Psalms 78

Pieśń wyuczająca podana Asafowi. Słuchaj, ludu mój! zakonu mego; nakłońcież uszów swych do słów ust moich.
von Asaph.] Horche, mein Volk, auf mein Gesetz! neiget euer Ohr zu den Worten meines Mundes!
Otworzę w podobieństwie usta moje, a będę opowiadał przypowiastki starodawne.
Ich will meinen Mund auftun zu einem Spruche, will Rätsel hervorströmen lassen aus der Vorzeit.
Cośmy słyszeli, i poznali, i co nam ojcowie nasi opowiadali.
Was wir gehört und erfahren und unsere Väter uns erzählt haben,
Nie zataimy tego przed synami ich, którzy przyszłym potomkom swoim opowiadać będą chwały Pańskie, i moc jego, i cuda jego, które uczynił.
Wollen wir nicht verhehlen ihren Söhnen, dem künftigen Geschlecht erzählend den Ruhm Jehovas und seine Stärke, und seine Wunderwerke, die er getan hat.
Bo wzbudził świadectwo w Jakóbie, a zakon wydał w Izraelu; przykazał ojcom naszym, aby to do wiadomości podawali synom swoim,
Denn er hat ein Zeugnis aufgerichtet in Jakob, und ein Gesetz gestellt in Israel, die er unseren Vätern geboten hat, um sie ihren Söhnen kundzutun;
Aby poznał wiek potomny, synowie, którzy się narodzić mieli, a oni zaś powstawszy, aby to opowiadali synom swoim;
Damit sie kennte das künftige Geschlecht, die Söhne, die geboren werden sollten, und sie aufständen und sie ihren Söhnen erzählten;
Aby pokładali w Bogu nadzieję swoję, a nie zapominali na sprawy Boże, ale strzegli przykazań jego;
Und auf Gott ihr Vertrauen setzten, und die Taten Gottes nicht vergäßen, und seine Gebote bewahrten;
Aby się nie stali jako ojcowie ich narodem odpornym i nieposłusznym, narodem, który nie wygotował serca swego, aby był wierny Bogu duch jego.
und nicht würden wie ihre Väter, ein widersetzliches und widerspenstiges Geschlecht, ein Geschlecht, das sein Herz nicht befestigte, und dessen Geist nicht treu war gegen Gott.
Albo jako synowie Efraimowi zbrojni, którzy, choć umieli z łuku strzelać, wszakże w dzień wojny tył podali.
Die Söhne Ephraims, gerüstete Bogenschützen, wandten um am Tage des Kampfes.
Bo nie przestrzegali przymierza Bożego, a według zakonu jego zbraniali się chodzić.
Sie hielten nicht den Bund Gottes und weigerten sich, in seinem Gesetz zu wandeln;
Zapomnieli na sprawy jego, i na dziwne dzieła jego, które im pokazywał.
Und sie vergaßen seine Taten und seine Wunderwerke, die er sie hatte schauen lassen.
Przed ojcami ich czynił cuda w ziemi Egipskiej, na polu Soan.
Er tat Wunder vor ihren Vätern, im Lande Ägypten, dem Gefilde Zoans.
Rozdzielił morze, i przeprowadził ich, i sprawił, że stanęły wody jako kupa.
Er spaltete das Meer und ließ sie hindurchgehen, und ließ die Wasser stehen wie einen Damm.
Prowadził ich w obłoku we dnie, a każdej nocy w jasnym ogniu.
Und er leitete sie des Tages mit der Wolke und die ganze Nacht mit dem Lichte eines Feuers.
Rozszczepił skały na puszczy, a napoił ich, jako z przepaści wielkich.
Er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie reichlich wie aus Tiefen.
Wywiódł strumienie ze skały, a uczynił, że wody ciekły jako rzeki.
Und er ließ Bäche hervorkommen aus dem Felsen und Wasser herablaufen gleich Flüssen.
A wszakże oni przyczynili grzechów przeciwko niemu, a wzruszyli Najwyższego na puszczy do gniewu;
Doch sie fuhren weiter fort, wider ihn zu sündigen, indem sie gegen den Höchsten widerspenstig waren in der Wüste.
I kusili Boga w sercu swem, żądając pokarmu według lubości swojej.
Und sie versuchten Gott in ihren Herzen, indem sie Speise forderten für ihr Gelüst.
A mówili przeciwko Bogu temi słowy: Izali może Bóg zgotować stół na tej puszczy?
Und sie redeten wider Gott; sie sprachen: Sollte Gott in der Wüste einen Tisch zu bereiten vermögen?
Oto uderzył w skałę, a wypłynęły wody, i rzeki wezbrały; izali też będzie mógł dać chleb? Izali nagotuje mięsa ludowi swemu?
Siehe, den Felsen hat er geschlagen, und Wasser flossen heraus, und Bäche strömten; wird er auch Brot zu geben vermögen, oder wird er seinem Volke Fleisch verschaffen?
Przetoż usłyszawszy to Pan, rozgniewał się, a ogień się zapalił przeciw Jakóbowi, także i popędliwość powstała przeciw Izraelowi;
Darum, als Jehova es hörte, ergrimmte er, und Feuer entzündete sich gegen Jakob, und auch Zorn stieg auf gegen Israel;
Przeto, iż nie wierzyli Bogu, a nie mieli nadziei w zbawieniu jego.
Weil sie Gott nicht glaubten und nicht vertrauten auf seine Rettung.
Choć był rozkazał obłokom z góry, i forty niebieskie otworzył.
Und doch hatte er den Wolken oben geboten und die Türen des Himmels geöffnet
I spuścił im jako deszcz mannę ku pokarmowi, a pszenicę niebieską dał im.
Und Manna auf sie regnen lassen, damit sie äßen, und ihnen Himmelsgetreide gegeben.
Chleb mocarzów jadł człowiek, a zesłał im pokarmów do sytości.
Der Mensch aß Brot der Starken, Speise sandte er ihnen bis zur Sättigung.
Obrócił wiatr ze wschodu na powietrzu, a przywiódł mocą swą wiatr z południa;
Er führte den Ostwind herbei am Himmel, und durch seine Stärke trieb er herbei den Südwind;
I spuścił na nich mięso jako proch, i ptastwo skrzydlate jako piasek morski;
Und er ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub, und geflügeltes Gevögel wie Sand der Meere,
Spuścił je w pośród obozu ich, wszędy około namiotów ich.
Und ließ es fallen in ihr Lager, rings um ihre Wohnungen.
I jedli, a nasyceni byli hojnie, i dał im, czego żądali.
Und sie aßen und sättigten sich sehr, und ihr Gelüst führte er ihnen zu.
A gdy jeszcze nie wypełnili żądości swej, gdy jeszcze pokarm był w ustach ich:
Noch hatten sie sich nicht abgewandt von ihrem Gelüst, noch war ihre Speise in ihrem Munde,
Tedy zapalczywość Boża przypadła na nich, i pobił tłustych ich, a przedniejszych z Izraela poraził.
Da stieg der Zorn Gottes wider sie auf; und er würgte unter ihren Kräftigen, und die Auserlesenen Israels streckte er nieder.
Ale w tem wszystkiem jeszcze grzeszyli, i nie wierzyli cudom jego;
Bei alledem sündigten sie wiederum und glaubten nicht durch seine Wunderwerke.
Przetoż sprawił, że marnie dokonali dni swoich, i lat swoich w strachu.
Da ließ er in Eitelkeit hinschwinden ihre Tage, und ihre Jahre in Schrecken.
Gdy ich tracił, jeźliże go szukali, i nawracali się, a szukali z rana Boga,
Wenn er sie tötete, dann fragten sie nach ihm, und kehrten um und suchten Gott eifrig;
Przypominając sobie, iż Bóg był skałą ich, a Bóg najwyższy odkupicielem ich:
Und sie gedachten daran, daß Gott ihr Fels sei, und Gott, der Höchste, ihr Erlöser.
(Aczkolwiek pochlebiali mu usty swemi, i językiem swoim kłamali mu;
Und sie heuchelten ihm mit ihrem Munde, und mit ihrer Zunge logen sie ihm;
A serce ich nie było szczere przed nim, ani wiernymi byli w przymierzu jego.)
Denn ihr Herz war nicht fest gegen ihn, und sie hielten nicht treulich an seinem Bunde.
On jednak będąc miłosierny odpuszczał nieprawości ich, a nie zatracał ich, ale częstokroć odwracał gniew swój, a nie pobudzał wszystkiego gniewu swego;
Er aber war barmherzig, er vergab die Ungerechtigkeit und verderbte sie nicht; und oftmals wandte er seinen Zorn ab und ließ nicht erwachen seinen ganzen Grimm.
Bo pamiętał, że są ciałem, wiatrem, który odchodzi, a nie wraca się zaś.
Und er gedachte daran, daß sie Fleisch seien, ein Hauch, der dahinfährt und nicht wiederkehrt.
Jako go często draźnili na puszczy, i do boleści przywodzili na pustyniach?
Wie oft waren sie widerspenstig gegen ihn in der Wüste, betrübten ihn in der Einöde!
Bo coraz kusili Boga, a Świętemu Izraelskiemu granice zamierzali.
Und sie versuchten Gott wiederum und kränkten den Heiligen Israels.
Nie pamiętali na rękę jego, i na on dzień, w który ich wybawił z utrapienia;
Sie gedachten nicht an seine Hand, an den Tag, da er sie von dem Bedränger erlöste,
Gdy czynił w Egipcie znaki swoje, a cuda swe na polu Soan;
Als er seine Zeichen tat in Ägypten und seine Wunder in dem Gefilde Zoans:
Gdy obrócił w krew rzeki ich, i strumienie ich, tak, że z nich pić nie mogli.
Er verwandelte ihre Ströme in Blut, so daß sie ihre fließenden Wasser nicht trinken konnten.
Przepuścił na nich rozmaite muchy, aby ich kąsały, i żaby, aby ich gubiły:
Er sandte Hundsfliegen unter sie, welche sie fraßen, und Frösche, die sie verderbten.
I dał chrząszczom urodzaje ich, a prace ich szarańczy.
Und er gab der Grille ihren Ertrag, und ihre Arbeit der Heuschrecke.
Potłukł gradem szczepy ich, a drzewa leśnych fig ich gradem lodowym.
Ihren Weinstock schlug er nieder mit Hagel, und ihre Maulbeerfeigenbäume mit Schloßen.
I podał gradowi bydło ich, a majętność ich węglu ognistemu.
Und er gab ihr Vieh dem Hagel preis, und ihre Herden den Blitzen.
Posłał na nich gniew zapalczywości swojej, popędliwość, i rozgniewanie, i uciśnienie, przypuściwszy na nich aniołów złych.
Er ließ gegen sie los seines Zornes Glut, Wut und Grimm und Drangsal, eine Schar von Unglücksengeln.
Wyprostował ścieżkę gniewowi swemu, nie zachował od śmierci duszy ich, i na bydło ich powietrze dopuścił;
Er bahnte seinem Zorne einen Weg, entzog nicht dem Tode ihre Seele und gab ihr Leben der Pest preis.
I pobił wszystko pierworodztwo w Egipcie, pierwiastki mocy ich w przybytkach Chamowych;
Und er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, die Erstlinge der Kraft in den Zelten Hams.
Ale jako owce wyprowadził lud swój, a wodził ich jako stada po puszczy.
Und er ließ sein Volk wegziehen gleich Schafen, und leitete sie gleich einer Herde in der Wüste;
Wodził ich w bezpieczeństwie, tak, że się nie lękali, (a nieprzyjaciół ich okryło morze,)
Und er führte sie sicher, so daß sie sich nicht fürchteten; und ihre Feinde bedeckte das Meer.
Aż ich przywiódł do świętej granicy swojej, na onę górę, której nabyła prawica jego.
Und er brachte sie zu der Grenze seines Heiligtums, zu diesem Berge, den seine Rechte erworben.
I wyrzucił przed twarzą ich narody, i sprawił, że im przyszły na sznur dziedzictwa ich, ażeby mieszkały w przybytkach ich pokolenia Izraelskie.
Und er vertrieb Nationen vor ihnen, und verloste sie als Schnur des Erbteils und ließ in ihren Zelten wohnen die Stämme Israels.
A wszakże przecież kusili i draźnili Boga najwyższego, a świadectwa jego nie strzegli.
Aber sie versuchten Gott, den Höchsten, und waren widerspenstig gegen ihn, und seine Zeugnisse bewahrten sie nicht.
Ale się odwrócili, i przewrotnie się obchodzili, jako i ojcowie ich; wywrócili się jako łuk omylny.
Und sie wichen zurück und handelten treulos wie ihre Väter; sie wandten sich um gleich einem trügerischen Bogen.
Bo go wzruszyli do gniewu wyżynami swemi, a rytemi bałwanami swemi pobudzili go do zapalczywości.
Und sie erbitterten ihn durch ihre Höhen und reizten ihn zur Eifersucht durch ihre geschnitzten Bilder.
Co słysząc Bóg rozgniewał się, i zbrzydził sobie bardzo Izraela,
Gott hörte es und ergrimmte, und er verachtete Israel sehr.
Tak, że opuściwszy przybytek w Sylo, namiot, który postawił między ludźmi,
Und er verließ die Wohnung zu Silo, das Zelt, welches er unter den Menschen aufgeschlagen hatte.
Podał w niewolę moc swoję, i sławę swoję w ręce nieprzyjacielskie.
Und er gab in die Gefangenschaft seine Kraft, und seine Herrlichkeit in die Hand des Bedrängers.
Dał pod miecz lud swój, a na dziedzictwo swoje rozgniewał się.
Und er gab sein Volk dem Schwerte preis, und gegen sein Erbteil ergrimmte er.
Młodzieńców jego ogień pożarł, a panienki jego nie były uczczone.
Seine Jünglinge fraß das Feuer, und seine Jungfrauen wurden nicht besungen;
Kapłani jego od miecza polegli, a wdowy jego nie płakały.
Seine Priester fielen durch das Schwert, und seine Witwen weinten nicht.
Lecz potem ocucił się Pan jako ze snu, jako mocarz wykrzykający od wina.
Da erwachte, gleich einem Schlafenden, der Herr, gleich einem Helden, der da jauchzt vom Wein;
I zaraził nieprzyjaciół swoich na pośladkach, a na wieczną hańbę podał ich.
Und er schlug seine Feinde von hinten, gab ihnen ewige Schmach.
Ale choć wzgardził namiotem Józefowym, a pokolenia Efraimowego nie obrał,
Und er verwarf das Zelt Josephs, und den Stamm Ephraim erwählte er nicht;
Wszakże obrał pokolenie Judowe, i górę Syon, którą umiłował.
Sondern er erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, den er geliebt hat.
I wystawił sobie jako pałac wysoki świątnicę swoję, jako ziemię, którą ugruntował na wieki.
Und er baute gleich Höhen sein Heiligtum, gleich der Erde, die er auf ewig gegründet hat.
I obrał Dawida sługę swego, wziąwszy go z obór owczych;
Und er erwählte David, seinen Knecht, und nahm ihn von den Hürden der Schafe;
Gdy chodził za owcami kotnemi, przyprowadził go, aby pasł Jakóba, lud jego, i Izraela, dziedzictwo jego;
hinter den Säugenden weg ließ er ihn kommen, um Jakob, sein Volk, zu weiden, und Israel, sein Erbteil.
Który ich pasł w szczerości serca swego, a w roztropności rąk swoich prowadził ich.
Und er weidete sie nach der Lauterkeit seines Herzens, und mit der Geschicklichkeit seiner Hände leitete er sie.