Psalms 77

Przedniejszemu śpiewakowi dla Jedytuna psalm Asafowy.
Pou chèf sanba yo. Pou Jedoutoun. Se yon sòm Asaf.
Głos mój podnoszę do Boga, kiedy wołam; głos mój podnoszę do Boga, aby mię wysłuchał.
Mwen rele byen fò nan pye Bondye. Wi, mwen rele nan pye Bondye, li koute mwen.
W dzień utrapienia mego szukałem Pana: wyciągałem w nocy ręce moje bez przestania, a nie dała się ucieszyć dusza moja.
Lè mwen nan tray, mwen lapriyè nan pye Seyè a. Tout lannwit m'ap lapriyè san rete, mwen pa ka jwenn konsolasyon.
Wspominałem na Boga, a trwożyłem sobą; rozmyślałem, a utrapieniem ściśniony był duch mój. Sela.
Mwen chonje Bondye, m'ap plenn! M'ap kalkile, mwen santi m' dekouraje!
Zatrzymywałeś oczy moje, aby czuły; potartym był, ażem nie mógł mówić.
Ou fè m' rete je klè, mwen sitèlman boulvèse, mwen pa ka pale.
Przychodziły mi na pamięć dni przeszłe i lata dawne.
M'ap chonje tan lontan, wi, m'ap chonje lanne pase anwo yo.
Wspominałem sobie na śpiewanie moje; w nocym w sercu swem rozmyślał, i wywiadywał się o tem duch mój, mówiąc:
Mwen pase nwit ap repase chante yo, m'ap kalkile anpil nan kè m', m'ap egzaminen, m'ap di:
Izali mię na wieki odrzuci Pan, a więcej mi już łaski nie ukaże?
Eske Seyè a voye m' jete nèt? Eske li p'ap janm kontan avè m' ankò?
Izali do końca ustanie miłosierdzie jego, i koniec weźmie słowo od rodzaju aż do rodzaju? Izali zapomniał Bóg zmiłować się?
Eske Bondye pa gen bon kè ankò? Eske li p'ap kenbe pawòl li ankò?
Izali zatrzymał w gniewie litości swoje? Sela.
Eske Bondye bliye gen pitye? Eske lè li ankòlè li pa pran priyè?
I rzekłem: Toć jest śmierć moja; wszakże prawica Najwyższego uczyni odmianę.
Apre sa mwen di: Men sak fè m' pi mal ankò! Gen lè Bondye ki anwo nan syèl la pa menm jan an ankò?
Wspominać sobie będę na sprawy Pańskie, a przypominać sobie będę dziwne sprawy twoje, zdawna uczynione.
Seyè, m'a rakonte gwo bagay ou te fè yo, paske mwen chonje bèl mèvèy ou te fè nan tan lontan.
I będę rozmyślał o wszelkiem dziele twojem, i o uczynkach twoich będę mówił:
M'ap kalkile tout sa ou te fè yo, m'ap egzaminen tout gwo bagay estwòdenè ou te fè yo!
Boże! święta jest droga twoja. Któryż Bóg jest tak wielki, jako Bóg nasz?
Tout sa ou fè, Bondye, se bagay apa! Nan tout bondye yo, nanpwen ki gen pouvwa tankou ou!
Tyś jest Bóg,który czynisz cuda; podałeś do znajomości między narody moc twoję.
Ou se Bondye ki fè mèvèy. Ou fè nasyon yo wè pouvwa ou.
Odkupiłeś ramieniem twojem lud swój, syny Jakóbowe i Józefowe. Sela.
Avèk fòs ponyèt ou ou te delivre pèp ou a, pitit pitit Jakòb yo ak pitit pitit Jozèf yo.
Widziały cię wody, o Boże! widziały cię wody, i ulękły się, i wzruszyły się przepaści.
Lè dlo yo wè ou, Bondye, dlo yo soti pè. Lè dlo yo wè ou, fon lanmè yo pran tranble.
Obłoki wydały powodzi; niebiosa wydały gromy, a strzały twoje tam i sam biegały.
Nwaj yo pran vide gwo lapli, kout loraj pran woule nan nwaj yo, kout zèklè fè yanyan nan tout syèl la.
Huczało grzmienie twoje po obłokach, błyskawice oświeciły okrąg ziemi, ziemia się wzruszyła i zatrzęsła.
Bri loraj la pran woule nan syèl la. Kout zèklè klere toupatou. Tè a soti pè, li pran tranble.
Przez morze była droga twoja, a ścieżki twoje przez wody wielkie, wszakże śladów twoich nie było. Prowadziłeś lud twój, jako stado owiec, przez rękę Mojżesza i Aarona.
Ou louvri yon chemen pou ou nan mitan lanmè a. Ou pase nan mitan gwo lanmè fon fon an. Men pesonn pa ka wè mak pye kote ou pase. Ou pran Moyiz ak Arawon, ou fè yo mennen pèp ou a tankou yon bann mouton y'ap mennen.