Psalms 77

Przedniejszemu śpiewakowi dla Jedytuna psalm Asafowy.
Meine Stimme ist zu Gott, und ich will schreien; meine Stimme ist zu Gott, und er wird mir Gehör schenken.
Głos mój podnoszę do Boga, kiedy wołam; głos mój podnoszę do Boga, aby mię wysłuchał.
Am Tage meiner Drangsal suchte ich den Herrn; meine Hand war des Nachts ausgestreckt und ließ nicht ab; meine Seele weigerte sich getröstet zu werden.
W dzień utrapienia mego szukałem Pana: wyciągałem w nocy ręce moje bez przestania, a nie dała się ucieszyć dusza moja.
Ich gedachte Gottes, und ich stöhnte; ich sann nach, und mein Geist ermattete. (Sela.)
Wspominałem na Boga, a trwożyłem sobą; rozmyślałem, a utrapieniem ściśniony był duch mój. Sela.
Du hieltest fest die Lider meiner Augen; ich war voll Unruhe und redete nicht.
Zatrzymywałeś oczy moje, aby czuły; potartym był, ażem nie mógł mówić.
Ich durchdachte die Tage vor alters, die Jahre der Urzeit.
Przychodziły mi na pamięć dni przeszłe i lata dawne.
Ich gedachte meines Saitenspiels in der Nacht; ich sann nach in meinem Herzen, und es forschte mein Geist.
Wspominałem sobie na śpiewanie moje; w nocym w sercu swem rozmyślał, i wywiadywał się o tem duch mój, mówiąc:
Wird der Herr auf ewig verwerfen, und hinfort keine Gunst mehr erweisen?
Izali mię na wieki odrzuci Pan, a więcej mi już łaski nie ukaże?
Ist zu Ende seine Güte für immer? Hat das Wort aufgehört von Geschlecht zu Geschlecht?
Izali do końca ustanie miłosierdzie jego, i koniec weźmie słowo od rodzaju aż do rodzaju? Izali zapomniał Bóg zmiłować się?
Hat Gott vergessen gnädig zu sein? Hat er im Zorn verschlossen seine Erbarmungen? (Sela.)
Izali zatrzymał w gniewie litości swoje? Sela.
Da sprach ich: Das ist mein Kranksein. Der Jahre der Rechten des Höchsten,
I rzekłem: Toć jest śmierć moja; wszakże prawica Najwyższego uczyni odmianę.
Will ich gedenken, der Taten des Jah; denn deiner Wunder von alters her will ich gedenken;
Wspominać sobie będę na sprawy Pańskie, a przypominać sobie będę dziwne sprawy twoje, zdawna uczynione.
Und ich will nachdenken über all dein Tun, und über deine Taten will ich sinnen.
I będę rozmyślał o wszelkiem dziele twojem, i o uczynkach twoich będę mówił:
Gott! dein Weg ist im Heiligtum; wer ist ein großer Gott wie Gott?
Boże! święta jest droga twoja. Któryż Bóg jest tak wielki, jako Bóg nasz?
Du bist der Gott, der Wunder tut, du hast deine Stärke kundwerden lassen unter den Völkern.
Tyś jest Bóg,który czynisz cuda; podałeś do znajomości między narody moc twoję.
Du hast dein Volk erlöst mit erhobenem Arm, die Söhne Jakobs und Josephs. (Sela.)
Odkupiłeś ramieniem twojem lud swój, syny Jakóbowe i Józefowe. Sela.
Dich sahen die Wasser, o Gott, dich sahen die Wasser: sie bebten; ja, es erzitterten die Tiefen.
Widziały cię wody, o Boże! widziały cię wody, i ulękły się, i wzruszyły się przepaści.
Die Wolken ergossen Wasser; das Gewölk ließ eine Stimme erschallen, und deine Pfeile fuhren hin und her.
Obłoki wydały powodzi; niebiosa wydały gromy, a strzały twoje tam i sam biegały.
Die Stimme deines Donners war im Wirbelwind, Blitze erleuchteten den Erdkreis; es zitterte und bebte die Erde.
Huczało grzmienie twoje po obłokach, błyskawice oświeciły okrąg ziemi, ziemia się wzruszyła i zatrzęsła.
Im Meere ist dein Weg, und deine Pfade in großen Wassern, und deine Fußstapfen sind nicht bekannt.
Przez morze była droga twoja, a ścieżki twoje przez wody wielkie, wszakże śladów twoich nie było. Prowadziłeś lud twój, jako stado owiec, przez rękę Mojżesza i Aarona.
Du hast dein Volk geleitet wie eine Herde durch die Hand Moses und Aarons.