos têm contado.
Co jsme slýchali i poznali, a co nám otcové naši vypravovali,
Não os encobriremos aos seus filhos, cantaremos às gerações vindouras os louvores do Senhor, assim como a sua força e as maravilhas que tem feito.
Nezatajíme toho před syny jejich, kteříž budoucím potomkům svým vypravovati budou chvály Hospodinovy, ano i moc jeho a divné skutky jeho, kteréž činil.
Porque ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e instituiu uma lei em Israel, as quais coisas ordenou aos nossos pais que as ensinassem a seus filhos;
Neboť jest vyzdvihl svědectví v Jákobovi, a zákon vydal v Izraeli, což přikázal otcům našim, aby v známost uvodili synům svým,
para que as soubesse a geração vindoura, os filhos que houvesse de nascer, os quais se levantassem e as contassem a seus filhos,
Aby to poznal věk potomní, synové, kteříž se zroditi měli, a ti povstanouce, aby vypravovali dítkám svým,
a fim de que pusessem em Deus a sua esperança, e não se esquecessem das obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos;
Aby pokládali v Bohu naději svou, a nezapomínali se na skutky Boha silného, ale ostříhali přikázaní jeho,
e que não fossem como seus pais, geração contumaz e rebelde, geração de coração instável, cujo espírito não foi fiel para com Deus.
Aby nebývali jako otcové jejich, pokolení zpurné a protivné, národ, kterýž nenapravil srdce svého, a nebyl věrný Bohu silnému duch jeho.
Os filhos de Efraim, armados de arcos, retrocederam no dia da peleja.
Jako synové Efraim zbrojní, ač uměle z lučiště stříleli, však v čas boje zpět se obrátili,
Não guardaram o pacto de Deus, e recusaram andar na sua lei;
Nebo neostříhali smlouvy Boží, a v zákoně jeho zpěčovali se choditi.
esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes fizera ver.
Zapomenuli se na činy jeho, a na divné skutky jeho, kteréž jim ukázal.
Maravilhas fez ele à vista de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoá.
Před otci jejich činil divy v zemi Egyptské, na poli Soan.
Dividiu o mar, e os fez passar por ele; fez com que as águas parassem como um montão.
Rozdělil moře, a převedl je; učinil, aby stály vody jako hromada.
Também os guiou de dia por uma nuvem, e a noite toda por um clarão de fogo.
Vedl je ve dne v oblace, a každé noci v jasném ohni.
Fendeu rochas no deserto, e deu-lhes de beber abundantemente como de grandes abismos.
Protrhl skály na poušti, a napájel je jako z propastí velikých.
Da penha fez sair fontes, e fez correr águas como rios.
Vyvedl potoky z skály, a učinil, aby vody tekly jako řeky.
Todavia ainda prosseguiram em pecar contra ele, rebelando-se contra o Altíssimo no deserto.
A však vždy přičíněli hříchů proti němu, a popouzeli Nejvyššího na poušti.
E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo comida segundo o seu apetite.
A pokoušeli Boha silného v srdci svém, žádajíce pokrmu podlé líbosti své.
Também falaram contra Deus, dizendo: Poderá Deus porventura preparar uma mesa no deserto? Acaso fornecerá carne para o seu povo?
A mluvili proti Bohu, řkouce: Zdaliž bude moci Bůh silný připraviti stůl na této poušti?
Com efeito, feriu ele a rocha, e dela manaram águas, transbordaram caudais. Pode ele dar-nos pão também? Ou fornecer carne para o seu povo?
Aj, udeřilť jest v skálu, a tekly vody, a řeky se rozvodnily. Zdali také bude moci dáti chleba? Zdali nastrojí masa lidu svému?
Pelo que o Senhor, quando os ouviu, se indignou; e acendeu um fogo contra Jacó, e a sua ira subiu contra Israel;
A protož uslyšav Hospodin, rozhněval se, a oheň zažžen jest proti Jákobovi, a prchlivost vstoupila na Izraele,
porque não creram em Deus nem confiaram na sua salvação.
Proto že se nedověřili Bohu, a neměli naděje v spasení jeho,
Contudo ele ordenou às nuvens lá em cima, e abriu as portas dos céus;
Ačkoli rozkázal oblakům shůry, a průduchy nebeské otevřel,
fez chover sobre eles maná para comerem, e deu-lhes do trigo dos céus.
A dštil na ně mannou ku pokrmu, a obilé nebeské dával jim.
Cada um comeu o pão dos poderosos; ele lhes mandou comida em abundância.
Chléb mocných jedl člověk, seslal jim pokrmů do sytosti.
Fez soprar nos céus o vento do oriente, e pelo seu poder trouxe o vento sul.
Obrátil vítr východní u povětří, a přivedl mocí svou vítr polední.
Sobre eles fez também chover carne como poeira, e aves de asas como a areia do mar;
I dštil na ně masem jako prachem, a ptactvem pernatým jako pískem mořským.
e as fez cair no meio do arraial deles, ao redor de suas habitações.
Spustil je do prostřed vojska jejich, a všudy vůkol stanů jejich.
Então comeram e se fartaram bem, pois ele lhes trouxe o que cobiçavam.
I jedli, a nasyceni jsou hojně, a dal jim to, čehož žádali.
Não refrearam a sua cobiça. Ainda lhes estava a comida na boca,
Ještě nevyplnili žádosti své, ještě pokrm byl v ústech jejich,
quando a ira de Deus se levantou contra eles, e matou os mais fortes deles, e prostrou os escolhidos de Israel.
A v tom prchlivost Boží připadla na ně, a zbil tučné jejich, a přední Izraelské porazil.
Com tudo isso ainda pecaram, e não creram nas suas maravilhas.
S tím se vším vždy ještě hřešili, a nevěřili předivným skutkům jeho.
Pelo que consumiu os seus dias como um sopo, e os seus anos em repentino terror.
A protož dopustil na ně, že marně skonali dny své, a léta svá s chvátáním.
Quando ele os fazia morrer, então o procuravam; arrependiam-se, e de madrugada buscavam a Deus.
Když je hubil, jestliže ho hledali, a zase k Bohu silnému hned na úsvitě se navraceli,
Lembravam-se de que Deus era a sua rocha, e o Deus Altíssimo o seu Redentor.
Rozpomínajíce se na to, že Bůh byl skála jejich, a Bůh silný nejvyšší vykupitel jejich:
Todavia lisonjeavam-no com a boca, e com a língua lhe mentiam.
(Ačkoli mu s pochlebenstvím mluvili ústy svými, a jazykem svým lhali jemu.
Pois o coração deles não era constante para com ele, nem foram eles fiéis ao seu pacto.
A srdce jejich nebylo upřímé před ním, aniž se věrně měli v smlouvě jeho),
Mas ele, sendo compassivo, perdoou a sua iniquidade, e não os destruiu; antes muitas vezes desviou deles a sua cólera, e não acendeu todo o seu furor.
On jsa milosrdný, odpouštěl nepravosti jejich, a nezahladil jich; častokrát odvracel hněv svůj, a nevzbuzoval vší zůřivosti své.
Porque se lembrou de que eram carne, um vento que passa e não volta.
Nebo pamatoval, že jsou tělo, vítr, kterýž odchází, a nenavracuje se zase.
Quantas vezes se rebelaram contra ele no deserto, e o ofenderam no ermo!
Kolikrát jsou ho dráždili na poušti, a k bolesti přivodili na pustinách.
Voltaram atrás, e tentaram a Deus; e provocaram o Santo de Israel.
Týž i týž navracujíce se, pokoušeli Boha silného, a svatému Izraelskému cíle vyměřovali.
Não se lembraram do seu poder, nem do dia em que os remiu do adversário,
Nepamatovali na moc jeho, a na ten den, v kterémž je vysvobodil z ssoužení,
nem de como operou os seus sinais no Egito, e as suas maravilhas no campo de Zoã,
Když činil v Egyptě znamení svá, a zázraky své na poli Soan,
convertendo em sangue os seus rios, para que não pudessem beber das suas correntes.
Když obrátil v krev řeky a potoky jejich, tak že jich píti nemohli.
Também lhes mandou enxames de moscas que os consumiram, e rãs que os destruíram.
Dopustil na ně směsici žížal, aby je žraly, a žáby, aby je hubily.
Entregou às lagartas as novidades deles, e o fruto do seu trabalho aos gafanhotos.
A dal chroustům úrody jejich, a úsilí jejich kobylkám.
Destruiu as suas vinhas com saraiva, e os seus sicômoros com chuva de pedra.
Stloukl krupami réví jejich, a stromy fíkové jejich ledem.
Também entregou à saraiva o gado deles, e aos coriscos os seus rebanhos.
Vydal krupobití na hovada jejich, a na dobytek jejich uhlí řeřavé.
E atirou sobre eles o ardor da sua ira, o furor, a indignação, e a angústia, qual companhia de anjos destruidores.
Poslal na ně prchlivost hněvu svého, rozpálení, zůřivost i ssoužení, dopustiv na ně anděly zlé.
Deu livre curso à sua ira; não os poupou da morte, mas entregou a vida deles à pestilência.
Uprostrannil stezku prchlivosti své, neuchoval od smrti duše jejich, ano i na hovada jejich mor dopustil.
Feriu todo primogênito no Egito, primícias da força deles nas tendas de Cão.
A pobil všecko prvorozené v Egyptě, prvotiny síly v staních Chamových.
Mas fez sair o seu povo como ovelhas, e os guiou pelo deserto como a um rebanho.
Ale lid svůj vyvedl jako ovce, a vodil se s nimi jako s stádem po poušti.
Guiou-os com segurança, de sorte que eles não temeram; mas aos seus inimigos, o mar os submergiu.
Vodil je v bezpečnosti, tak že nestrašili, nepřátely pak jejich přikrylo moře,
Sim, conduziu-os até a sua fronteira santa, até o monte que a sua destra adquirira.
Až je přivedl ku pomezí svatosti své, na horu tu, kteréž dobyla pravice jeho.
Expulsou as nações de diante deles; e dividindo suas terras por herança, fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.
Vyhnav před tváří jejich národy, způsobil to, aby jim na provazec dědictví jejich přišli, a aby přebývala v staních jejich pokolení Izraelská.
Contudo tentaram e provocaram o Deus Altíssimo, e não guardaram os seus testemunhos.
Však vždy předce pokoušeli a dráždili Boha nejvyššího, a svědectví jeho neostříhali.
Mas tornaram atrás, e portaram-se aleivosamente como seus pais; desviaram-se como um arco traiçoeiro.
Ale zpět odšedše, převráceně činili, jako i předkové jejich; uchýlili se jako mylné lučiště.
Pois o provocaram à ira com os seus altos, e o incitaram a zelos com as suas imagens esculpidas.
Nebo popouzeli ho výsostmi svými, a rytinami svými k horlení přivedli jej.
Ao ouvir isso, Deus se indignou, e sobremodo abominou a Israel.
Slyšel Bůh, a rozhněval se, a u velikou ošklivost vzal Izraele,
Pelo que desamparou o tabernáculo em Siló, a tenda da sua morada entre os homens,
Tak že opustiv příbytek v Sílo, stánek, kterýž postavil mezi lidmi,
dando a sua força ao cativeiro, e a sua glória à mão do inimigo.
Vydal v zajetí sílu svou, a slávu svou v ruce nepřítele.
Entregou o seu povo à espada, e encolerizou-se contra a sua herança.
Dal pod meč lid svůj, a na dědictví své se rozhněval.
Aos seus mancebos o fogo devorou, e suas donzelas não tiveram cântico nupcial.
Mládence jeho sežral oheň, a panny jeho nebyly chváleny.
Os seus sacerdotes caíram à espada, e suas viúvas não fizeram pranto.
Kněží jejich od meče padli, a vdovy jejich neplakaly.
Então o Senhor despertou como dum sono, como um valente que o vinho excitasse.
Potom pak procítil Pán jako ze sna, jako silný rek, kterýž po víně sobě vykřikuje.
E fez recuar a golpes os seus adversários; infligiu-lhes eterna ignomínia.
A ranil nepřátely své po zadu, a u věčné pohanění je vydal.
Além disso, rejeitou a tenda de José, e não escolheu a tribo de Efraim;
Ačkoli pak pohrdl stánkem Jozefovým, a pokolení Efraimova nevyvolil,
antes escolheu a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amava.
Však vyvolil pokolení Judovo, horu Sion, kterouž zamiloval.
Edificou o seu santuário como os lugares elevados, como a terra que fundou para sempre.
A vystavěl sobě, jako hrad vysoký, svatyni svou, jako zemi, kterouž utvrdil na věky.
Também escolheu a Davi, seu servo, e o tirou dos apriscos das ovelhas;
A vyvolil Davida služebníka svého, vzav jej od chlévů stáda.
de após as ovelhas e suas crias o trouxe, para apascentar a Jacó, seu povo, e a Israel, sua herança.
Když chodil za ovcemi březími, zavedl jej, aby pásl Jákoba, lid jeho, a Izraele, dědictví jeho.
E ele os apascentou, segundo a integridade do seu coração, e os guiou com a perícia de suas mãos.
Kterýž pásl je v upřímnosti srdce svého, a zvláštní opatrností rukou svých vodil je.