Psalms 78

Pieśń wyuczająca podana Asafowi. Słuchaj, ludu mój! zakonu mego; nakłońcież uszów swych do słów ust moich.
Dinle, ey halkım, öğrettiklerimi, Kulak ver ağzımdan çıkan sözlere.
Otworzę w podobieństwie usta moje, a będę opowiadał przypowiastki starodawne.
[] Özdeyişlerle söze başlayacağım, Eski sırları anlatacağım,
Cośmy słyszeli, i poznali, i co nam ojcowie nasi opowiadali.
Duyduğumuzu, bildiğimizi, Atalarımızın bize anlattığını.
Nie zataimy tego przed synami ich, którzy przyszłym potomkom swoim opowiadać będą chwały Pańskie, i moc jego, i cuda jego, które uczynił.
Torunlarından bunları gizlemeyeceğiz; RAB’bin övgüye değer işlerini, Gücünü, yaptığı harikaları Gelecek kuşağa duyuracağız.
Bo wzbudził świadectwo w Jakóbie, a zakon wydał w Izraelu; przykazał ojcom naszym, aby to do wiadomości podawali synom swoim,
RAB Yakup soyuna koşullar bildirdi, İsrail’e yasa koydu. Bunları çocuklarına öğretsinler diye Atalarımıza buyruk verdi.
Aby poznał wiek potomny, synowie, którzy się narodzić mieli, a oni zaś powstawszy, aby to opowiadali synom swoim;
Öyle ki, gelecek kuşak, yeni doğacak çocuklar bilsinler, Onlar da kendi çocuklarına anlatsınlar,
Aby pokładali w Bogu nadzieję swoję, a nie zapominali na sprawy Boże, ale strzegli przykazań jego;
Tanrı’ya güven duysunlar, Tanrı’nın yaptıklarını unutmasınlar, O’nun buyruklarını yerine getirsinler;
Aby się nie stali jako ojcowie ich narodem odpornym i nieposłusznym, narodem, który nie wygotował serca swego, aby był wierny Bogu duch jego.
Ataları gibi inatçı, başkaldırıcı, Yüreği kararsız, Tanrı’ya sadakatsiz bir kuşak olmasınlar.
Albo jako synowie Efraimowi zbrojni, którzy, choć umieli z łuku strzelać, wszakże w dzień wojny tył podali.
Oklarla, yaylarla kuşanmış Efrayimoğulları Savaş günü sırtlarını döndüler.
Bo nie przestrzegali przymierza Bożego, a według zakonu jego zbraniali się chodzić.
Tanrı’nın antlaşmasına uymadılar, O’nun yasasına göre yaşamayı reddettiler.
Zapomnieli na sprawy jego, i na dziwne dzieła jego, które im pokazywał.
Unuttular O’nun işlerini, Kendilerine gösterdiği harikaları.
Przed ojcami ich czynił cuda w ziemi Egipskiej, na polu Soan.
[] Mısır’da, Soan bölgesinde Tanrı harikalar yapmıştı atalarının önünde.
Rozdzielił morze, i przeprowadził ich, i sprawił, że stanęły wody jako kupa.
[] Denizi yarıp geçirmişti onları, Bir duvar gibi ayakta tutmuştu suları.
Prowadził ich w obłoku we dnie, a każdej nocy w jasnym ogniu.
[] Gündüz bulutla, Gece ateş ışığıyla onlara yol göstermişti.
Rozszczepił skały na puszczy, a napoił ich, jako z przepaści wielkich.
[] Çölde kayaları yarmış, Sanki dipsiz kaynaklardan Onlara kana kana su içirmişti.
Wywiódł strumienie ze skały, a uczynił, że wody ciekły jako rzeki.
Kayadan akarsular fışkırtmış, Suları ırmak gibi akıtmıştı.
A wszakże oni przyczynili grzechów przeciwko niemu, a wzruszyli Najwyższego na puszczy do gniewu;
Ama onlar çölde Yüceler Yücesi’ne başkaldırarak Günah işlemeye devam ettiler.
I kusili Boga w sercu swem, żądając pokarmu według lubości swojej.
[] Canlarının çektiği yiyeceği isteyerek İçlerinde Tanrı’yı denediler.
A mówili przeciwko Bogu temi słowy: Izali może Bóg zgotować stół na tej puszczy?
“Tanrı çölde sofra kurabilir mi?” diyerek, Tanrı’ya karşı konuştular.
Oto uderzył w skałę, a wypłynęły wody, i rzeki wezbrały; izali też będzie mógł dać chleb? Izali nagotuje mięsa ludowi swemu?
“Bak, kayaya vurunca sular fışkırdı, Dereler taştı. Peki, ekmek de verebilir mi, Et sağlayabilir mi halkına?”
Przetoż usłyszawszy to Pan, rozgniewał się, a ogień się zapalił przeciw Jakóbowi, także i popędliwość powstała przeciw Izraelowi;
RAB bunu duyunca çok öfkelendi, Yakup’a ateş püskürdü, Öfkesi tırmandı İsrail’e karşı;
Przeto, iż nie wierzyli Bogu, a nie mieli nadziei w zbawieniu jego.
Çünkü Tanrı’ya inanmıyorlardı, O’nun kurtarıcılığına güvenmiyorlardı.
Choć był rozkazał obłokom z góry, i forty niebieskie otworzył.
Yine de RAB buyruk verdi bulutlara, Kapaklarını açtı göklerin;
I spuścił im jako deszcz mannę ku pokarmowi, a pszenicę niebieską dał im.
[] Man yağdırdı onları beslemek için, Göksel tahıl verdi onlara.
Chleb mocarzów jadł człowiek, a zesłał im pokarmów do sytości.
Meleklerin ekmeğini yedi her biri, Doyasıya yiyecek gönderdi onlara.
Obrócił wiatr ze wschodu na powietrzu, a przywiódł mocą swą wiatr z południa;
Doğu rüzgarını estirdi göklerde, Gücüyle güney rüzgarına yol gösterdi.
I spuścił na nich mięso jako proch, i ptastwo skrzydlate jako piasek morski;
Toz gibi et yağdırdı başlarına, Deniz kumu kadar kuş;
Spuścił je w pośród obozu ich, wszędy około namiotów ich.
Ordugahlarının ortasına, Konakladıkları yerin çevresine düşürdü.
I jedli, a nasyceni byli hojnie, i dał im, czego żądali.
Yediler, tıka basa doydular, İsteklerini yerine getirdi Tanrı.
A gdy jeszcze nie wypełnili żądości swej, gdy jeszcze pokarm był w ustach ich:
Ancak onlar isteklerine doymadan, Daha ağızları doluyken,
Tedy zapalczywość Boża przypadła na nich, i pobił tłustych ich, a przedniejszych z Izraela poraził.
Tanrı’nın öfkesi parladı üzerlerine. En güçlülerini öldürdü, Yere serdi İsrail yiğitlerini.
Ale w tem wszystkiem jeszcze grzeszyli, i nie wierzyli cudom jego;
Yine de günah işlemeye devam ettiler, O’nun harikalarına inanmadılar.
Przetoż sprawił, że marnie dokonali dni swoich, i lat swoich w strachu.
Bu yüzden Tanrı onların günlerini boşluk, Yıllarını dehşet içinde bitirdi.
Gdy ich tracił, jeźliże go szukali, i nawracali się, a szukali z rana Boga,
Tanrı onları öldürdükçe O’na yönelmeye, İstekle O’nu yeniden aramaya başlıyorlardı.
Przypominając sobie, iż Bóg był skałą ich, a Bóg najwyższy odkupicielem ich:
Tanrı’nın kayaları olduğunu, Yüce Tanrı’nın kurtarıcıları olduğunu anımsıyorlardı.
(Aczkolwiek pochlebiali mu usty swemi, i językiem swoim kłamali mu;
Oysa ağızlarıyla O’na yaltaklanıyor, Dilleriyle yalan söylüyorlardı.
A serce ich nie było szczere przed nim, ani wiernymi byli w przymierzu jego.)
[] O’na yürekten bağlı değillerdi, Antlaşmasına sadık kalmadılar.
On jednak będąc miłosierny odpuszczał nieprawości ich, a nie zatracał ich, ale częstokroć odwracał gniew swój, a nie pobudzał wszystkiego gniewu swego;
Yine de Tanrı sevecendi, Suçlarını bağışlıyor, onları yok etmiyordu; Çok kez öfkesini tuttu, Bütün gazabını göstermedi.
Bo pamiętał, że są ciałem, wiatrem, który odchodzi, a nie wraca się zaś.
Onların yalnızca insan olduğunu anımsadı, Geçip giden, dönmeyen bir rüzgar gibi.
Jako go często draźnili na puszczy, i do boleści przywodzili na pustyniach?
Çölde kaç kez O’na başkaldırdılar, Issız yerlerde O’nu gücendirdiler!
Bo coraz kusili Boga, a Świętemu Izraelskiemu granice zamierzali.
Defalarca denediler Tanrı’yı, İncittiler İsrail’in Kutsalı’nı.
Nie pamiętali na rękę jego, i na on dzień, w który ich wybawił z utrapienia;
Anımsamadılar O’nun güçlü elini, Kendilerini düşmandan kurtardığı günü,
Gdy czynił w Egipcie znaki swoje, a cuda swe na polu Soan;
Mısır’da gösterdiği belirtileri, Soan bölgesinde yaptığı şaşılası işleri.
Gdy obrócił w krew rzeki ich, i strumienie ich, tak, że z nich pić nie mogli.
[] Mısır’ın kanallarını kana çevirdi, Sularını içemediler.
Przepuścił na nich rozmaite muchy, aby ich kąsały, i żaby, aby ich gubiły:
[] [] Gönderdiği at sinekleri yedi halkı, Gönderdiği kurbağalar yok etti ülkeyi.
I dał chrząszczom urodzaje ich, a prace ich szarańczy.
[] Ekinlerini tırtıllara, Emeklerinin ürününü çekirgelere verdi.
Potłukł gradem szczepy ich, a drzewa leśnych fig ich gradem lodowym.
[] Asmalarını doluyla, Yabanıl incir ağaçlarını iri dolu taneleriyle yok etti.
I podał gradowi bydło ich, a majętność ich węglu ognistemu.
Büyükbaş hayvanlarını kırgına, Küçükbaş hayvanlarını yıldırıma teslim etti.
Posłał na nich gniew zapalczywości swojej, popędliwość, i rozgniewanie, i uciśnienie, przypuściwszy na nich aniołów złych.
Üzerlerine kızgın öfkesini, Gazap, hışım, bela Ve bir alay kötülük meleği gönderdi.
Wyprostował ścieżkę gniewowi swemu, nie zachował od śmierci duszy ich, i na bydło ich powietrze dopuścił;
Yol verdi öfkesine, Canlarını ölümden esirgemedi, Onları salgın hastalığın pençesine düşürdü.
I pobił wszystko pierworodztwo w Egipcie, pierwiastki mocy ich w przybytkach Chamowych;
[] Mısır’da bütün ilk doğanları, Ham’ın çadırlarında bütün ilk çocukları vurdu.
Ale jako owce wyprowadził lud swój, a wodził ich jako stada po puszczy.
[] Kendi halkını davar gibi götürdü, Çölde onları bir sürü gibi güttü.
Wodził ich w bezpieczeństwie, tak, że się nie lękali, (a nieprzyjaciół ich okryło morze,)
[] Onlara güvenlik içinde yol gösterdi, korkmadılar; Düşmanlarınıysa deniz yuttu.
Aż ich przywiódł do świętej granicy swojej, na onę górę, której nabyła prawica jego.
[] Böylece onları kendi kutsal topraklarının sınırına, Sağ elinin kazandığı dağlık bölgeye getirdi.
I wyrzucił przed twarzą ich narody, i sprawił, że im przyszły na sznur dziedzictwa ich, ażeby mieszkały w przybytkach ich pokolenia Izraelskie.
[] Önlerinden ulusları kovdu, Mülk olarak topraklarını İsrail oymakları arasında bölüştürdü. Halkını konutlarına yerleştirdi.
A wszakże przecież kusili i draźnili Boga najwyższego, a świadectwa jego nie strzegli.
[] Ama onlar yüce Tanrı’yı denediler, O’na başkaldırdılar, Koşullarına uymadılar.
Ale się odwrócili, i przewrotnie się obchodzili, jako i ojcowie ich; wywrócili się jako łuk omylny.
Döneklik edip ataları gibi ihanet ettiler, Güvenilmez bir yay gibi bozuk çıktılar.
Bo go wzruszyli do gniewu wyżynami swemi, a rytemi bałwanami swemi pobudzili go do zapalczywości.
Puta taptıkları yerlerle O’nu kızdırdılar, Putlarıyla O’nu kıskandırdılar.
Co słysząc Bóg rozgniewał się, i zbrzydził sobie bardzo Izraela,
Tanrı bunları duyunca çok öfkelendi, İsrail’i büsbütün reddetti.
Tak, że opuściwszy przybytek w Sylo, namiot, który postawił między ludźmi,
[] İnsanlar arasında kurduğu çadırı, Şilo’daki konutunu terk etti.
Podał w niewolę moc swoję, i sławę swoję w ręce nieprzyjacielskie.
[] Kudretini tutsaklığa, Görkemini düşman eline teslim etti.
Dał pod miecz lud swój, a na dziedzictwo swoje rozgniewał się.
Halkını kılıç önüne sürdü, Öfkesini kendi halkından çıkardı.
Młodzieńców jego ogień pożarł, a panienki jego nie były uczczone.
Gençlerini ateş yuttu, Kızlarına düğün türküsü söylenmez oldu.
Kapłani jego od miecza polegli, a wdowy jego nie płakały.
Kâhinleri kılıç altında öldü, Dul kadınları ağlayamadı.
Lecz potem ocucił się Pan jako ze snu, jako mocarz wykrzykający od wina.
O zaman Rab uykudan uyanır gibi, Şarabın rehavetinden ayılan bir yiğit gibi oldu.
I zaraził nieprzyjaciół swoich na pośladkach, a na wieczną hańbę podał ich.
Düşmanlarını püskürttü, Onları sonsuz utanca boğdu.
Ale choć wzgardził namiotem Józefowym, a pokolenia Efraimowego nie obrał,
Tanrı Yusuf soyunu reddetti, Efrayim oymağını seçmedi;
Wszakże obrał pokolenie Judowe, i górę Syon, którą umiłował.
Ancak Yahuda oymağını, Sevdiği Siyon Dağı’nı seçti.
I wystawił sobie jako pałac wysoki świątnicę swoję, jako ziemię, którą ugruntował na wieki.
Tapınağını doruklar gibi, Sonsuzluk için kurduğu yeryüzü gibi yaptı.
I obrał Dawida sługę swego, wziąwszy go z obór owczych;
[] Kulu Davut’u seçti, Onu koyun ağılından aldı.
Gdy chodził za owcami kotnemi, przyprowadził go, aby pasł Jakóba, lud jego, i Izraela, dziedzictwo jego;
Halkı Yakup’u, kendi halkı İsrail’i gütmek için, Onu yavru kuzuların ardından getirdi.
Który ich pasł w szczerości serca swego, a w roztropności rąk swoich prowadził ich.
Böylece Davut onlara dürüstçe çobanlık etti, Becerikli elleriyle onlara yol gösterdi.