Psalms 78

Pieśń wyuczająca podana Asafowi. Słuchaj, ludu mój! zakonu mego; nakłońcież uszów swych do słów ust moich.
quae audivimus et cognovimus et patres nostri narraverunt nobis
Otworzę w podobieństwie usta moje, a będę opowiadał przypowiastki starodawne.
non sunt abscondita a filiis eorum a generatione sequenti narrante laudes Domini et potentiam eius et mirabilia eius quae fecit
Cośmy słyszeli, i poznali, i co nam ojcowie nasi opowiadali.
statuit contestationem Iacob et legem posuit in Israhel quae mandavit patribus nostris ut docerent filios suos
Nie zataimy tego przed synami ich, którzy przyszłym potomkom swoim opowiadać będą chwały Pańskie, i moc jego, i cuda jego, które uczynił.
ut cognosceret generatio subsequens filii nascituri surgent et narrabunt filiis suis
Bo wzbudził świadectwo w Jakóbie, a zakon wydał w Izraelu; przykazał ojcom naszym, aby to do wiadomości podawali synom swoim,
ut ponant in Deo spem suam et non obliviscantur cogitationum eius et mandata eius custodiant
Aby poznał wiek potomny, synowie, którzy się narodzić mieli, a oni zaś powstawszy, aby to opowiadali synom swoim;
ut non sint sicut patres eorum generatio declinans et provocans generatio quae non praeparavit cor suum et non credidit Deo spiritus eius
Aby pokładali w Bogu nadzieję swoję, a nie zapominali na sprawy Boże, ale strzegli przykazań jego;
filii Efraim intendentes et mittentes arcum terga verterunt in die belli
Aby się nie stali jako ojcowie ich narodem odpornym i nieposłusznym, narodem, który nie wygotował serca swego, aby był wierny Bogu duch jego.
non custodierunt pactum Dei sui et in lege eius noluerunt ingredi
Albo jako synowie Efraimowi zbrojni, którzy, choć umieli z łuku strzelać, wszakże w dzień wojny tył podali.
et obliti sunt commutationum eius et mirabilium eius quae ostendit eis
Bo nie przestrzegali przymierza Bożego, a według zakonu jego zbraniali się chodzić.
coram patribus eorum fecit mirabilia in terra Aegypto in regione Taneos
Zapomnieli na sprawy jego, i na dziwne dzieła jego, które im pokazywał.
divisit mare et transduxit eos et stare fecit aquas quasi acervum
Przed ojcami ich czynił cuda w ziemi Egipskiej, na polu Soan.
et duxit eos in nube per diem et tota nocte in lumine ignis
Rozdzielił morze, i przeprowadził ich, i sprawił, że stanęły wody jako kupa.
scidit petram in deserto et potum dedit quasi de abyssis magnis
Prowadził ich w obłoku we dnie, a każdej nocy w jasnym ogniu.
et eduxit rivos de petra et elicuit quasi flumina aquas
Rozszczepił skały na puszczy, a napoił ich, jako z przepaści wielkich.
et addiderunt ultra peccare ei ut provocarent Excelsum in invio
Wywiódł strumienie ze skały, a uczynił, że wody ciekły jako rzeki.
et temptaverunt Deum in cordibus suis petentes cibum animae suae
A wszakże oni przyczynili grzechów przeciwko niemu, a wzruszyli Najwyższego na puszczy do gniewu;
et loquentes contra Deum dicebant numquid poterit Deus ponere mensam in solitudine
I kusili Boga w sercu swem, żądając pokarmu według lubości swojej.
ecce percussit petram et fluxerunt aquae et torrentes inundaverunt numquid et panem poterit dare aut praeparare carnem populo suo
A mówili przeciwko Bogu temi słowy: Izali może Bóg zgotować stół na tej puszczy?
ideo audivit Dominus et non distulit et ignis accensus est in Iacob et furor ascendit in Israhel
Oto uderzył w skałę, a wypłynęły wody, i rzeki wezbrały; izali też będzie mógł dać chleb? Izali nagotuje mięsa ludowi swemu?
quia non crediderunt Deo nec habuerunt fiduciam in salutari eius
Przetoż usłyszawszy to Pan, rozgniewał się, a ogień się zapalił przeciw Jakóbowi, także i popędliwość powstała przeciw Izraelowi;
et praecepit nubibus desuper et portas caeli aperuit
Przeto, iż nie wierzyli Bogu, a nie mieli nadziei w zbawieniu jego.
et pluit super eos man ut comederent et triticum caeli dedit eis
Choć był rozkazał obłokom z góry, i forty niebieskie otworzył.
panem fortium comedit vir cibaria misit eis in saturitatem
I spuścił im jako deszcz mannę ku pokarmowi, a pszenicę niebieską dał im.
abstulit eurum de caelo et induxit in fortitudine sua africum
Chleb mocarzów jadł człowiek, a zesłał im pokarmów do sytości.
et pluit super eos quasi pulverem carnes et quasi harenam maris volatilia pinnata
Obrócił wiatr ze wschodu na powietrzu, a przywiódł mocą swą wiatr z południa;
et ceciderunt in medio castrorum eius in circuitu tabernaculorum eius
I spuścił na nich mięso jako proch, i ptastwo skrzydlate jako piasek morski;
et comederunt et saturati sunt nimis et desiderium eorum adtulit eis
Spuścił je w pośród obozu ich, wszędy około namiotów ich.
non indiguerunt de cupiditate sua cum adhuc cibus esset in ore eorum
I jedli, a nasyceni byli hojnie, i dał im, czego żądali.
furor ergo Dei ascendit super eos et occidit pingues eorum et electos Israhel incurvavit
A gdy jeszcze nie wypełnili żądości swej, gdy jeszcze pokarm był w ustach ich:
in omnibus his peccaverunt ultra et non crediderunt mirabilibus eius
Tedy zapalczywość Boża przypadła na nich, i pobił tłustych ich, a przedniejszych z Izraela poraził.
et consumpsit in vanitate dies eorum et annos eorum velociter
Ale w tem wszystkiem jeszcze grzeszyli, i nie wierzyli cudom jego;
si occidebat eos tunc requirebant eum et convertebantur et diluculo consurgebant ad Deum
Przetoż sprawił, że marnie dokonali dni swoich, i lat swoich w strachu.
et recordabantur quia Deus fortitudo eorum et Deus excelsus redemptor eorum
Gdy ich tracił, jeźliże go szukali, i nawracali się, a szukali z rana Boga,
et lactaverunt eum in ore suo et lingua sua mentiti sunt ei
Przypominając sobie, iż Bóg był skałą ich, a Bóg najwyższy odkupicielem ich:
cor autem eorum non erat firmum cum eo nec permanserunt in pacto eius
(Aczkolwiek pochlebiali mu usty swemi, i językiem swoim kłamali mu;
ipse vero misericors propitiabitur iniquitati et non disperdet multumque avertit iram suam et non suscitavit totum furorem suum
A serce ich nie było szczere przed nim, ani wiernymi byli w przymierzu jego.)
sed recordatus est quia caro essent spiritus vadens et non revertens
On jednak będąc miłosierny odpuszczał nieprawości ich, a nie zatracał ich, ale częstokroć odwracał gniew swój, a nie pobudzał wszystkiego gniewu swego;
quotiens provocaverunt eum in deserto adflixerunt eum in solitudine
Bo pamiętał, że są ciałem, wiatrem, który odchodzi, a nie wraca się zaś.
et conversi sunt et temptaverunt Deum et Sanctum Israhel concitaverunt
Jako go często draźnili na puszczy, i do boleści przywodzili na pustyniach?
non sunt recordati manus eius diei qua redemit eos a tribulante
Bo coraz kusili Boga, a Świętemu Izraelskiemu granice zamierzali.
qui fecit in Aegypto signa sua et ostenta sua in regione Taneos
Nie pamiętali na rękę jego, i na on dzień, w który ich wybawił z utrapienia;
qui convertit in sanguine fluvios eorum et rivos eorum ut non biberent
Gdy czynił w Egipcie znaki swoje, a cuda swe na polu Soan;
qui inmisit eis genus omne muscarum ut comederent eos et ranas ut disperderent eos
Gdy obrócił w krew rzeki ich, i strumienie ich, tak, że z nich pić nie mogli.
qui dedit brucho germen eorum et laborem eorum lucustae
Przepuścił na nich rozmaite muchy, aby ich kąsały, i żaby, aby ich gubiły:
qui occidit in grandine vineas eorum et sycomoros eorum in frigore
I dał chrząszczom urodzaje ich, a prace ich szarańczy.
qui tradidit grandini pascua eorum et iumenta eorum volucribus
Potłukł gradem szczepy ich, a drzewa leśnych fig ich gradem lodowym.
qui misit in eos iram furoris sui indignationem et comminationem et angustiam inmissionem angelorum malorum
I podał gradowi bydło ich, a majętność ich węglu ognistemu.
munivit semitam furori suo non pepercit morti animae eorum et animantia eorum pesti tradidit
Posłał na nich gniew zapalczywości swojej, popędliwość, i rozgniewanie, i uciśnienie, przypuściwszy na nich aniołów złych.
et percussit omne primogenitum in Aegypto principium partus in tabernaculis Cham
Wyprostował ścieżkę gniewowi swemu, nie zachował od śmierci duszy ich, i na bydło ich powietrze dopuścił;
et tulit veluti oves populum suum et minavit eos sicut gregem in deserto
I pobił wszystko pierworodztwo w Egipcie, pierwiastki mocy ich w przybytkach Chamowych;
et duxit eos cum fiducia et absque timore inimicos autem eorum operuit mare
Ale jako owce wyprowadził lud swój, a wodził ich jako stada po puszczy.
et adduxit eos ad terminum sanctificatum suum montem istum quem possedit dextera eius et eiecit a facie eorum gentes et possidere eos fecit in funiculo hereditatem
Wodził ich w bezpieczeństwie, tak, że się nie lękali, (a nieprzyjaciół ich okryło morze,)
et conlocavit in tabernaculis eorum tribus Israhel
Aż ich przywiódł do świętej granicy swojej, na onę górę, której nabyła prawica jego.
et temptaverunt et provocaverunt Deum excelsum et testimonia eius non custodierunt
I wyrzucił przed twarzą ich narody, i sprawił, że im przyszły na sznur dziedzictwa ich, ażeby mieszkały w przybytkach ich pokolenia Izraelskie.
et aversi sunt et praevaricati sunt ut patres eorum incurvati sunt quasi arcus inutilis
A wszakże przecież kusili i draźnili Boga najwyższego, a świadectwa jego nie strzegli.
et provocaverunt eum in excelsis suis et in sculptilibus suis ad aemulandum concitaverunt
Ale się odwrócili, i przewrotnie się obchodzili, jako i ojcowie ich; wywrócili się jako łuk omylny.
audivit Deus et non distulit et proiecit vehementer Israhel
Bo go wzruszyli do gniewu wyżynami swemi, a rytemi bałwanami swemi pobudzili go do zapalczywości.
et reliquit tabernaculum Selo tentorium quod conlocavit inter homines
Co słysząc Bóg rozgniewał się, i zbrzydził sobie bardzo Izraela,
tradidit in captivitatem gloriam suam et decorem suum in manu hostis
Tak, że opuściwszy przybytek w Sylo, namiot, który postawił między ludźmi,
et conclusit in gladio populum suum et in hereditate sua non distulit
Podał w niewolę moc swoję, i sławę swoję w ręce nieprzyjacielskie.
iuvenes eius devoravit ignis et virgines eius nemo luxit
Dał pod miecz lud swój, a na dziedzictwo swoje rozgniewał się.
sacerdotes eius gladio ceciderunt et viduae eius non sunt fletae
Młodzieńców jego ogień pożarł, a panienki jego nie były uczczone.
et evigilavit quasi dormiens Dominus quasi fortis post crapulam vini
Kapłani jego od miecza polegli, a wdowy jego nie płakały.
et percussit hostes suos retrorsum obprobrium sempiternum dedit eos
Lecz potem ocucił się Pan jako ze snu, jako mocarz wykrzykający od wina.
et proiecit tabernaculum Ioseph et tribum Efraim non elegit
I zaraził nieprzyjaciół swoich na pośladkach, a na wieczną hańbę podał ich.
sed elegit tribum Iuda montem Sion quem dilexit
Ale choć wzgardził namiotem Józefowym, a pokolenia Efraimowego nie obrał,
et aedificavit in similitudinem monoceroton sanctuarium suum quasi terram fundavit illud in saeculum
Wszakże obrał pokolenie Judowe, i górę Syon, którą umiłował.
et elegit David servum suum et tulit eum de gregibus ovium sequentem fetas adduxit eum
I wystawił sobie jako pałac wysoki świątnicę swoję, jako ziemię, którą ugruntował na wieki.
ut pasceret Iacob populum eius et Israhel hereditatem eius
I obrał Dawida sługę swego, wziąwszy go z obór owczych;
qui pavit eos in simplicitate cordis sui et in prudentia manuum suarum dux eorum fuit
Gdy chodził za owcami kotnemi, przyprowadził go, aby pasł Jakóba, lud jego, i Izraela, dziedzictwo jego;
canticum Asaph Deus venerunt gentes in hereditatem tuam polluerunt templum sanctum tuum posuerunt Hierusalem in acervis lapidum
Który ich pasł w szczerości serca swego, a w roztropności rąk swoich prowadził ich.
dederunt cadavera servorum tuorum escam volatilibus caeli carnes sanctorum tuorum bestiis terrae