Psalms 77

Przedniejszemu śpiewakowi dla Jedytuna psalm Asafowy.
Au chef des chantres. D'après Jeduthun. Psaume d'Asaph. Ma voix s'élève à Dieu, et je crie; Ma voix s'élève à Dieu, et il m'écoutera.
Głos mój podnoszę do Boga, kiedy wołam; głos mój podnoszę do Boga, aby mię wysłuchał.
Au jour de ma détresse, je cherche le Seigneur; La nuit, mes mains sont étendues sans se lasser; Mon âme refuse toute consolation.
W dzień utrapienia mego szukałem Pana: wyciągałem w nocy ręce moje bez przestania, a nie dała się ucieszyć dusza moja.
Je me souviens de Dieu, et je gémis; Je médite, et mon esprit est abattu. -Pause.
Wspominałem na Boga, a trwożyłem sobą; rozmyślałem, a utrapieniem ściśniony był duch mój. Sela.
Tu tiens mes paupières en éveil; Et, dans mon trouble, je ne puis parler.
Zatrzymywałeś oczy moje, aby czuły; potartym był, ażem nie mógł mówić.
Je pense aux jours anciens, Aux années d'autrefois.
Przychodziły mi na pamięć dni przeszłe i lata dawne.
Je pense à mes cantiques pendant la nuit, Je fais des réflexions au dedans de mon coeur, Et mon esprit médite.
Wspominałem sobie na śpiewanie moje; w nocym w sercu swem rozmyślał, i wywiadywał się o tem duch mój, mówiąc:
Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours? Ne sera-t-il plus favorable?
Izali mię na wieki odrzuci Pan, a więcej mi już łaski nie ukaże?
Sa bonté est-elle à jamais épuisée? Sa parole est-elle anéantie pour l'éternité?
Izali do końca ustanie miłosierdzie jego, i koniec weźmie słowo od rodzaju aż do rodzaju? Izali zapomniał Bóg zmiłować się?
Dieu a-t-il oublié d'avoir compassion? A-t-il, dans sa colère, retiré sa miséricorde? -Pause.
Izali zatrzymał w gniewie litości swoje? Sela.
Je dis: Ce qui fait ma souffrance, C'est que la droite du Très-Haut n'est plus la même...
I rzekłem: Toć jest śmierć moja; wszakże prawica Najwyższego uczyni odmianę.
Je rappellerai les oeuvres de l'Eternel, Car je me souviens de tes merveilles d'autrefois;
Wspominać sobie będę na sprawy Pańskie, a przypominać sobie będę dziwne sprawy twoje, zdawna uczynione.
Je parlerai de toutes tes oeuvres, Je raconterai tes hauts faits.
I będę rozmyślał o wszelkiem dziele twojem, i o uczynkach twoich będę mówił:
O Dieu! tes voies sont saintes; Quel dieu est grand comme Dieu?
Boże! święta jest droga twoja. Któryż Bóg jest tak wielki, jako Bóg nasz?
Tu es le Dieu qui fait des prodiges; Tu as manifesté parmi les peuples ta puissance.
Tyś jest Bóg,który czynisz cuda; podałeś do znajomości między narody moc twoję.
Par ton bras tu as délivré ton peuple, Les fils de Jacob et de Joseph. -Pause.
Odkupiłeś ramieniem twojem lud swój, syny Jakóbowe i Józefowe. Sela.
Les eaux t'ont vu, ô Dieu! Les eaux t'ont vu, elles ont tremblé; Les abîmes se sont émus.
Widziały cię wody, o Boże! widziały cię wody, i ulękły się, i wzruszyły się przepaści.
Les nuages versèrent de l'eau par torrents, Le tonnerre retentit dans les nues, Et tes flèches volèrent de toutes parts.
Obłoki wydały powodzi; niebiosa wydały gromy, a strzały twoje tam i sam biegały.
Ton tonnerre éclata dans le tourbillon, Les éclairs illuminèrent le monde; La terre s'émut et trembla.
Huczało grzmienie twoje po obłokach, błyskawice oświeciły okrąg ziemi, ziemia się wzruszyła i zatrzęsła.
Tu te frayas un chemin par la mer, Un sentier par les grandes eaux, Et tes traces ne furent plus reconnues.
Przez morze była droga twoja, a ścieżki twoje przez wody wielkie, wszakże śladów twoich nie było. Prowadziłeś lud twój, jako stado owiec, przez rękę Mojżesza i Aarona.
Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, Par la main de Moïse et d'Aaron.