Psalms 78

Pieśń wyuczająca podana Asafowi. Słuchaj, ludu mój! zakonu mego; nakłońcież uszów swych do słów ust moich.
Se yon chante Asaf. Pèp mwen yo, koute sa m'ap moutre nou! Louvri zòrèy nou pou n' tande sa m'ap di!
Otworzę w podobieństwie usta moje, a będę opowiadał przypowiastki starodawne.
Mwen pral pale ak nou, pou m' fè nou konnen sa ki te pase nan tan lontan,
Cośmy słyszeli, i poznali, i co nam ojcowie nasi opowiadali.
bagay nou te tande nan zòrèy nou, bagay nou tout te konnen, bagay zansèt nou yo te konn rakonte nou.
Nie zataimy tego przed synami ich, którzy przyszłym potomkom swoim opowiadać będą chwały Pańskie, i moc jego, i cuda jego, które uczynił.
Nou p'ap kache bagay sa yo pou pitit nou yo pa konnen yo. N'ap fè lwanj Seyè a devan timoun k'ap vini yo. N'ap fè yo konnen jan l' gen pouvwa, jan l' gen fòs, jan li fè gwo mèvèy.
Bo wzbudził świadectwo w Jakóbie, a zakon wydał w Izraelu; przykazał ojcom naszym, aby to do wiadomości podawali synom swoim,
Li te di pèp Izrayèl la sa pou li fè. Li te bay pitit pitit Jakòb yo kòmandman li yo. Li te mande zansèt nou yo pou yo te moutre pitit yo lalwa Bondye a,
Aby poznał wiek potomny, synowie, którzy się narodzić mieli, a oni zaś powstawszy, aby to opowiadali synom swoim;
pou timoun ki fenk fèt yo ka konnen l', pou yo menm tou, lè yo grandi, yo ka fè pitit pa yo konnen l'.
Aby pokładali w Bogu nadzieję swoję, a nie zapominali na sprawy Boże, ale strzegli przykazań jego;
Konsa yo menm tou, y'a mete konfyans yo nan Bondye. Yo p'ap bliye sa li te fè. Y'a toujou obeyi kòmandman li yo.
Aby się nie stali jako ojcowie ich narodem odpornym i nieposłusznym, narodem, który nie wygotował serca swego, aby był wierny Bogu duch jego.
Konsa yo p'ap tankou zansèt yo ki te fè tèt ak Bondye, ki te derefize fè sa li te mande yo fè, ki pa t' janm gen yon konfyans fèm nan Bondye, ki pa t' kenbe pawòl yo ak Bondye.
Albo jako synowie Efraimowi zbrojni, którzy, choć umieli z łuku strzelać, wszakże w dzień wojny tył podali.
Pitit Efrayim yo se moun ki konn goumen, ki fò nan tire flèch. Men, yo kouri lè batay mare.
Bo nie przestrzegali przymierza Bożego, a według zakonu jego zbraniali się chodzić.
Yo pa t' kenbe kontra Bondye te pase ak yo a. Yo derefize fè sa li te mande yo fè.
Zapomnieli na sprawy jego, i na dziwne dzieła jego, które im pokazywał.
Yo fè espre, yo bliye sa li te fè, tout mèvèy li te fè yo wè.
Przed ojcami ich czynił cuda w ziemi Egipskiej, na polu Soan.
Wi, se devan je zansèt yo Bondye te fè mirak nan peyi Lejip, nan plenn Zoan an.
Rozdzielił morze, i przeprowadził ich, i sprawił, że stanęły wody jako kupa.
Li fann lanmè a an de, li fè yo pase nan mitan l'. Li fè dlo yo kanpe dwat tankou miray.
Prowadził ich w obłoku we dnie, a każdej nocy w jasnym ogniu.
Pou l' moutre yo chemen pou yo pran, lajounen li ba yo yon nwaj, lannwit li ba yo yon dife ki t'ap mache devan yo.
Rozszczepił skały na puszczy, a napoił ich, jako z przepaści wielkich.
Li fann gwo wòch nan dezè a, li ba yo kont dlo pou yo bwè.
Wywiódł strumienie ze skały, a uczynił, że wody ciekły jako rzeki.
Li fè sous dlo pete nan wòch la, li fè dlo koule tankou dlo larivyè.
A wszakże oni przyczynili grzechów przeciwko niemu, a wzruszyli Najwyższego na puszczy do gniewu;
Men, yo pa t' sispann fè peche kont Bondye, yo revòlte dèyè Bondye ki anwo nan syèl la, lè yo te nan dezè a.
I kusili Boga w sercu swem, żądając pokarmu według lubości swojej.
Yo te vle sonde Bondye: yo mande pou l' ba yo manje yo te vle manje a.
A mówili przeciwko Bogu temi słowy: Izali może Bóg zgotować stół na tej puszczy?
Yo pale Bondye mal, yo di: -Eske Bondye ka mete manje sou tab nan mitan dezè sa a?
Oto uderzył w skałę, a wypłynęły wody, i rzeki wezbrały; izali też będzie mógł dać chleb? Izali nagotuje mięsa ludowi swemu?
Wi, se vre. Li frape wòch la: Dlo koule kou larivyè. Men, èske li kapab ban nou pen? Eske li ka bay pèp li a vyann?
Przetoż usłyszawszy to Pan, rozgniewał się, a ogień się zapalił przeciw Jakóbowi, także i popędliwość powstała przeciw Izraelowi;
Lè Seyè a tande sa, li fè kòlè. Se te tankou yon dife li te limen dèyè pitit Jakòb yo. Li vin ankòlè anpil sou yo,
Przeto, iż nie wierzyli Bogu, a nie mieli nadziei w zbawieniu jego.
paske yo pa t' gen konfyans nan Bondye, yo pa t' kwè li ta kapab delivre yo.
Choć był rozkazał obłokom z góry, i forty niebieskie otworzył.
Li pale ak nwaj yo ki anwo nan syèl la, li ba yo lòd pou yo louvri pòt syèl la.
I spuścił im jako deszcz mannę ku pokarmowi, a pszenicę niebieską dał im.
Li grennen laman sou yo pou yo manje. Li ba yo manje farin ki soti nan syèl la.
Chleb mocarzów jadł człowiek, a zesłał im pokarmów do sytości.
Se konsa, yo manje manje zanj Bondye yo. Li ba yo manje pou yo manje plen vant yo.
Obrócił wiatr ze wschodu na powietrzu, a przywiódł mocą swą wiatr z południa;
Lèfini, li fè yon van lès soufle nan syèl la. Avèk pouvwa li, li fè yon van leve soti nan sid.
I spuścił na nich mięso jako proch, i ptastwo skrzydlate jako piasek morski;
Li grennen vyann sou yo tankou pousyè. Li fè zwazo soti nan syèl la tonbe atè, tankou sab bò lanmè.
Spuścił je w pośród obozu ich, wszędy około namiotów ich.
Li fè yo tonbe nan mitan kote yo te rete a, tout bò kay yo.
I jedli, a nasyceni byli hojnie, i dał im, czego żądali.
Yo tout te manje plen vant yo. Bondye ba yo tou sa yo te anvi.
A gdy jeszcze nie wypełnili żądości swej, gdy jeszcze pokarm był w ustach ich:
Men, yo pa t' ankò fin manje, yo pa t' ankò fin plen vant yo, manje a te nan bouch yo toujou,
Tedy zapalczywość Boża przypadła na nich, i pobił tłustych ich, a przedniejszych z Izraela poraził.
lè Bondye fache sou yo. Li touye pi gwonèg nan mitan yo, li kraze tout jenn gason nan peyi Izrayèl la.
Ale w tem wszystkiem jeszcze grzeszyli, i nie wierzyli cudom jego;
Atousa, pèp la donnen pi rèd nan fè peche. Yo pa t' vle kwè nan mirak sa yo.
Przetoż sprawił, że marnie dokonali dni swoich, i lat swoich w strachu.
Se konsa, li fè lavi yo disparèt tankou lafimen. Li sezi yo, yo mouri frèt.
Gdy ich tracił, jeźliże go szukali, i nawracali się, a szukali z rana Boga,
Li te fè detwa ladan yo mouri. Se lè sa a yo tounen vin jwenn li, yo chanje lavi yo, yo lapriyè nan pye li.
Przypominając sobie, iż Bóg był skałą ich, a Bóg najwyższy odkupicielem ich:
Yo vin chonje se Bondye ki te pwoteksyon yo. Se Bondye anwo nan syèl la ki te delivre yo.
(Aczkolwiek pochlebiali mu usty swemi, i językiem swoim kłamali mu;
Men, tout bèl pawòl sa yo, se te manti. Tou sa yo t'ap di a, se te pawòl nan bouch.
A serce ich nie było szczere przed nim, ani wiernymi byli w przymierzu jego.)
Yo pa t' sensè avè li, yo pa t' kenbe kontra li te pase ak yo.
On jednak będąc miłosierny odpuszczał nieprawości ich, a nie zatracał ich, ale częstokroć odwracał gniew swój, a nie pobudzał wszystkiego gniewu swego;
Men, paske Bondye te gen pitye pou yo, li padonnen peche yo, li pa t' touye yo. Anpil fwa menm, li kenbe, li pa t' fè kòlè sou yo. Li pa t' kite kòlè l' tonbe sou yo.
Bo pamiętał, że są ciałem, wiatrem, który odchodzi, a nie wraca się zaś.
Li chonje se moun yo ye, se pase y'ap pase tankou van k'ap soufle.
Jako go często draźnili na puszczy, i do boleści przywodzili na pustyniach?
Men, se pa ni de ni twa fwa yo te leve dèyè li nan dezè a! Se pa ni de ni twa fwa yo te fè l' fè kòlè!
Bo coraz kusili Boga, a Świętemu Izraelskiemu granice zamierzali.
Se tout tan yo t'ap tante Seyè a! Se tout tan yo t'ap pwovoke Bondye pèp Izrayèl la, ki yon Bondye apa!
Nie pamiętali na rękę jego, i na on dzień, w który ich wybawił z utrapienia;
Yo bliye jan li gen pouvwa. Yo bliye lè li te sove yo anba lènmi yo,
Gdy czynił w Egipcie znaki swoje, a cuda swe na polu Soan;
lè li te fè gwo mirak ak bèl mèvèy nan peyi Lejip, nan plenn Zoan an.
Gdy obrócił w krew rzeki ich, i strumienie ich, tak, że z nich pić nie mogli.
Li fè dlo larivyè yo tounen san. Pesonn pa t' ka bwè dlo sa yo.
Przepuścił na nich rozmaite muchy, aby ich kąsały, i żaby, aby ich gubiły:
Li voye mouchavè sou yo pou devore yo. Li voye krapo pou detwi yo.
I dał chrząszczom urodzaje ich, a prace ich szarańczy.
Li voye krikèt vèt pou manje rekòt yo, chwalbwa pou devore tout jaden yo.
Potłukł gradem szczepy ich, a drzewa leśnych fig ich gradem lodowym.
Li touye pye rezen yo ak lagrèl, li touye pye sikomò yo ak fredi.
I podał gradowi bydło ich, a majętność ich węglu ognistemu.
Li touye tout bèt jaden nan savann yo ak lagrèl, li touye bann mouton yo ak loray.
Posłał na nich gniew zapalczywości swojej, popędliwość, i rozgniewanie, i uciśnienie, przypuściwszy na nich aniołów złych.
Li te ankòlè anpil sou yo, li te move, li te fache. Li fè anpil malè tonbe sou yo. Li voye yon lame zanj pou detwi yo.
Wyprostował ścieżkę gniewowi swemu, nie zachował od śmierci duszy ich, i na bydło ich powietrze dopuścił;
Li kite kòlè l' pase sou yo, li pa t' sove lavi yo yonn. Li lage yon epidemi ki t'ap fini ak yo.
I pobił wszystko pierworodztwo w Egipcie, pierwiastki mocy ich w przybytkach Chamowych;
Li touye tout premye pitit gason ki nan peyi Lejip la, tout premye pitit gason nan laras Kam lan.
Ale jako owce wyprowadził lud swój, a wodził ich jako stada po puszczy.
Lèfini, tankou yon bann mouton, li mennen pèp li ale, li kondi yo nan mitan dezè a.
Wodził ich w bezpieczeństwie, tak, że się nie lękali, (a nieprzyjaciół ich okryło morze,)
Li mennen yo san danje san malè. Yo pa t' bezwen pè anyen. Men, lanmè a te kouvri tout lènmi yo.
Aż ich przywiódł do świętej granicy swojej, na onę górę, której nabyła prawica jego.
Li fè yo rive sou fwontyè peyi li te chwazi pou li a, toupre mòn li te pran ak fòs kouraj li a.
I wyrzucił przed twarzą ich narody, i sprawił, że im przyszły na sznur dziedzictwa ich, ażeby mieszkały w przybytkach ich pokolenia Izraelskie.
Li mete lòt nasyon yo deyò pou bay pèp li a plas. Li separe tè a, li bay chak branch fanmi Izrayèl la pa yo. Li kite yo moute kay yo kote lènmi yo te rete.
A wszakże przecież kusili i draźnili Boga najwyższego, a świadectwa jego nie strzegli.
Men, yo kenbe tèt ak Bondye ki gen tout pouvwa a. Yo t'ap wè jouk ki bò li te ye ak yo: Yo pa fè sa li te mande yo fè!
Ale się odwrócili, i przewrotnie się obchodzili, jako i ojcowie ich; wywrócili się jako łuk omylny.
Yo pa kenbe pawòl yo. Yo vire do ba li tankou zansèt yo te fè. Yo pati sou move pye, yo mal derape.
Bo go wzruszyli do gniewu wyżynami swemi, a rytemi bałwanami swemi pobudzili go do zapalczywości.
Yo fè l' fache paske yo bati tanp pou lòt bondye yo, yo pòte l' fè jalouzi poutèt vye zidòl yo.
Co słysząc Bóg rozgniewał się, i zbrzydził sobie bardzo Izraela,
Bondye fache lè li wè sa. Se konsa li voye pèp Izrayèl la jete.
Tak, że opuściwszy przybytek w Sylo, namiot, który postawił między ludźmi,
Li kite kay li te genyen Silo a, kote li t'ap viv pami moun sou latè a.
Podał w niewolę moc swoję, i sławę swoję w ręce nieprzyjacielskie.
Li kite lènmi yo pran Bwat Kontra a, ki te garanti pouvwa li ak fòs li nan mitan yo, li kite yo pote l' ale.
Dał pod miecz lud swój, a na dziedzictwo swoje rozgniewał się.
Li te fache nèt sou pèp li a, li kite lènmi touye yo nan lagè.
Młodzieńców jego ogień pożarł, a panienki jego nie były uczczone.
Jenn gason yo mouri nan dife. Jenn fi yo pa jwenn pesonn pou marye ak yo.
Kapłani jego od miecza polegli, a wdowy jego nie płakały.
Tout prèt yo mouri anba kout nepe. Vèv yo pa t' kriye pou yo.
Lecz potem ocucił się Pan jako ze snu, jako mocarz wykrzykający od wina.
Se lè sa a Seyè a leve, tankou si li t'ap leve nan dòmi. Li parèt tankou yon vanyan gason ki anba gwòg li.
I zaraził nieprzyjaciół swoich na pośladkach, a na wieczną hańbę podał ich.
Li frape lènmi yo, li fè yo kouri. Li fè yo wont pou tout tan.
Ale choć wzgardził namiotem Józefowym, a pokolenia Efraimowego nie obrał,
Li voye pitit Jozèf yo jete, li pa t' chwazi branch fanmi Efrayim lan.
Wszakże obrał pokolenie Judowe, i górę Syon, którą umiłował.
Li chwazi branch fanmi Jida a pito, ansanm ak mòn Siyon li renmen anpil lan.
I wystawił sobie jako pałac wysoki świątnicę swoję, jako ziemię, którą ugruntował na wieki.
Se la li bati tanp li a ki pòtre ak kay li nan syèl la. Li fè l' solid tankou latè, pou tout tan.
I obrał Dawida sługę swego, wziąwszy go z obór owczych;
Li te chwazi David, yon moun ki t'ap sèvi l'. Li wete l' dèyè mouton li t'ap okipe yo,
Gdy chodził za owcami kotnemi, przyprowadził go, aby pasł Jakóba, lud jego, i Izraela, dziedzictwo jego;
dèyè manman mouton ki gen pitit dèyè yo, li fè l' wa sou pitit Jakòb yo. Li mete l' gadò pèp Izrayèl la.
Który ich pasł w szczerości serca swego, a w roztropności rąk swoich prowadził ich.
David pran swen yo ak tout kè li. Li kondi yo avèk anpil ladrès.