Psalms 78

Pieśń wyuczająca podana Asafowi. Słuchaj, ludu mój! zakonu mego; nakłońcież uszów swych do słów ust moich.
Cantique d'Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche!
Otworzę w podobieństwie usta moje, a będę opowiadał przypowiastki starodawne.
J'ouvre la bouche par des sentences, Je publie la sagesse des temps anciens.
Cośmy słyszeli, i poznali, i co nam ojcowie nasi opowiadali.
Ce que nous avons entendu, ce que nous savons, Ce que nos pères nous ont raconté,
Nie zataimy tego przed synami ich, którzy przyszłym potomkom swoim opowiadać będą chwały Pańskie, i moc jego, i cuda jego, które uczynił.
Nous ne le cacherons point à leurs enfants; Nous dirons à la génération future les louanges de l'Eternel, Et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés.
Bo wzbudził świadectwo w Jakóbie, a zakon wydał w Izraelu; przykazał ojcom naszym, aby to do wiadomości podawali synom swoim,
Il a établi un témoignage en Jacob, Il a mis une loi en Israël, Et il a ordonné à nos pères de l'enseigner à leurs enfants,
Aby poznał wiek potomny, synowie, którzy się narodzić mieli, a oni zaś powstawszy, aby to opowiadali synom swoim;
Pour qu'elle fût connue de la génération future, Des enfants qui naîtraient, Et que, devenus grands, ils en parlassent à leurs enfants,
Aby pokładali w Bogu nadzieję swoję, a nie zapominali na sprawy Boże, ale strzegli przykazań jego;
Afin qu'ils missent en Dieu leur confiance, Qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu, Et qu'ils observassent ses commandements,
Aby się nie stali jako ojcowie ich narodem odpornym i nieposłusznym, narodem, który nie wygotował serca swego, aby był wierny Bogu duch jego.
Afin qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, Une race indocile et rebelle, Une race dont le coeur n'était pas ferme, Et dont l'esprit n'était pas fidèle à Dieu.
Albo jako synowie Efraimowi zbrojni, którzy, choć umieli z łuku strzelać, wszakże w dzień wojny tył podali.
Les fils d'Ephraïm, armés et tirant de l'arc, Tournèrent le dos le jour du combat.
Bo nie przestrzegali przymierza Bożego, a według zakonu jego zbraniali się chodzić.
Ils ne gardèrent point l'alliance de Dieu, Et ils refusèrent de marcher selon sa loi.
Zapomnieli na sprawy jego, i na dziwne dzieła jego, które im pokazywał.
Ils mirent en oubli ses oeuvres, Ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
Przed ojcami ich czynił cuda w ziemi Egipskiej, na polu Soan.
Devant leurs pères il avait fait des prodiges, Au pays d'Egypte, dans les campagnes de Tsoan.
Rozdzielił morze, i przeprowadził ich, i sprawił, że stanęły wody jako kupa.
Il fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les eaux comme une muraille.
Prowadził ich w obłoku we dnie, a każdej nocy w jasnym ogniu.
Il les conduisit le jour par la nuée, Et toute la nuit par un feu éclatant.
Rozszczepił skały na puszczy, a napoił ich, jako z przepaści wielkich.
Il fendit des rochers dans le désert, Et il donna à boire comme des flots abondants;
Wywiódł strumienie ze skały, a uczynił, że wody ciekły jako rzeki.
Du rocher il fit jaillir des sources, Et couler des eaux comme des fleuves.
A wszakże oni przyczynili grzechów przeciwko niemu, a wzruszyli Najwyższego na puszczy do gniewu;
Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
I kusili Boga w sercu swem, żądając pokarmu według lubości swojej.
Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, En demandant de la nourriture selon leur désir.
A mówili przeciwko Bogu temi słowy: Izali może Bóg zgotować stół na tej puszczy?
Ils parlèrent contre Dieu, Ils dirent: Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert?
Oto uderzył w skałę, a wypłynęły wody, i rzeki wezbrały; izali też będzie mógł dać chleb? Izali nagotuje mięsa ludowi swemu?
Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande à son peuple?
Przetoż usłyszawszy to Pan, rozgniewał się, a ogień się zapalił przeciw Jakóbowi, także i popędliwość powstała przeciw Izraelowi;
L'Eternel entendit, et il fut irrité; Un feu s'alluma contre Jacob, Et la colère s'éleva contre Israël,
Przeto, iż nie wierzyli Bogu, a nie mieli nadziei w zbawieniu jego.
Parce qu'ils ne crurent pas en Dieu, Parce qu'ils n'eurent pas confiance dans son secours.
Choć był rozkazał obłokom z góry, i forty niebieskie otworzył.
Il commanda aux nuages d'en haut, Et il ouvrit les portes des cieux;
I spuścił im jako deszcz mannę ku pokarmowi, a pszenicę niebieską dał im.
Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, Il leur donna le blé du ciel.
Chleb mocarzów jadł człowiek, a zesłał im pokarmów do sytości.
Ils mangèrent tous le pain des grands, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
Obrócił wiatr ze wschodu na powietrzu, a przywiódł mocą swą wiatr z południa;
Il fit souffler dans les cieux le vent d'orient, Et il amena par sa puissance le vent du midi;
I spuścił na nich mięso jako proch, i ptastwo skrzydlate jako piasek morski;
Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, Et comme le sable des mers les oiseaux ailés;
Spuścił je w pośród obozu ich, wszędy około namiotów ich.
Il les fit tomber au milieu de leur camp, Tout autour de leurs demeures.
I jedli, a nasyceni byli hojnie, i dał im, czego żądali.
Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment: Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré.
A gdy jeszcze nie wypełnili żądości swej, gdy jeszcze pokarm był w ustach ich:
Ils n'avaient pas satisfait leur désir, Ils avaient encore leur nourriture dans la bouche,
Tedy zapalczywość Boża przypadła na nich, i pobił tłustych ich, a przedniejszych z Izraela poraził.
Lorsque la colère de Dieu s'éleva contre eux; Il frappa de mort les plus vigoureux, Il abattit les jeunes hommes d'Israël.
Ale w tem wszystkiem jeszcze grzeszyli, i nie wierzyli cudom jego;
Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher, Et ne crurent point à ses prodiges.
Przetoż sprawił, że marnie dokonali dni swoich, i lat swoich w strachu.
Il consuma leurs jours par la vanité, Et leurs années par une fin soudaine.
Gdy ich tracił, jeźliże go szukali, i nawracali się, a szukali z rana Boga,
Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, Ils revenaient et se tournaient vers Dieu;
Przypominając sobie, iż Bóg był skałą ich, a Bóg najwyższy odkupicielem ich:
Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, Que le Dieu Très-Haut était leur libérateur.
(Aczkolwiek pochlebiali mu usty swemi, i językiem swoim kłamali mu;
Mais ils le trompaient de la bouche, Et ils lui mentaient de la langue;
A serce ich nie było szczere przed nim, ani wiernymi byli w przymierzu jego.)
Leur coeur n'était pas ferme envers lui, Et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
On jednak będąc miłosierny odpuszczał nieprawości ich, a nie zatracał ich, ale częstokroć odwracał gniew swój, a nie pobudzał wszystkiego gniewu swego;
Toutefois, dans sa miséricorde, il pardonne l'iniquité et ne détruit pas; Il retient souvent sa colère et ne se livre pas à toute sa fureur.
Bo pamiętał, że są ciałem, wiatrem, który odchodzi, a nie wraca się zaś.
Il se souvint qu'ils n'étaient que chair, Un souffle qui s'en va et ne revient pas.
Jako go często draźnili na puszczy, i do boleści przywodzili na pustyniach?
Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert! Que de fois ils l'irritèrent dans la solitude!
Bo coraz kusili Boga, a Świętemu Izraelskiemu granice zamierzali.
Ils ne cessèrent de tenter Dieu, Et de provoquer le Saint d'Israël.
Nie pamiętali na rękę jego, i na on dzień, w który ich wybawił z utrapienia;
Ils ne se souvinrent pas de sa puissance, Du jour où il les délivra de l'ennemi,
Gdy czynił w Egipcie znaki swoje, a cuda swe na polu Soan;
Des miracles qu'il accomplit en Egypte, Et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan.
Gdy obrócił w krew rzeki ich, i strumienie ich, tak, że z nich pić nie mogli.
Il changea leurs fleuves en sang, Et ils ne purent en boire les eaux.
Przepuścił na nich rozmaite muchy, aby ich kąsały, i żaby, aby ich gubiły:
Il envoya contre eux des mouches venimeuses qui les dévorèrent, Et des grenouilles qui les détruisirent.
I dał chrząszczom urodzaje ich, a prace ich szarańczy.
Il livra leurs récoltes aux sauterelles, Le produit de leur travail aux sauterelles.
Potłukł gradem szczepy ich, a drzewa leśnych fig ich gradem lodowym.
Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée.
I podał gradowi bydło ich, a majętność ich węglu ognistemu.
Il abandonna leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux au feu du ciel.
Posłał na nich gniew zapalczywości swojej, popędliwość, i rozgniewanie, i uciśnienie, przypuściwszy na nich aniołów złych.
Il lança contre eux son ardente colère, La fureur, la rage et la détresse, Une troupe de messagers de malheur.
Wyprostował ścieżkę gniewowi swemu, nie zachował od śmierci duszy ich, i na bydło ich powietrze dopuścił;
Il donna libre cours à sa colère, Il ne sauva pas leur âme de la mort, Il livra leur vie à la mortalité;
I pobił wszystko pierworodztwo w Egipcie, pierwiastki mocy ich w przybytkach Chamowych;
Il frappa tous les premiers-nés en Egypte, Les prémices de la force sous les tentes de Cham.
Ale jako owce wyprowadził lud swój, a wodził ich jako stada po puszczy.
Il fit partir son peuple comme des brebis, Il les conduisit comme un troupeau dans le désert.
Wodził ich w bezpieczeństwie, tak, że się nie lękali, (a nieprzyjaciół ich okryło morze,)
Il les dirigea sûrement, pour qu'ils fussent sans crainte, Et la mer couvrit leurs ennemis.
Aż ich przywiódł do świętej granicy swojej, na onę górę, której nabyła prawica jego.
Il les amena vers sa frontière sainte, Vers cette montagne que sa droite a acquise.
I wyrzucił przed twarzą ich narody, i sprawił, że im przyszły na sznur dziedzictwa ich, ażeby mieszkały w przybytkach ich pokolenia Izraelskie.
Il chassa devant eux les nations, Leur distribua le pays en héritage, Et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.
A wszakże przecież kusili i draźnili Boga najwyższego, a świadectwa jego nie strzegli.
Mais ils tentèrent le Dieu Très-Haut et se révoltèrent contre lui, Et ils n'observèrent point ses ordonnances.
Ale się odwrócili, i przewrotnie się obchodzili, jako i ojcowie ich; wywrócili się jako łuk omylny.
Ils s'éloignèrent et furent infidèles, comme leurs pères, Ils tournèrent, comme un arc trompeur.
Bo go wzruszyli do gniewu wyżynami swemi, a rytemi bałwanami swemi pobudzili go do zapalczywości.
Ils l'irritèrent par leurs hauts lieux, Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles.
Co słysząc Bóg rozgniewał się, i zbrzydził sobie bardzo Izraela,
Dieu entendit, et il fut irrité; Il repoussa fortement Israël.
Tak, że opuściwszy przybytek w Sylo, namiot, który postawił między ludźmi,
Il abandonna la demeure de Silo, La tente où il habitait parmi les hommes;
Podał w niewolę moc swoję, i sławę swoję w ręce nieprzyjacielskie.
Il livra sa gloire à la captivité, Et sa majesté entre les mains de l'ennemi.
Dał pod miecz lud swój, a na dziedzictwo swoje rozgniewał się.
Il mit son peuple à la merci du glaive, Et il s'indigna contre son héritage.
Młodzieńców jego ogień pożarł, a panienki jego nie były uczczone.
Le feu dévora ses jeunes hommes, Et ses vierges ne furent pas célébrées;
Kapłani jego od miecza polegli, a wdowy jego nie płakały.
Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, Et ses veuves ne pleurèrent pas.
Lecz potem ocucił się Pan jako ze snu, jako mocarz wykrzykający od wina.
Le Seigneur s'éveilla comme celui qui a dormi, Comme un héros qu'a subjugué le vin.
I zaraził nieprzyjaciół swoich na pośladkach, a na wieczną hańbę podał ich.
Il frappa ses adversaires en fuite, Il les couvrit d'un opprobre éternel.
Ale choć wzgardził namiotem Józefowym, a pokolenia Efraimowego nie obrał,
Cependant il rejeta la tente de Joseph, Et il ne choisit point la tribu d'Ephraïm;
Wszakże obrał pokolenie Judowe, i górę Syon, którą umiłował.
Il préféra la tribu de Juda, La montagne de Sion qu'il aimait.
I wystawił sobie jako pałac wysoki świątnicę swoję, jako ziemię, którą ugruntował na wieki.
Et il bâtit son sanctuaire comme les lieux élevés, Comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
I obrał Dawida sługę swego, wziąwszy go z obór owczych;
Il choisit David, son serviteur, Et il le tira des bergeries;
Gdy chodził za owcami kotnemi, przyprowadził go, aby pasł Jakóba, lud jego, i Izraela, dziedzictwo jego;
Il le prit derrière les brebis qui allaitent, Pour lui faire paître Jacob, son peuple, Et Israël, son héritage.
Który ich pasł w szczerości serca swego, a w roztropności rąk swoich prowadził ich.
Et David les dirigea avec un coeur intègre, Et les conduisit avec des mains intelligentes.